This translation was placed into the public domain.
BSR_00 |
native.html | EN _r | EN | RU _r | RU |
B0# UP I chose right and walked a bit. I then sat on a bench and looked up at the night sky. [This is broken up into two sentences for ease of reading in English.] |
2 [BSR2 Arc. Translation: Proger_XP. http://proger.me] I turned right, walked for a while, then sat on a bench and gazed into the night sky. |
2 [BSR Arc. Translation: Proger_XP. http://proger.me] I turned right, walked for a while, found a bench and took a seat. Then gazed into the night sky. |
2 [Арка BSR2. Перевод Proger_XP. http://proger.me] Я повернул направо, немного прошёл и сел на скамейку и поднял глаза к ночному небу. |
2 [Арка BSR. Перевод Proger_XP. http://proger.me] Я повернул направо, немного прошёл и сел на скамейку. Затем поднял глаза к ночному небу. |
B0# UP Protagonist: “…Huh?” |
6 「...Huh?」 |
6 「Huh?..」 |
6 「...Ох?」 |
6 「...Что это?」 |
B0# UP There was a shooting star in the sky. |
7 A meteor appeared in the sky. |
7 A meteor appeared in the sky. |
7 В небе появилась комета. |
7 В небе появилась падающая звезда. |
B0# UP I was looking at the shooting star for about five seconds. |
8 I'd been watching it for about five seconds. |
8 For a few seconds I was watching it... |
8 Я смотрел на комету около пяти секунд. |
8 Я смотрел на неё секунд пять. |
B0# UP And then… I finally realized what was wrong. [Changed the notation here to match English grammar.] |
9 At last... I noticed that something was strange. |
9 ...then noticed something strange. |
9 Наконец... я заметил, что что-то было не так. |
9 Но что-то было не так... |
B0# UP The star was shooting through the sky forever. It was even moving in circles. Its path, its speed, its brightness… It was clearly not a bird, an airplane, nor a satellite, but a… |
10 The meteor was traversing the sky forever, without flying away, in circles. From its orbit, speed, glow it was obviously neither a bird, an airplane nor a manmade satellite... |
10 The meteor was not going away. Actually, it was circling the sky! From its orbit, speed and glow I figured it was not an airplane or a man-made satellite... |
10 Комета летела по небу, не удаляясь. Больше того, она двигалась кругами. Орбита, скорость, свечение - очевидно, это не птица, не самолёт и не созданный руками человека спутник... |
10 "Звезда" летела по небу, никак не сгорая. Даже больше, она двигалась кругами. По орбите, скорости, свечению стало очевидно, что это не птица, не самолёт и не искусственный спутник... |
B0# UP Protagonist: “…U-UFO!” |
13 「...U-UFO.」 |
13 「That-that's an UFO!」 |
13 「...Н-НЛО.」 |
13 「...Э-это же НЛО!」 |
B0# UP The UFO that was circling the sky was now starting to spiral downwards. I tried to pull out the cell phone in my pocket to take a photo. I didn’t make it. [“the sky” is added instead of the 飛ぶ in the original.] [The metaphor of the curly straw クルクルストロー was omitted because it does not work in the English and adds confusion instead.] |
14 The UFO made an arc and was now falling down in a spiral. I'd taken out the cellphone from my pocket to make a photo but didn't make it in time. |
14 The UFO made a final round and began falling in a spiral dive. I took out my cellphone and tried to shoot a photo but didn't make it in time. |
14 Кружащая летающая "тарелка" начала падать вниз по спирали. Я достал телефон из кармана, чтобы заснять это на камеру, но не успел. |
14 "Летающая тарелка" перестала кружить и начала падать вниз по спирали. Я достал телефон, чтобы заснять её на камеру, но не успел. |
B0# UP Protagonist: “Waaaa!!” |
16 「Gwah!」 |
17 「A-a-a-ah!」 |
16 「Ааа!」 |
17 「А-а-а!」 |
B0# UP The UFO was falling at an incredible speed towards the bushes. I prepared myself to be blown away and torn to shreds by the impact. But the UFO used a mysterious power (maybe gravity control?) and gently landed on the bushes right before hitting the soil. |
17 The UFO had been falling towards the park's thicket at great speeds. I'd prepared to be torn to pieces from the crash but just before hitting the ground the UFO stopped and gently touched the bushes thanks to some mysterious power (gravity control?). |
18 The thing was now obviously plummeting down right on top of the bushes next to me. I would be inevitably torn to shreds by the impact... but just before hitting the ground the UFO sharply slowed down and gently touched the grass thanks to some mysterious power. Gravity control? |
17 НЛО с огромной скоростью падало в кусты парка. Я приготовился быть разорванным на части падением вращающегося волчка. Но буквально в сантиметрах от земли НЛО мягко опустилось на траву благодаря какой-то странной силе (может, гравитационный контроль?). |
18 НЛО с огромной скоростью падал прямо в кусты парка рядом со мной. Я приготовился быть разорванным на куски от неминуемого столкновения, но в нескольких сантиметрах от земли НЛО вдруг затормозил и мягко опустился на траву. Похоже, он задействовал гравитационный контроль. |
B0# UP Protagonist: “…..” |
21 「...」 |
22 |
21 「...」 |
23 |
B0# UP The UFO was about three meters long and shaped like an oblong cocoon. The surface was silver-colored and completely smooth with no visible joints. |
22 The UFO's form turned out to be a narrow cocoon about 3 meters long. The surface was silver, ideally smooth with no seams. |
23 I could now observe the object closely. Its form turned out to be a narrow cocoon about 3 meters long, with smooth, seamless silverish surface. |
22 "Тарелка" оказалась узким коконом длиной около 3 метров. Поверхность была серебристой, идеально гладкой без каких-либо швов. |
24 Теперь я смог его рассмотреть. "Объект" оказался узким коконом длиной около 3 метров. Его поверхность была серебристой и идеально гладкой без каких-либо швов. |
B0# UP And then—suddenly, a crack appeared on the surface and something pretty came out from the inside, erecting its body and walking out, like a butterfly coming out of a chrysalis. |
23 Suddenly... a crack appeared on its surface and started to grow. Something beautiful started coming out, raising its body like a batterfly appearing of the chrysalis. |
24 Creak-suddenly a crack started growing on the surface. I could see something beautiful coming from the inside... like a butterfly appearing out of its chrysalis. |
23 Внезапно... на поверхности возник и начал расти разлом. Как бабочка из куколки, что-то возникло в разломе и стало выбираться наружу, распрямляясь. |
25 Вдруг на ближайшей ко мне стороне возник разлом... Разлом рос и рос, пока из него не выбралось что-то прекрасное, как бабочка из куколки. |
B0# UP I thought to myself, |
25 I'd been thinking. |
26 I was thinking... |
25 Я думал. |
27 Я думал... |
B0# UP It has to be an alien… [In Japanese grammar, inner thoughts and dialogues are either expressed in parentheses or as part of the narrative as a first-person utterance. Neither really work in English, so here I opted to express them in italics.] |
26 (That's definitely an alien.) |
27 (That must be an alien!) |
26 (Это пришелец, по-любому.) |
28 (Космический пришелец!) |
B0# UP I got up from the bench as if I were charmed and went up to the alien. When the alien noticed me, it held something hanging from its waist that looked like a laser gun, held it with both hands, and pointed it at me. |
27 As if entranced, I rose up from the bench and approached the alien. It noticed me, took something like a laser gun hanging on its hip into both hands and pointed at me. |
28 As if entranced, I rose up from the bench and made a step towards it. It noticed me, quickly grabbed something hanging on its hip and pointed at me. The thing resembled a laser gun. |
27 Будто в трансе, я поднялся со скамейки и подошёл поближе к прешельцу. Он заметил меня и направил на меня что-то вроде лазерного пистолета, который висел у него на бедре, держа его обеими руками. |
30 Я поднялся со скамейки и пошёл к пришельцу, будто в трансе, но он меня заметил и схватил в обе руки нечто вроде лазерного пистолета, до этого висевшего на его поясе. |
B0# UP It yelled some kind of alien language that sort of sounded like Russian. |
28 Then it shouted something in its cosmic language, which somehow sounded like Russian. |
29 Then it yelled something in its cosmic language which somehow sounded like Russian. |
28 И затем закричал на космическом языке, который почему-то напоминал русский. |
31 Пришелец закричал на своём космическом языке, звуки которого почему-то напоминали русский. |
B0# UP I tried to show that I had no ill will and opened both of my hands. |
29 I tried to display lack of animosity by holding out to him both hands, palms up. |
30 I stretched my both hands to it, palms up to calm it down and show that I had no ill intentions. |
29 Я попытался показать, что не враждебен, протянув к нему обе раскрытые ладони. |
33 Я протянул к нему раскрытые ладони, дабы продемонстрировать свою доброжелательность. |
B0# UP That was the mistake. I provoked the alien even more. The alien put its fingers on the trigger of the laser gun-like thing and aimed at me. The alien obviously saw me as an enemy. |
32 This was a big mistake. The alien got even more annoyed. It put its finger on the trigger of this laser gun-like thing and took aim at me. It seems it considered me a treat. |
33 But that was a big mistake. The alien got even more annoyed and put its finger on the trigger of the gizmo. Apparently, it saw me as a threat. |
32 Это была большая ошибка. Пришелец ещё больше обозлился. Он установил палец в спусковой ключок этого вроде-лазерного-пистолета и взял меня на мушку. Очевидно, пришелец посчитал меня врагом. |
36 Это было большой ошибкой - инопланетянин ещё больше обозлился, положил палец на спусковой крючок и взял меня на мушку. Я понял, что он посчитал меня врагом. |
B0# UP I wondered, |
33 I'd been thinking. |
34 I was thinking... |
33 Я думал. |
37 Я думал... |
B0# UP Why did a simple walk in the park turn into a Sci-Fi-ish story? |
34 (How could a simple walk in a park throw me into a kind of a Sci-Fi story?) |
35 (Now, how could have I ended up in the middle of a Sci-Fi story by simply walking in the park?) |
34 (Как же простая прогулка в парке привела меня в НФ рассказ?) |
38 (Простая прогулка в парке неожиданно сделала меня главным героем научно-фантастического рассказа?) |
B0# UP Even if it’s Sci-Fi, isn’t it a bit simplistic to make the alien look the same as a human female? |
35 (But for Sci-Fi, isn't it too simple that the alien looks just like our Earth women?) |
36 (And if it's a Sci-Fi story, why does the supposed alien look just like our Earth women?) |
35 (Но для НФ не слишком ли это просто - пришелец выглядит один в один как человеческая женщина?) |
39 (Но для НФ это не очень подходит - пришелец выглядит точь-в-точь как наша земная женщина...) |
B0# UP Isn’t it a bit unrealistic? |
36 (Isn't it a bit unreal?) |
37 (Isn't it too simple? Too unrealistic?) |
36 (Не слишком ли это фантастично?) |
40 (Это недостаточно реалистично.) |
B0# UP Protagonist: “Hmmm…” |
39 「Nope...」 |
40 「No, wait...」 |
39 「Нет...」 |
43 (Хотя...) |
B0# UP Our universe is huge. It is certain that there are aliens. And if we think about how big this universe is, it also makes sense that they might just look like human women. [宇宙 can mean either “universe” or “outer space”. Both are used as the translations here based on context.] |
40 This universe is vast. There's no question that an alien life exists. And if we consider how unbounded the universe is then it's not surprising that it could spawn a form shaped just like our females here. |
41 The Universe is vast. It could have easily spawned a kind of aliens shaped just like our human females here. |
40 Эта вселенная необъятна. Инопланетный разум существует - это без вопросов. И если мы подумаем о безграничности вселенной, то можно принять факт, что она породила такую же форму, как человеческие женщины. |
44 Вселенная необъятна, и она вполне могла породить и такой тип инопланетян, которые по форме не отличаются от наших женщин. |
B0# UP The probability that the female-type alien comes to Earth is 50:50—either “comes” or “does not come”. The probability that she happens to meet me is also 50:50—“meet me” or “not meet me”. |
41 Then, the probability of a female-type alien coming to Earth is 50% - either it will come or it will not. And the probability of it meeting me is again 50% - either we will meet or not. |
42 The real question is in probability. First, the chance of a female-type alien coming to Earth is 50% (either it will come or it will not). Then, the chance of it meeting me is another 50%. |
41 И вот, вероятность, что пришелец вроде женщины появится на Земле - либо "появится", либо "не появится". А неожиданная встреча её со мной - либо "встретится", либо "не встретится". |
45 Ведь если подумать, то такой пришелец или появится на Земле, или нет - вероятность 50%. И ещё 50% на то, что мы неожиданно встретимся. |
B0# UP The half of a half is a quarter chance. [Adding this here for clarity in the English.] |
42 This way, combining the two probabilities we get one at 25%. |
43 Combining the two we get the final chance of 25%. |
42 Далее, перемножаем две вероятности по 50% - получаем 25%. |
46 Перемножая вероятности, получаем шанс в 25%. |
B0# UP In other words, the probability that I would happen to bump into a female-type alien while taking a walk in the park is 25%. |
43 Said differently, the chance of me meeting a female-type alien while taking a stroll in the park is 25%. |
44 Put differently, the chance of me meeting a female-type alien while taking a stroll is a whopping 25%. |
43 Иными словами, вероятность моей встречи пришельца женского типа при прогулке в парке - 25%. |
47 Это вероятность того, что при прогулке в парке я встречу пришельца, похожего на земную женщину. |
B0# UP 25%— |
44 25%. |
45 25%. |
44 25%. |
49 25%. |
B0# UP That is a totally possible number. |
45 That's quite a sufficient probability. |
46 That's every fourth stroll in the park! |
45 Это весьма достаточная вероятность. |
50 Это каждая четвёртая прогулка. |
B0# UP In other words, what’s happening right now is mathematically a much more realistic occurrence than common TV drama scripts of “losing your memory after being hit by a truck accidentally”. Really, bumping into an alien could happen to anyone any time. |
47 This means that what's happening right now is mathematically more probable than somebody losing his memory after being hit by a truck - a typical scenario in doramas. Basically, everybody would have bumped into an alien sooner or later in his life. |
48 So mathematically the probability of this occurrence was higher than the one of having been run over by a truck and of the ensuing amnesia (that's the classic plot of most anime shows that stupid otaku love). Basically, it meant that everyone would run into an alien sooner or later in their life. |
47 Так что происходящее сейчас, математически, куда более вероятно, чем заезженные сценарии сериалов в духе "сбила машина, потерял память". Неожиданная встреча с пришельцем рано или поздно с кем-то случится - ничего странного, обычное дело. |
52 Получается, что происходящее со мной сейчас - математически куда более вероятно, чем амнезия после автомобильной катастрофы - сценария, который так любят в аниме (глупые отаку). Можно сказать, в мире каждый день кто-то встречается с инопланетянами. В общем, это обычное дело. |
B0# UP Protagonist: Sigh… |
50 「Phew...」 |
51 「Phew...」 |
50 「Фу...」 |
55 Я выдохнул. |
B0# UP Relieved at the apparent likeliness of it all, I focused on the crisis happening in front of me. According to my observations, the alien was in a panic. The evidence was in how flustered and scared it was of me, a non-descript high schooler. Because it is scared, it is pointing the laser gun-like thing at me. |
52 Calmed down by the bulletproof reasoning, I've made myself focus on the crisis taking place before my eyes. According to my observations, the alien was trapped in panic - the fact it'd become so scary after meeting a nondescript high-school student is the best proof. And due to this panic it'd been pointing its laser gun thing at me right now. |
53 Such solid, bulletproof reasoning brought me a relief and I could focus on the crisis unfolding before my eyes. According to my observations, the alien was trapped in panic - else it wouldn't be so pissed off after meeting a nondescript high-school student. That's why it was pointing that laser gun-thing at me right now. |
52 Успокоенный пуленепробиваемой логикой, я заставил себя сфокусироваться на происшествии перед моими глазами. Судя по моим наблюдениям, прешелец был объят паникой. Доказательством служит то, как быстро он перепугался, увидев всего-лишь ничем не выделяющегося старшеклассника. И из-за испуга он наставил свой лазерный-пистолет-или-что-это-там на меня. |
57 Моя пуленепробиваемая логика меня успокоила, и я вернулся к реальности. Судя по моим наблюдениям, пришелец был объят паникой, иначе чего он так перепугался, увидев какого-то школьника? Этот страх и заставил его направить на меня свой пистолет, или что там у него висело на поясе. |
B0# UP Protagonist: “….” |
55 「...」 |
56 |
55 「...」 |
60 |
B0# UP Come to think of it, our dog Pochi was also like that at first. The dog that was kicked out of a pack of strays was starving and showed his sharp fangs even at me, his savior who felt sorry for him and was trying to take him back home. |
56 That said, my pet dog was just like this in the beginning. Pochi was expelled from the pack of the stray dogs and was starving. I've taken a pity on it and tried to take it home but it showed its sharp fangs even at its saviour (me). |
57 That said, my pet dog Pochi was just the same in the beginning. It was expelled from the pack of stray dogs and when a blessed savior (me) took pity on the starving critter and tried to take it home Pochi snarled at my hand. |
56 Если подумать, наша домашняя собака - пёс Почи - в начале вела себя точно так же. Почи выгнали из бродячей собачей стаи и он изголодался. Я пожалел дворнягу и попытался увести домой, но он оскалил зубы даже на доброго покровителя (меня). |
61 Со мной такое уже случалось. Мой пёс Почи в начале вёл себя точно так же. Его выгнали из стаи бродячих собак, он изголодался и скитался по подворотням. Светлый ангел (я) пожалел дворнягу и хотел было увести его домой, но он зарычал... |
B0# UP I purposely let Pochi bite my right arm and said, |
57 I let Pochi bite my right arm on purpose and talked to it... |
58 Yet I did not falter and let it bite my right arm. |
57 Я дал Почи намеренно укусить свою правую руку и... |
62 Тем не менее, я не дрогнул и дал Почи укусить свою правую руку... |
B0# UP Protagonist: “See. You don’t have to be scared.” |
59 「Hey, don't be afraid.」 |
60 I said to it... |
59 「Ну же, не бойся.」 |
64 「Ну же, не бойся...」 |
B0# UP ** [Left blank because the Japanese structure does not align with the English one here.] |
60 ...like this. |
61 「Hey, don't be afraid!」 |
60 ...обратился к нему. |
65 ...так я обратился к нему. |
B0# UP Since then, Pochi became my friend. |
61 Since then Pochi became my friend. |
62 Thereafter Pochi became my friend. |
61 После этого Почи стал моим другом. |
66 После этого Почи стал моим другом. |
B0# UP Protagonist: “….” |
64 「...」 |
65 |
64 「...」 |
69 |
B0# UP But Pochi is no longer. |
65 But Pochi's not here anymore. |
66 But Pochi was no longer. |
65 Но Почи больше нет. |
70 Но Почи больше нет. |
B0# UP Death by old age…. |
66 He's died of old age... |
67 It died of old age... |
66 Умер от старости... |
71 Он умер от старости... |
B0# UP Thinking about him made me sad. |
67 These memories made me feel sad. |
68 Those memories were making me feel real sad. |
67 От этих воспоминаний мне стало грусно. |
72 Воспоминания нагоняли на меня тоску. |
B0# UP I was really happy that I was able to become close with Pochi even though he bit my arm. And then, I realized what I should be doing right now. [The Japanese — is showing a lapse in time and connection in thought, which is expressed as the “And then” in the English.] |
68 I was happy that we became friends even though he'd taken a bite on my arm. Finally, I knew what I had to do. |
69 Still, I was happy that we became friends even if it bit my hand... Finally, I realized what I had to do. |
68 Я был счастлив, что мы сталил друзьями, несмотря на то, что он укусил мою правую руку. Наконец, я понял, что должен делать. |
73 Хоть Почи меня и укусил, я всё равно был счастлив, что мы стали друзьями. И вот сейчас я прозрел. |
B0# UP That alien is also probably like a stray dog. |
70 Certainly, this alien is just like a stray dog. |
71 Certainly, this alien was no different than a stray dog. |
70 Определённо, этот пришелец - такая же бродячая собака. |
75 Этот пришелец - такая же дворняга. |
B0# UP If it came to Earth from a faraway place in outer space, that means it has incredible science and technology, like inter-spatial warp techniques. But guessing from how scared it is of local life, it must have crashed on Earth by some kind of accident. [This means “in an unintended way” or “unwillingly”, which is already included in the meaning of “by accident” in the English.] |
71 Its civilization had to had an astonishing science with warp engines and stuff if it managed to get to Earth from the distant cosmos. Still, if it's so scared after meeting a local lifeform then its landing must have been an emergency due to some accident. |
72 On one hand, their science was clearly astonishing, with all those warp engines and stuff if it managed to make it to Earth from the deepness in the sky. On the other hand, it was freaking out after meeting a local lifeform so its landing must have been an emergency. |
71 Если он смог добраться из глубин космоса до Земли, то у его народа была ошеломляющая наука с гипердвигателем и прочими технологиями. Но раз он так перепугался от этой формы жизни - его приземление было вынужденным, ввиду некоего ЧП, без сомнений. |
76 Он прилетел на Землю из невообразимых глубин космоса. Конечно, их наука была невероятно развита - всякие там гипердвигатели и ковры-самолёты. И всё же он перепугался, встретив местную форму жизни - из чего следует, что его приземление было вынужденным. Наверное, его тоже выгнали из стаи. |
B0# UP That’s why the alien is scared. |
72 Hence its fear. |
74 Therefore, it was in fear. |
72 Вот почему он боится. |
77 Вот почему он боится. |
B0# UP That’s why I have to convey that I have no ill will by letting it bite my arm like I did to Pochi that time. |
73 That's why I need to show it my good will by letting it bite my arm just like I did with Pochi. |
75 Therefore, I needed to let it bite my arm just like I did with Pochi. Then it would understand my true intention. |
73 Вот почему я должен передать ему чувство отсутствия вражды, позволив укусить свою руку, как в своё время поступил с Почи. |
78 Вот почему я должен позволить ему укусить себя, как в своё время поступил с Почи. Тогда он поймёт, что я не враждебен. |
B0# UP Protagonist: “See. You don’t have to be scared.” |
76 「Hey, be at ease.」 |
78 I put up the best smile I could and softly said... |
76 「Эй, не бойся.」 |
81 「Эй, не бойся меня.」 |
B0# UP I said, smiling. |
77 I'd said with a smile on my face. |
79 「Hey, be at ease.」 |
77 Сказал я с улыбкой. |
82 ...произнёс я с улыбкой. |
B0# UP That second, something like a laser brushed passed my cheek. |
79 That same moment something like a laser ray touched my cheek. |
81 That same moment a flash was flashed. |
79 В тот же миг что-то вроде лазера влёт коснулось моей щеки. |
84 В тот же миг рядом с моей головой что-то промелькнуло. |
B0# UP Protagonist: “….” |
81 「...」 |
83 |
81 「...」 |
86 |
B0# UP When I touched my cheek, black powder came off on my fingertips. It was carbonated cheek skin. I got scared, but quickly suppressed my fears. |
82 I'd touched my cheek and saw black powder on my fingertips. That was carbonization of the cheek's skin. I'd almost freaked out but had immediatelly suppressed the terror. |
84 There was an uncomfortable feeling at my cheek. I touched it and saw black powder coming off. A laser ray had carbonized my skin! A wave of terror was rising from within myself but I suppressed it with force. |
82 Я дотронулся до щеки и увидел на кончиках пальцев чёрную сажу. Это были остатки карбонизированной кожи щеки. Я испугался, но тут же подавил ужас. |
87 Я дотронулся до щеки и увидел на кончиках пальцев сажу. Карбонизированная кожа! Я испугался, но тут же подавил панику. |
B0# UP If I ran away now, I would have lost to myself. Running away is easy. I just have to turn my back and run. Fighting is also easy. I do have confidence in my athletic abilities. I can do more than ten overhand pull-ups too. |
84 If I run away I'll lose to myself. That's too easy - to run away and pretend that nothing has happened. Or I could fight. I'm confident in my reflexes - I can do no fewer than 10 pull-ups. |
86 I could not run away and let my morale be broken for life. Escaping would be too easy but I could not turn my back and pretend that nothing happened. What I could do is fight. I had confidence in my reflexes and I could do no less than 10 pull-ups. |
84 Если я убегу, то я проиграю самому себе. Это слишком просто - убежать. Просто взять и убежать прочь, и притвориться, что ничего не видел. Драться - так же просто. Я уверен в своих рефлексах. Я могу подтянуться не менее 10 раз. |
89 Если я сбегу - я проиграю. Это слишком просто - зажмуриться, представив, что ничего не происходит. Нужно драться. Я уверен в своих боевых рефлексах. Я могу подтянуться не меньше 10 раз. |
B0# UP I was no longer worried about the alien’s attacks. A laser shot is a linear attack. I only have to dodge the laser after seeing the direction of the muzzle and aligning that with the timing of the alien pulling the trigger. Then, I just have to step into the space between us and kick and it will go down. The principles of Gun Kata would do…. [This has been adapted to make sense in English. The point being, it’s a focused attack that is not wide-ranging.] |
85 Though in fact I have already abandoned the idea of attacking the alien. Laser attacks only a small point. I simply need to notice the time the alien pulls the trigger, read the direction of the muzzle, dodge the ray, rush forward and throw it down. Gun-kata basics will do here just fine... |
87 Moreover, this laser gun was weak - it hit a single point only. I simply needed to observe the alien. When it pulls the trigger, I would calculate the direction of the ray by the gun's muzzle, dodge it, rush forward, kick and throw it down. That's gun-kata basics [a reference to the Equilibrium movie]... |
85 На самом деле, я уже бросил идею атаковать пришельца. Лазер атакует точку. Мне достаточно просто отследить момент, когда пришелец надавит на курок и направление дула и увернуться, а когда это произойдёт - броситься вперёд, подкосить и повалить на землю. Основы ган-ката здесь отлично подойдут... |
91 Если подумать, то лазер - никудышнее оружие, ведь оно атакует маленькую точку. Мне нужно просто следить за пришельцем. Как только он надавит на курок, я рассчитаю направление луча по дулу пистолета, брошусь вперёд, подкошу его и повалю на землю. Элементарная ган-ката... [техника рукопашного боя из фильма "Эквилибриум"] |
B0# UP However, everyone knows that fights do not accomplish anything. What is important is communication. In fact, I am quite confident in my communication abilities. I have many friends and I’m often invited to birthday parties. The address book in my cell phone is always full. I also always exchange friendly hellos with moms in the neighborhood too. I also clearly and cheerfully answer “yes, please!” when the convenience store clerk asks me, “would you like this warmed up?” I’m really social. There is no way I would ignore the choice to communicate with the alien. [This is translated as “moms” because even though おばさん literally means “middle-aged women” what he is really talking about are the mother figures in the neighborhood.] |
87 But everybody knows that nothing is ever accomplished by fighting. What's important is COMMUNICATION. That said, I'm totally confident in my communication abilities. I have a lot of human friends and I'm often invited at birthday parties. My cellphone's contact book is always chock-full and I'm exchanging proper greetings with moms in the neightborhood. When a supermarket clerk is asking if my food should be heated up, I always politely respond: "Yes, please!". Given how sociable I am, I simply cannot abort our communication with the alien. |
89 Though in fact I had already abandoned the plan because everybody knows that nothing ever comes out of a fight. What we needed was COMMUNICATION. That's right, and I had confidence in my diplomatic skills. Every week I was invited to a birthday party by one of my many human friends, my contact book was always chock-full and I was exchanging proper greetings with moms in the neighborhood. I was so sociable. Could I ever choose to abandon this dialog with an alien? |
87 Но каждый знает, что драка ни к чему не приводит. Что важно так это ОБЩЕНИЕ. К слову, я полностью уверен в своих коммуникативных способностях. У меня немалое число человеческих друзей и меня часто приглашают на вечеринки по поводу дня рождения. Список контактов в моём телефоне всегда забит под завязку, а соседских бабушек я всегда уважительно приветствую. Когда в столовой меня спрашивают: "разогреть ли?" - я всегда чётко отвечаю: "да, пожалуйста!". Учитывая мою общительность, я не могу прервать наше ОБЩЕНИЕ с пришельцем. |
93 Но я отбросил этот план. Каждый знает, что драка ни к чему не приводит. Другое дело - разговор. Я уверен в своих коммуникативных способностях, ибо у меня куча человеческих друзей, я постоянно хожу на вечеринки, память моего телефона всегда забита под завязку контактами, а соседских кумушек я всегда приветствую: "Добрый день!". Да и в столовой я всегда чётко и доброжелательно говорю: "Разогрейте еду, пожалуйста!". Я такой общительный - как же я могу отказаться от шанса пообщаться с пришельцем? |
B0# UP Protagonist: “It’s okay. Don’t worry.” |
90 「It's okay, don't worry.」 |
92 「It's okay, don't worry!」 |
90 「Ну же, успокойся.」 |
96 「Ну, ну, успокойся.」 |
B0# UP I approached the alien with a big smile on my face. |
91 I've put up the widest smile I could and came closer to the alien. |
93 ...I put up my widest smile and stepped closer to the critter. |
91 Я сделал самую широкую улыбку и подошёл к пришельцу поближе. |
97 Я улыбнулся своей самой лучезарной улыбкой, достал из кармана "Сникерс" (наверняка у пришельца в животе шаром покати после такого-то дальнего перелёта?)... |
B0# UP At the same time, I took out a Keloriemate from my bag. It must be hungry, having come from far away in outer space. I gave my snack to the alien. [“Keloriemate”: A well-known spoof of the famous snack, Caloriemate.] [Translated as “snack” to convey the sense of an easy to carry food that someone would have on hand.] |
92 Using this chance, I've taken out a bar of Caloriemate from my briefcase. The alian's stomach must be empty now that he's come out from such a far away. I've held out the food to it. |
94 There, I opened my briefcase, took out a bar of Celoriemate and held it out. The alien girl came from such afar that her stomach must have felt like a blasting hole by now. This food would fire her up! |
92 Используя этот шанс, я вытащил из портфеля Сникерс. Наверняка у пришелеца в животе опустело, пока он добирался до нас из далёкого космоса. Я протянул ему еду. |
98 ...и пошёл навстречу, протягивая ему еду. Это его взбодрит! |
B0# UP Protagonist: “This is good, you know.” |
94 「Take this, it's tasty!」 |
97 「Take this, it's tasty!」 |
94 「Держи, это вкусно!」 |
100 「Держи вкусняшку!」 |
B0# UP In that moment, a hole opened in my chest. |
96 In an instant my stomach was pierced. |
99 And with this, my stomach was pierced... |
96 В мгновение ока, мой живот был пронзён. |
102 Вспышка пронзила мой живот. |
B0# UP Protagonist: “What?” |
98 「Uh?..」 |
101 「Uh?..」 |
98 「Э?..」 |
104 「Ой?..」 |
B0# UP My heart burned. |
99 My heart was burning. |
102 ...and my heart was on fire. |
99 Моё сердце горело. |
105 Моё сердце было в огне. |
B0# UP I fell to the ground like a puppet who lost its strings. My field of vision darkened. It seems like the alien thought the Keloriemate, the sign of friendship, was some kind of weapon. It looks like I’m going to die. |
102 I fell to the ground like a puppet with its strings cut. My vision was quickly becoming dark. This alien... Caliriemate bar, the symbol of friendship - it seems to have mistaken it for a weapon or something... Anyway, apparently my death is inevitable. |
105 I crumbled to the ground like a puppet whose strings were cut. My vision was fading. The alien... Celoriemate bar - the sign of friendship... apparently it was mistaken for a weapon... Such... power bite... death... inevitable... |
102 Я повалился на землю, будто марионетка с отрезанными верёвочками. Моё зрение быстро затуманивалось. Этот пришелец... Сникерс - знак дружбы - похоже, он посчитал его за оружие... Как бы то ни было, похоже, моя смерть неизбежна. |
108 Я повалился на землю, будто марионетка с перерезанными ниточками. Моё зрение гасло. Этот... пришелец. "Сникерс" - символ дружбы... Похоже, он посчитал оружием... Такой... укус... Смерть... неизбежна. |
B0# UP Then, just before dying, I saw that the alien realized what the Keloriemate actually was (it’s not a weapon! It’s just a good-tasting food!) and came running towards me crying tears of regret, having noticed its mistake. |
106 But on the verge of death I noticed that the alien ran up to me, obviously crying from regret, finally realizing the true meaning of the Caloriemate bar (that's not a weapon! it's just a delicious food!) and its own mistake. |
110 Before my eyes had shut forever, I saw the alien running up to me, its face all wet of regretful tears. The meaning of the bar... had she realized it and her very grave mistake? |
106 Но на пороге смерти я успел заметить, как пришелец подбежал ко мне, проливая слёзы от досады, поняв наконец истинное назначение Сникерса (это не оружие! это просто вкусная еда!) и собственную ошибку. |
112 Перед тем, как умереть, я увидел пришельца, бегущего ко мне. На его лице блестели слёзы досады. Не иначе, как он понял истинное значение "Сникерса" (это же не оружие!) и осознал свою ошибку. |
B0# UP Protagonist: “Well, thank you, for understan….gush” |
108 「Well, thanks for upderstanding an... gwah!」 |
112 「Ah, thank you for understan-Gwah!..」 |
108 「Что ж, спасибо за понимание и забо... гх!」 |
114 「Что ж, спасибо за понима... А-агх!」 |
B0# UP The terminal words were interrupted by a massive amount of blood gushing out. |
112 Final words were interrupted by a large vomit of blood. |
116 My speech was interrupted by a desperate vomit of blood. |
112 Последнее слово было прервано потоком крови, хлынувшим наружу. |
119 Конец моей фразы был прерван потоком крови, хлынувшим из меня наружу. |
B0# UP I died. |
113 I'd died. |
117 I felt as if the alien had kneeled to my head... and even like my lips were kissed. |
113 Я умер. |
120 В последние мгновения я почувствовал, как пришелец склонился надо мной... и будто бы поцеловал. |
B0# UP Right before my death, I felt like the alien kneeled at my head. And I kind of felt like the alien kissed me. |
114 Just before dying I felt as if the alien had kneeled near my head... and somehow felt a kiss. |
118 Such were wild hallucinations produced by my mind... That meant it was on the verge of death. |
114 Перед самой смертью я почувствовал, как пришелец склонился над моей головой... и ощущение, будто бы она меня поцеловала. |
121 Конечно, то было лишь предсмертными галлюцинациями. |
B0# UP It must have been a hallucination or something as I was dying. |
115 It must had been hallucinations of one's on a death's bed or something. |
120 And then I died. |
115 Вероятно, безумные галлюцинации умирающего. |
122 Я умер. |
B0# UP ◆Encounter with the Unknown◆ |
123 |
128 |
123 |
130 |
B0# UP I chose right, kept walking in the park, and found a UFO when I looked up at the night sky. |
124 |
129 |
124 |
131 |
B0# UP The UFO landed in the park and a human-type of an alien came out from inside. |
125 |
130 |
125 |
132 |
B0# UP I tried to establish an amicable relationship, but I was shot with a laser gun and died. |
126 |
131 |
126 |
133 |
BSR_01 |
native.html | EN _r | EN | RU _r | RU |
B1# UP Protagonist: “What….?” |
3 「What?..」 |
3 「What?..」 |
3 「Э?..」 |
3 「Ох!..」 |
B1# UP I came back to life. |
4 I've been revived. |
4 I had arisen. |
4 Я возродился. |
4 Я возродился. |
B1# UP Or, I woke up from a strange dream. |
5 Or maybe I saw a strange dream. |
5 Or maybe that strange dream just ended. |
5 Или я видел странный сон. |
5 Хотя, может, это был просто странный сон? |
B1# UP To figure out whether this was a miraculous revival or just a way for the narrative to end as a dream, I looked for a hole in my chest while lying in my bed. |
6 To figure if it was a dream or a miraculous rivival I searched myself under futon for a hole in my chest. |
6 To figure which one it was I searched my chest for a hole. |
6 Чтобы понять, было это сном или всё-таки чудесным исцелением, я, лёжа под футоном, ощупал свою грудь на предмет дыры. |
6 Я лежал под одеялом и ощупывал свой живот на предмет дыры, дабы прояснить ситуацию. |
B1# UP Protagonist: “….” |
9 「...」 |
9 |
9 「...」 |
9 |
B1# UP There was no hole. |
10 There was no hole. |
10 There was no hole. |
10 Дыры не было. |
10 Дыры не было. |
B1# UP That meant that my first contact with aliens was a wishful dream. |
11 From this I concluded that my First Contact with an alien was nothing more than a good dream. |
11 From this I made a conclusion that my FIRST CONTACT was nothing other than a wishful dream. |
11 Из этого я заключил, что мой ПЕРВЫЙ КОНТАКТ с пришельцами был не больше приятной мечты. |
11 Из этого я заключил, что "первый контакт" с внеземной цивилизацией мне пригрезился. |
B1# UP Strangely enough though, I feel a bit feverish. My head is a bit foggy and I also feel nauseous. |
12 However, I felt a bit feverish, my head was dizzy and my stomach was sick. |
12 The only problem was that I felt feverish, dizzy and sick. |
12 Правда, тело немного лихорадило, в голове был туман, а желудок тошнило. |
12 Правда, моё тело лихорадило, в голове был туман, а желудок тошнило. |
B1# UP A cold? Maybe that’s why I had that strange dream? |
13 A cold? Perhaps that's what had caused that weird dream? |
13 A cold? Perhaps it was the cause for such a weird dream? |
13 Простуда? Возможно, именно она вызвала тот странный сон? |
13 Неужели я простыл? Наверное. Этим и объясняется такой сумбурный сон. |
B1# UP Protagonist: “….” |
15 「...」 |
15 |
15 「...」 |
15 |
B1# UP Bashar: “Did you wake up?” |
19 「Did you wake up?」 |
19 「Hey you, you finally up?」 |
19 「Ты проснулся?」 |
19 「Эй ты, проснулся?」 |
B1# UP Protagonist: “Yeah….but I kind of feel sick. I feel like throwing up. I’m going to throw up.” |
21 「Yeah... but I somehow feel sick. Like a nausea. I feel like I'm about to vomit!」 |
21 「Yeah... but I'm feeling nausea. Like I am about to vomit right now!」 |
21 「Да... но я себя неважно чувствую. Меня как будто тошнит. Выворачивает наружу.」 |
21 「Да... но я чувствую себя неважно. Меня выворачивает наружу...」 |
B1# UP Bashar: “If it comes to that, do it in this bucket. You’ll have to put up with it until the Nano Machine settles in. Your body is now 90% made of the Imperia Nano Machine. To reconstruct your completely dead brain tissue, the Nano Machine I had in the first-aid kit was not enough at all. I appropriated all of the standing Nano Machine in my body and the universal Nano Machine that composed my ship.” |
24 「In those cases use this bucket. Hang on until the nanomachines finish their work. 90% of your body has been now built by the Empire's nanomachines. I've taken them from the first aid kit to rebuild your completely dead brain tissues but they were not enough and I had to use the reserve of nanomachines in my own body, as well as universal ones from the spaceship - every single of them.」 |
24 「If it comes to that then use this bucket. The imperial nanomachines are still at work. Soon 90% of yer body will be rebuilt. Ya got to endure. Yer brain tissue was completely busted so I had to take the nanomachines from the first aid kit, from the jumpship and from my own body. Healing took all of them down to last bit.」 |
24 「В этих случаях используй это ведро. Терпи, пока НАНОМАШИНЫ не закончат свою работу. 90% твоего тела теперь создано имперскими НАНОМАШИНАМИ. Я извлекла НАНОМАШИНЫ из аптечки первой помощи, чтобы перестроить твою целиком отмершую мозговую ткань, но их было недостаточно, и я использовала резерв НАНОМАШИН в моём собственном теле, а также универсальные НАНОМАШИНЫ моего корабля - полностью все.」 |
24 「Вот тебе таз. Терпи, наномашины ещё не закончили. Они должны перестроить 90% твоего тела... Мне пришлось восстанавливать твою отмершую мозговую ткань, но наномашин из аптечки не хватило и я использовала НМ в моём теле и универсальные НМ корабля - выскребла все резервы.」 |
B1# UP Protagonist: “If you use all of the ship’s Nano Machine, are you still going to be able to use it? Are you going to be able to go back to outer space?” |
26 「If you're used up all your ship's nanomachines - does it mean that it can't fly anymore? That you can't get back to space?」 |
26 「The jumpship? You mean that flying cocoon? Does it mean you can't get back to space now?」 |
26 「Если ты использовала НАНОМАШИНЫ корабля - значит ли это, что он больше не может летать? Что ты не сможешь вернуться в космос?」 |
26 「Подожди... значит ли это, что твой корабль больше не может летать? Ты сможешь вернуться в космос?」 |
B1# UP Bashar: “It’s fine. Either way, I was going to make it self-destruct right after landing so that I wouldn’t be found. But, you shouldn’t forget your gratitude for the Empire. I saved your life—no, you died once. Revival from death must be an unbelievable experience for a primitive. You should feel the greatness of the Empire with that body of yours.” |
30 「It doesn't matter. I was planning on demantling the spaceship after landing anyway, so that they do not find me. But still you need not forget your gratitude to the Empire. Luckily, your life was saved... well, not really, you have actually died once. For a savage, returning to one's body after a true death must be quite an unusual experience. Make sure to feel the greatness of the Empire in your body!」 |
30 「You worry not. I was going to dismantle it anyway so that THEY do not find me. And yet I fear yer appreciation of the Empire is not enough. Yer life was saved miraculously... oh no, technically you did die, once. For a savage, returning to its body after a true death must be a divine experience. Do feel the greatness of the Empire and worship it with diligence from now on with that body of yours!」 |
30 「Это не имеет значения. Я всё равно планировала дать им задание разобрать корабль до винтиков после приземления, чтобы они не нашли меня. Но, не забывай о своей благодарности Империи. К счастью, твоя жизнь была спасена... хотя нет, ты на самом деле однажды умер. Для дикаря, возвращение в собственное тело после воскрешения от смерти - это должно быть весьма необычным переживанием. Прочувствуй величие Империи в этом теле!」 |
30 「Это не важно. Я и так хотела разобрать корабль по винтикам, чтобы они не нашли меня. Будь благодарен Империи! Твоя жизнь была спасена ею... хотя, технически, ты всё-таки умер. Для дикаря вроде тебя возвращение в собственное тело после смерти должно быть незабываемым переживанием. И ныне, и присно, и вовеки веков ощущай величие Империи в своём примитивном теле!」 |
B1# UP Protagonist: “How pompous….It was you who shot me. I didn’t have the slightest shred of ill will towards you.” |
32 「How self-important... Isn't it your fault for shooting? Because there was no hostility on my side.」 |
32 「Duh, how self-important... Who did the shooting? I showed no hostility whatsoever.」 |
32 「Какой пафос... Не из-за того ли всё, что ты дёрнула за курок? Ведь я не выказывал никаких признаков вражды.」 |
32 「Пф-ф, сколько пафоса... А кто дёрнул курок? Я был само дружелюбие!」 |
B1# UP Bashar: “Your creepy smile was gross. Any one would have shot you.” |
36 「Your smirk was creepy. Whoever in my place would have shot you just as well without hesitating.」 |
36 「Your smirk was creepy. Whoever in my place would have shot you just as well without hesitating.」 |
36 「Твоя ухмылка была омерзительной. Кто угодно бы так же без сомнения застрелил бы тебя.」 |
36 「Твоя ухмылка была омерзительной. Кто угодно бы тебя пристрелил на месте.」 |
B1# UP I was shocked. I was actually quite confident in my looks. A few girls in my school have asked me out too. The standards of beauty must be different between outer space and Earth. [This is for これでも.] |
37 I was shocked. In fact, I was always confident in my appearance. Many of the girls in my school have confessed to me. Obviously, beauty standards of Earth and the cosmos were pretty different. |
37 That came to me as a great shock. Granted, I had the confidence in my appearance. So many schoolgirls have brought confessions to me. I figured that beauty standards of Earth and the "Empire" had nothing in common. |
37 Я был шокирован. Сказать по правде, я всегда был уверен в собственной внешности. Многие одноклассницы признавались мне в любви. Очевидно, стандарты красоты на Земле и в космосе сильно отличаются. |
37 Вот это поворот! Я всегда был уверен в своей внешности. Скольких одноклассниц я отшил... Очевидно, у Земли и у космоса несовместимые стандарты красоты. |
B1# UP Protagonist: “Wait, that’s not the point. Why is there an alien in my home? Why are we able to talk? But first, why am I even alive?” |
39 「Wait, that's not the point. What is an alien being doing in my house? What I understand your speech? But first, why I am even alive?」 |
39 「Wait, that's not the point. Why is an alien sitting in my house? Why do I understand your language? But first, why am I alive at all?」 |
39 「Так, вообще дело не в этом. Что пришелец делает в моём доме? Почему я понимаю твой язык? Или нет, почему я вообще жив?」 |
39 「Так, это всё ерунда. Что пришелец делает в моём доме? Почему я разумею твою мову? И почему я вообще жив?」 |
B1# UP Bashar: “You should know. The Nano Machine’s sleep learning program should have imprinted on your brain the situation to the extent that it’s safe to reveal. Evoke it.” |
41 「You should know this. Nanomachines have carried a learning program in your sleep, imprinting knowledge into your brain that was safe to reveal. Remember it!」 |
41 「You know the answers. My nanomachines have imprinted knowledge onto your brain while you were sleeping... at least what it could comprehend. Evoke it!」 |
41 「Ты должен это знать. Пока ты спал, обучающая программа НАНОМАШИН впечатала тебе в мозг знания, которые можно было безопасно раскрыть. Вспоминай!」 |
41 「Ты всё это знаешь. Во сне имперские наномашины внедрили в твой мозг информацию, которую он мог принять - в силу своей ограниченности, конечно. Вызови её!」 |
B1# UP Evoke—evoke? |
43 Re-remember? |
43 E-evoke?.. |
43 Вспомн... вспоминать? |
43 В...вызови? |
B1# UP Protagonist: “….!” |
47 「Oh!..」 |
47 「Ouch!..」 |
47 「Ах!..」 |
47 「Ох!..」 |
B1# UP In that moment, a massive amount of information ran through my brain. |
48 Momentarily a flood of information rushed into my brain. |
48 Suddenly my brain was flooded by a gush of information. |
48 В этот момент информация хлынула в мой мозг и затопила его. |
48 Поток информации хлынул в моё сознание и затопил его. |
B1# UP The standard year 12,405,834,595 of the galactic imperial capital planet Midora, a coup was staged by a part of the military that called itself the Federation of Free Planets. The King’s palace was suddenly ambushed. Gurigura, the daughter of Emperor Bashar V of the Galactic Empire, courageously took a gun to protect her father, but that father half forced her into an emergency jump ship and she warped to the closest primitive cultural protective planet, which is Earth, third planet of the solar system. |
49 In the Standard History year 12,405,834,595 of Midora, the capital planet of the Empire of the Milky Way - one of the military fractions calling itself The Alliance of Free Planets performed a coup d'etat. The palance was suddenly assaulted. Gurigula, a daughter of the emperor Bashyar the Fifth - took arms with a strong resolve to protect her father, yet she was the one crammed into an emergency jumpship by her father's hand for her own safety, partly against her will, and warped to a planet with the closest culture under their patronage, precisely this solar system's third planet - Earth. |
49 Standard History, year 12,405,834,595. Midora, the capital planet of the Empire of the Milky Way. A military faction "Alliance of Free Planets" performed a coup d’état. The Emperor's palace was abruptly assaulted. Gurigula, Emperor Bashyar V's daughter, took arms to protect her father but was crammed into an emergency jumpship by his own resolute hand (against her will of course) and warped to a planet under their patronage, one with the closest culture, precisely to this solar system, the third planet.Earth. |
49 В году 12 405 834 595 стандартной истории планеты Мидора - столицы Империи Млечного пути, одна из военных фракций под названием "Альянс свободных планет" совершила военный переворот. Императорский дворец подвергся неожиданной осаде. Григула - дочь Императора Бащяр Пятого - взялась за оружие с твёрдым намерением защитить своего отца, однако во имя собственной защиты была затолкана в спасательный прыжкокорабль отеческой рукой - отчасти против воли - и варпнута на планету под их потранажем с наиболее близкой культурой, а именно - в эту солнечную систему, на третью планету - Землю. |
49 Год 12 405 834 595 стандартной истории. Планета Мидора - столица Империи Млечного Пути. Милитаристская фракция "Альянс свободных планет" совершает государственный переворот. Императорский дворец в осаде. Григула - дочь императора Бащяр Пятого - решительно берётся за оружие, но отеческая рука заталкивает её в спасательный прыжкокорабль. Она варпается на планету с наиболее близкой культурой: третью по счёту в этой солнечной системе - на Землю. |
B1# UP “The Empire will definitely suppress the rebels and come get you! Live, my daughter!!” |
50 『The Empire will undoubtedly suppress the rebel army, and then we'll meet again! Live, my daughter!』 |
50 『We shall squash the rebels. Live, my daughter!』 |
50 『Несомненно, Империя разгромит мятежную армию, и тогда мы увидимся снова! Дочь моя - живи!』 |
51 「Мы свидимся снова, как только Империя сокрушит мятежников! Живи, дочь моя!」 |
B1# UP Those were the last words of Bashar V. Surely, the coup will end in failure. Even if the capital falls, the Empire’s greatness is spread all across the galaxy. Even if the emperor passes, the Empire will definitely come back. For that to happen though, the existence of Gurigura, the last of the imperial family, was crucial. The galaxy’s fate and Gurigura’s fate will be determined by whether the assassin of the Federation of Free Planets or the rescue team of the Empire will find her first—or something like that. This information was input into my brain with the Nano Machine and while at it, a translation device for the alien language and stuff was conveniently implemented in my brain—or something like that. |
52 These were the last words of Bashyar V. Of course, the coup cannot be successful. Even if the capital would temporary surrender, the Empire's power encompasses the entire Milky Way. Even if the Emperor would have died - the Empire would be inevitably restored. However, for that to be possible the last member of the imperial family, Gurigula - must survive. The fate of the Milky Way - and Gurigula - depends on who finds her first: assassins of the Alliance of Free Planets or the Empire's rescue team... Somewhat like this. Along with the entry of this information from nanomachines into my memory, a translator of the cosmic language has been successfully installed into my brain... somehow. |
52 Those were his last words. Certainly, the coup shall fail. Even if Midora surrenders, the Empire's power spans the entire Galaxy. Even if the Emperor dies - the Empire will be restored... as long as the last member of the family, namely Gurigula, survives. Thus, the fate of the Milky Way (and Gurigula) depends on who finds her first: the Alliance's assassins or the Empire's rescue team... if I got it right. The nanomachines also installed a translator of the cosmic language into my brain... somehow. |
52 Это были последние слова Бащяр Пятого. Разумеется, переворот должен был провалиться. Даже если бы столица временно сдалась, сила Империи охватывает весь Млечный путь. Даже если бы Император умер - Империя бы несомненно возродилась. Однако для этого жизненно важно выживание последнего члена императорской симльи - Григулы. Судьба Млечного пути - и Григулы - зависела от того, кто найдёт её первыми: убийцы "Альянса свободных планет" или имперский спасательный отряд... Так, примерно. И вместе со вводом этой информации из НАНОМАШИН в мою память, в мозг был успешно установлен транслятор космического языка... Как-то так. |
53 Это были последние слова Бащяр Пятого. Разумеется, переворот провалится. Империя охватывает весь Млечный Путь и падение столицы ничего не значит. Если Император погибнет - Империя возродится... главное, чтобы был жив последний член императорской семьи - Григула. Судьба Млечного Пути (и Григулы) зависит от того, кто найдёт её первыми: убийцы "Альянса свободных планет" или имперский спасательный отряд... Как-то так.\n Вместе с этой информацией наномашины ввели в мой мозг и транслятор космического языка. |
B1# UP Protagonist: “….” |
57 「...」 |
57 |
57 「...」 |
59 |
B1# UP I felt so dizzy with the grandness of what I was hearing. |
58 The grandness of this story immediately put me into a giddy state. |
58 The grandness of this story immediately put me into a giddy state. |
58 Я почувствовал резкое головокружение от великомасштабности этой истории. |
60 Я почувствовал резкий приступ головокружения от великомасштабности этой истории. |
B1# UP Unconcerned with how I was feeling, Bashar Gurigura said, |
59 Neverminding my state, Bashyar Gurigula-san started talking. |
59 Not paying much attention to how I felt, Bashyar Gurigula-san went on again. |
59 Не взирая на моё состояние, Бащяр Григула-сан заговорила. |
61 Бащяр Григула-сан заговорила, не обращая внимание на моё состояние. |
B1# UP Bashar: “98% of the satellites going around this planet are already leeched on by the enemy’s Nano Machine. The moment I leave this house, I will be captured on the satellite cameras and in 10 fra, I mean, within 7 minutes or less, I will be captured by them.” |
62 「98% of this planet's artificial satellites are already secretedly infected by nanomachines of my enemies. As soon as I step out the door of this house, their cameras will locate me and I will be captured within 10 furas... I mean, about 7 minutes.」 |
62 「Ye must know that 98% of this planet's artificial satellites are already infected by nanomachines of my foe. As soon as I take a step out of this house their cameras would locate me and I will be captured within 10 furas... I mean, about 7 minutes.」 |
62 「98% спутников этой планеты была уже тайно заражены НАНОМАШИНАМИ моих врагов. Их камеры отсветят меня, лишь только я выйду за дверь этого дома, и меня схватят прежде чем пройдёт 10 фур - то есть, около 7 минут.」 |
64 「146% спутников этой планеты уже заражены наномашинами "Альянса". Лишь только я ступлю за порог этого дома - их камеры распознают меня и я будут схвачена в течение 10 фур... 7 минут, по-вашему.」 |
B1# UP Protagonist: “….Okay, that’s tough.” |
64 「...I see. That's horrible, isn't it.」 |
64 「I see... Well that's horrible, isn't it.」 |
64 「...Понятно. Это ужасно, не правда ли.」 |
66 「Да... это печально.」 |
B1# UP My head was still foggy. I just answered in a way to try to keep things calm—and then, Guri yelled while waving the laser gun. |
65 The fog in my head persisted. In any case, I think I made an adequate response... yet Guri-san suddenly started shouting while waiving her laser gun. |
65 Sure, I was fighting the fog in my head but I think I managed an adequate response... yet Guri-san suddenly started yelling and waving her laser gun. |
65 Туман в голове никак не рассеивается. В любом случае, я выдал адекватный ответ... но тут Гури-сан начала кричать и размахивать лазерным пистолетом. |
67 По-моему, я смог выдать адекватный ответ, хоть и постоянно боролся с туманом в голове... но Гури-сан начала вопить и размахивать лазерным пистолетом. |
B1# UP Bashar: “Do you not understand the importance of this situation!!” |
69 「You do not understand the graveness of this situation?!」 |
69 「Do you not understand the gravity of the situation?!」 |
69 「Ты не понимаешь важности данной ситуации?!」 |
71 「Ты не понимаешь всей серьёзности этой ситуации?!」 |
B1# UP Protagonist: “…How can I know? I mean, I sort of get it, but” |
71 「...I dunno. No, I mean, I think I've got it, somehow.」 |
71 「Wait... no. Yes, I mean, I do. Probably.」 |
71 「...Фиг знает. Нет, по-моему я всё понял.」 |
73 「Да... Нет. Я всё понял. Кажется.」 |
B1# UP I was just unbearably sleepy…. |
72 Whatever. I just want to sleep, sleep, sleep... |
72 Whatever... the Empire shall wait. I just wanted to sleep, sleep, sle-ep... |
72 Как бы то ни было, спать, спать, спать... |
74 Империя подождёт... я просто очень хочу спать. |
B1# UP I had fallen asleep again. |
77 It seems I have fallen asleep again before I've noticed it. |
77 Looks like I fell asleep again. |
77 Похоже, я снова незаметно погрузился в сон. |
79 Я незаметно погрузился в сон. |
B1# UP When I woke up, the sun was peeking through from between the curtains. |
78 When I woke up, morning sun was shining through an opening in the window curtains. |
78 Now the morning sun was shining into my room through an opening in window curtains. |
78 Когда я проснулся, через промежуток в шторах светило утреннее солнце. |
80 Когда я проснулся, то увидел утреннее солнце, пробивающееся сквозь шторы. |
B1# UP Protagonist: “….” |
80 「...」 |
80 |
80 「...」 |
82 |
B1# UP I washed my face, brushed my teeth and started getting ready to leave for school. |
82 I've washed my face, brushed my teeth and started preparing for school. |
82 I washed my face, brushed my teeth and set up for school. |
82 Я помыл лицо, почистил зубы и начал собираться в школу. |
84 Я умылся, почистил зубы и начал собираться в школу. |
B1# UP Protagonist: “It was a dream, right…?” |
84 「Like I thought, it was all a dream, right?..」 |
84 「Yeah, first time this sleep-within-sleep thing is happening to me...」 |
84 「Как я и думал, это был просто сон, так же?..」 |
86 「Сон во сне - такого у меня ещё не было.」 |
B1# UP But when I tried to go outside from the doorway, a laser gun was pressed against my back. |
85 But as soon as I was about to open the entrance door, I felt a gun's muzzle pushing against my back. |
85 I touched the knob of the entrance door... and felt a gun's muzzle pushing against my back. |
85 Но как только я собрался открыть дверь, в мою спину упёрлось дуло лучевого пистолета. |
87 Я взялся за ручку входной двери... и почувствовал, как мне в спину упёрлось дуло лазерного пистолета. |
B1# UP Bashar: “Where do you think you are going?” |
90 「Where do you think you're going?」 |
90 「Where do yer think ya going?」 |
90 「Куда это ты направился?」 |
92 「Куда это ты направился?」 |
B1# UP Protagonist: “…Y-you were still here?” |
92 「...S-still here?」 |
92 「Y-you still here?!..」 |
92 「...Т-ты ещё здесь?」 |
94 「Т-ты ещё здесь?!..」 |
B1# UP Bashar: “The point of my ship’s landing has been found out. The Federation’s assassin is wandering around looking for me in this area.” |
94 「The landing spot of my starship has been already detected. The Alliance's assassins are now lurking around the neighborhood, hunting for me.」 |
94 「They have already pinpointed the landing spot of my ship. This very minute the Alliance's assassins are lurking in the neighborhood, hunting for me, watching for us.」 |
94 「Место посадки моего корабля уже было обнаружено. Убийцы "Альянса" уже бродят в округе, выискивая меня.」 |
96 「Они уже определили место моего приземления. Убийцы "Альянса" прямо сейчас рыскают в округе.」 |
B1# UP Protagonist: “Okay, but I won’t tell anyone about you. I have to go to school. For humans, going to school is important.” |
96 「Yeah but I will keep my mouth shut. I have to go to school. School is important for humans.」 |
96 「Us?.. Listen, I will keep my mouth shut. I need to go to school. Humans go to school. School is important for humans.」 |
96 「Ясно, но я никому про тебя не скажу. Мне нужно идти в школу. Школа важна для людей.」 |
98 「Я понял. Я буду молчать. Мне нужно в школу. Земляне ходят в школу. Школа важна для землян.」 |
B1# UP Bashar: “Have you forgotten that your body is now made of Nano Machine? I even transplanted the Nano Machine for emotional control stocked inside me made just for the imperial family! If you wander out, they will immediately capture it on their sensors. You will be captured by them, have your brain scanned and where I am will be immediately revealed to them.” |
99 「Your body has been already built by nanomachines, or did you forget about it? My own reserves, even nanomachines for controlling emotions made exclusively for the imperial family - every bit of them has been transplanted into you! If you go outside, their sensors will react. They will catch you, scan your brain and immediately learn about all my whereabouts.」 |
99 「You idiot! Your body is now made of our imperial nanomachines. I transplanted every nanomachine I had... my own reserves, the Emperor's family exclusive emotion-controlling nanomachines... If ye go outside, their sensors will react. They will catch you, scan your brain and immediately learn everything about me!」 |
99 「Твоё тело уже построено НАНОМАШИНАМИ, или забыл? Мои собственные резервы, даже НАНОМАШИНЫ для контроля чувств, сделанные исключительно для императорской семьи - всё было пересажено в тебя! Если ты выйдешь, то тут же отразишься на их СЕНСОРАХ. Они поймают тебя, отсканируют твою память и мгновенно узнают обо всех моих действиях.」 |
103 「Ты забыл, что твоё тело создано наномашинами? Я пересадила в тебя все... даже свои НМ эмоционального контроля, которыми пользуются только члены императорской семьи! Если ты выйдешь - их сенсоры тебя засекут. Они поймают тебя, вынесут мозг и выяснят обо мне всё!」 |
B1# UP Protagonist: “In other words, you’re telling me to not go to school…?” |
101 「In other words... it's a truancy.」 |
101 「In other words... you tell me to become a truant.」 |
101 「Иными словами... прогул.」 |
106 「Короче, ты говоришь мне прогулять школу?」 |
B1# UP Bashar: “That’s right.” |
103 「That's right.」 |
103 「Right.」 |
103 「Именно.」 |
108 「Именно.」 |
B1# UP Protagonist: “….” |
105 「...」 |
105 |
105 「...」 |
110 |
B1# UP I took out my cell phone from my bag to call my school and let them know of my absence. But, Gurigura grabbed it from me and broke it in half with her knee. |
107 I took my cellphone from the briefcase to let to the school know that I've fallen ill and will be absent - but Gurigula kicked it out of my hand, and squashed. |
107 I put down my briefcase, took out the cellphone and was about to call up the school-but Gurigula kicked it out of my hand with a swift move and squashed the thing on the floor. |
107 Я вытащил телефон из рюкзака с намерением позвонить в школу и уведомить их о пропуске ввиду болезни - но Григула выбила его из моих рук и раздавила. |
112 Я достал телефон и собрался было сообщить в школу, что лежу с температурой, но Григула выбила его из моих рук и раздавила. |
B1# UP Bashar: “Communication with the outside world is completely prohibited from now on.” |
109 「From now on, all communications with the outside world without exceptions is prohibited.」 |
109 「From this moment on, all and every communication with the outside world without exceptions is entirely and rigorously prohibited.」 |
109 「От сего момента, все внешние контакты без исключений - запрещены.」 |
114 「С этого момента все без исключения контакты с внешним миром - запрещены.」 |
B1# UP Protagonist: “….” |
111 「...」 |
111 |
111 「...」 |
116 |
B1# UP Bashar: “They are intercepting all of your communication now. All of the communication in this entire area is all being analyzed and if there is even a little of our Empire’s meme mixed in the linguistic element, that communication will be found out in a second and the place of origin will be identified immediately.” |
113 「They're intercepting all your communications. Every phone call in this area is analyzed. Any speech containing even a slight trace of my imperial meme will be momentarily identfied and the precise location of the speaker will be determined.」 |
113 「Do you still not understand? They are intercepting all your communications and analyzing every phone call. Any speech with a trace of my imperial meme will be momentarily identified and the precise location of the speaker will be determined.」 |
113 「Они перехватывают все ваши средства связи. Все звонки в этой области анализируются, а речь, хоть немного содержащая моего имперского говора, будет мгновенно опознана и точное место источника будет вычислено.」 |
118 「Они ракомнадзорят все ваши каналы связи. Все звонки анализируются и местоположение источника речи, в которой замечен любой имперский мем, мгновенно передаётся кому надо.」 |
B1# UP Protagonist: “I was just going to call to say I wasn’t going because I was sick…” |
116 「I just wanted to tell them that I got a cold and will be absent...」 |
116 「Look, I just wanted to tell them that I was sick...」 |
116 「Я просто хотел им сказать, что я подхватил простуду и потому не приду...」 |
121 「Я просто хотел им сказать, что подхватил простуду и поэтому не приду.」 |
B1# UP Bashar: “No. You cannot take lightly their—no our—technology.” |
118 「You cannot! Their, no, OUR technology - do not take it lightly!」 |
118 「Rejected! Do not take lightly the prism... their technology... OUR technology!」 |
118 「Нельзя! ИХ, нет, НАША технология - не недооценивай её!」 |
124 「Нельзя! Не недооценивай их технологии... наши технологии!」 |
B1# UP Protagonist: “You mean, I can’t go out or can’t call….that, I have to stay holed up in the house??” |
120 「Does it mean that I cannot go outside, I cannot call anybody... that I'm forever confined in this house?」 |
121 「So, I cannot go outside, cannot call anyone... Am I forever confined in this house?」 |
120 「Значит ли это, что я не могу выходить наружу, не могу звонить... что я навечно заперт в этом доме?」 |
126 「То есть я не могу выйти на улицу, не могу позвонить другу... Я что, навечно заперт в этих четырёх стенах?」 |
B1# UP Bashar: “That’s right. If you cannot obey my orders, I will shoot you to death again.” |
124 「Exactly. And if you disobey my command - I will again shoot you to death.」 |
125 「Exactly you are. And if you disobey my command - I will again shoot you to death.」 |
124 「Именно так. А если ты ослушаешься моего приказа, то я снова застрелю тебя до смерти.」 |
130 「Именно. А если ты ослушаешься моего приказа, то я снова застрелю тебя до смерти.」 |
B1# UP I threw up my arms. |
125 I threw up my hands in a disappointment. |
126 I threw up my hands in a hopeless disagreement. I didn't want to die again this week... even "technically". |
125 Я вскинул руки в жесте разочарования. |
131 Я вскинул руки в жесте бессильного несогласия. Умирать второй раз за неделю, даже "технически", мне не хотелось. |
B1# UP Guri looked down, looking just a little apologetic. |
126 Guri has lowered her head in an unlikely apology, even if only for a millimeter. |
127 In an unlikely apology, Guri lowered her head by an entire nanometer... then glared at me, big-hearted. |
126 Гури склонила голову в неправдаподобном извинении, пусть даже и на миллиметр. |
132 В ответ Гури, будто извиняясь, склонила голову на целый нанометр и великодушно на меня посмотрела. |
B1# UP Bashar: “You should not worry…In 60 filas…I mean, within 2 months, their headquarters will be occupied by our Imperial Army and they will be destroyed without a trace. And then our Empire’s rescue team will come to Earth. You just have to wait until then. When the rescue team comes, I will pay you back for all the trouble I caused. Although since there is a Native Culture Protection Act, I cannot give you our culture or technology. We’ll probably pay you in this planet’s currency. I feel badly for that.” [The 必ず is omitted here because it is implied in the “will” in the English and does not have the definite meaning of “definitely” in the Japanese in this context.] |
130 「Be relieved... Before 60 fiiras pass by... I mean, 2 months - our imperial army would have seized their headquarters and destroyed them without a trace. And then our imperial rescue team will come to Earth. Until then, be patient. No matter when they come, I will, of course, offer you a generous compenstation for your trouble. Having said that, there is a Primitive Culture Protection Act and it's prohibited to offer you our culture or technology. I suppose this would have to be money in this star's local currency. Sorry about that.」 |
131 「Be relieved... The traitors are going to be seized and eradicated before 60 fiiras pass by... that is, 2 local months. Then I will be picked up by a rescue team. Ye shall be patient until then. I will, of course, offer you a generous compensation for your trouble. Having said that, the Primitive Culture Protection Act forbids us from offering you any technological or cultural objects... I suppose the reward will be in the local currency. Sorry about that.」 |
130 「Не беспокойся... Не пройдёт и 60 фир... в смысле, 2 месяцев, как наша имперская армия захватит их штаб и уничтожит всех без следа. А после этого наш имперский спасательный отряд придёт на Землю. До тех пор имей терпение. Когда бы они не пришли, я, конечно, предложу тебе щедрую компенсацию за твои проблемы. Правда, существуют "Закон об охране примитивных цивилизаций", и, следуя им, мы не можем предложить вам нашу культуру или технологии. Наверное, это будут деньги в валюте этой звезды. Извини за это.」 |
136 「Но ты не беспокойся... Не позднее, чем через 60 фир... 2 месяца, по-вашему, Империя нанесёт ответный удар и раздавит путчистов как червей, после чего на вашу Землю прилетит Первый отряд. Будь добр потерпеть до того времени. Я предложу щедрую компенсацию за твои труды. Правда, закон "Об охране примитивных цивилизаций" запрещает передачу культурных и технологических объектов, поэтому наградой будут деньги в местной валюте. Извини.」 |
B1# UP Protagonist: “Aha….” |
132 「Yeah...」 |
133 「Yeah...」 |
132 「Да...」 |
140 「Ага...」 |
B1# UP Bashar: “However…. It is actually in breach of the Act to even be talking to you like this! But… Oh, I know. But, why am I, why…” |
136 「However... even merely talking with you about that is in violation of the Act! But... ah, I see. But even so, why am I...」 |
137 「But why am I even talking to you... it's also in violation of the Act! Ah, I see... Indeed, but even so, why?..」 |
136 「Однако... даже просто разговаривать с тобой об этом есть нарушение "Закона"! Хотя... ах, я поняла. Впрочем, всё равно, почему же я...」 |
144 「Правда, я уже нарушила этот закон, сообщив всё это тебе. Почему же... Ах, я знаю. И всё же...」 |
B1# UP Gura was wandering around the living room muttering unintelligible things to herself. The best thing to do at times like this is to think of something realistic. |
137 Gura started aimlessly wandering around the living room, mumbling something illegible. In these moments the best thing is to think about real things. |
138 Guri started aimlessly circling around the living room, mumbling something illegible. I figured it's best to think about reality in such moments. |
137 Гура начала бесцельно кружить по гостиной, что-то неразборчиво бормоча. В такие моменты самое лучшее - это подумать о реальности. |
145 Гури начала кружить по гостиной, бормоча какую-то бессмыслицу. Я решил рассуждать прагматично. |
B1# UP Protagonist: “Cheer up! By the way, it’s not possible to hole up for 2 months straight.” [This is for 続ける because this implies doing something continuously without a break.] |
139 「Hey, cheer up. More importantly, it's impossible to stay alive being secluded for 2 months...」 |
140 「Hey, cheer up. It's impossible to stay alive holed up for 2 months...」 |
139 「Эй, не вешай нос. Всё равно невозможно прожить взаперти два месяца...」 |
147 「Да ты не переживай, мы всё равно не проживём взаперти 2 месяца...」 |
B1# UP Bashar: “Why!? Are you questioning my words that the rescue will arrive!? Are you questioning the Empire’s power!!” |
143 「What? I've already said that the help will come! Are you questioning my word?! Questioning the power of the Empire?!」 |
144 「What? The help will come! Are you questioning my words?! Questioning the power of the Empire?!」 |
143 「Что? Я уже сказала, что помощь придёт! Ты сомневаешься в моих словах?! Сомневаешься в мощи Империи?!」 |
152 「Что? Помощь придёт! Ты усомнился в моих словах?! Усомнился в моготе Империи?!」 |
B1# UP Protagonist: “Because we will die of starvation before the 2 months are up.” |
145 「...because we will die out of starvation way before these 2 months expire.」 |
146 「... 'cause we will die out of starvation way before these 2 months elapse.」 |
145 「...потому что мы умрём от голода ещё раньше, чем эти 2 месяца пройдут.」 |
154 「...потому что мы умрём от голода гораздо раньше.」 |
B1# UP Bashar: “Food supplies for just 2 months’ worth—!” |
147 「Emergency food supply for two months!..」 |
148 「And your emergency food supplies for 2 months?!..」 |
147 「Чрезвычайный запас еды на два месяца!..」 |
156 「У тебя что, нет чрезвычайного НЗ на 2 месяца?!」 |
B1# UP Protagonist: “No one keeps that around, usually. Are you able to eat stuff on Earth?” |
149 「Actually no. By the way, can you even eat the food of Earth?」 |
150 「...There are none. By the way, can you even eat our food?」 |
149 「Вообще-то нет. Кстати, а ты можешь есть земную пищу?」 |
158 「Вообще-то нет. А ты хоть можешь есть нашу еду?」 |
B1# UP Bashar: “It was fine. I just tried some earlier.” |
153 「It's all right. I have recently tried that.」 |
154 「It's all right. I have recently verified that.」 |
153 「Всё в порядке. Я недавно попробовала.」 |
162 「Разумеется. Я уже проверила.」 |
B1# UP Gura puffed out her chest like she was proud of herself. |
154 Guri has puffed out her chest as if she was proud of herself. |
155 Guri puffed out her chest as if she was very proud of herself. |
154 Гури, выпятила грудь, будто она собой очень гордилась. |
164 Гури нахохлилась, как будто очень гордилась своим достижением. |
B1# UP The bag of feed for Pochi who just died of old age was sitting in the middle of the living room. The bag was open. [見ると is omitted here because it’s already implied in the English and doesn’t fulfill a particularly significant role in the Japanese.] |
155 In the center of the room there was a bag of Pochi's food left after it has died of old age the other day. The bad was torn on one side. |
156 I followed her sight and saw a bag of Pochi's feed on the floor, the one who died of old age the other day (Pochi died, not the bag). The bag was torn on one side. |
155 В центре комнаты был пакет с едой Почи, который не так давно умер от возраста. Пакет был открыт. |
165 Я проследил за её взглядом и увидел на полу пакет с едой Почи, который умер от старости (умер Почи, не пакет). Пакет был открыт... |
B1# UP Protagonist: “You ate… that?” |
157 「Did you try THAT?..」 |
158 「Erm, did you verify with THAT?」 |
157 「Ты ела ЭТО?..」 |
167 「Ты проверила... на ЭТОМ?..」 |
B1# UP Bashar: “I went ahead and helped myself. Don’t worry. I will pay you back later.” |
159 「I've taken this without asking. Don't worry, I will pay back for this later.」 |
160 「Sorry that I have helped myself without asking. Be relieved, you will be rewarded for this too.」 |
159 「Я взяла это сама без просу. Не переживай, я отплачу позже.」 |
169 「Извини, что взяла без спросу. Мы рассчитаемся позже.」 |
B1# UP Protagonist: “Was it good?” |
161 「Did you like it?」 |
162 「Did you, uh, like it?」 |
161 「И как, понравилось?」 |
171 「И как... понравилось?」 |
B1# UP Bashar: “Well! This is definitely one of the higher-end as a non-perishable food. Taste and nutrition are both great. I did not expect this kind of impressive food production technology to exist in this kind of third-rate planet!” |
165 「Yep... a first-class canned food. The taste, the nutrition - it's all top notch. I'd have never thought that such a third-rate planet had a food industry capable of producing such a breathtaking product!」 |
166 「Yep. First-class canned goods. Top notch taste and nutrition value. I would have never thought that such a third-rate planet could have a food industry capable of producing a groundbreaking product like this.」 |
165 「Очень... превосходные консервы. Вкус, витамины - придраться не к чему. Никогда бы не подумала, что на этой третьесортной планетке существуют пищевые технологии для производства такой восхитительной еды!」 |
175 「Восхитительно. Превосходные консервы. В них всё по высшему разряду - и вкус, и пищевая ценность. Никогда бы не подумала, что на вашей третьесортной планетке могут существовать такие прорывные пищевые технологии.」 |
B1# UP She looked content. |
166 The girl's face showed utmost satisfaction. |
167 No mistake, the girl's face was shining with utmost satisfaction. |
166 Лицо девушки выражало самоудовлетворение. |
176 Лицо девушки светилось самоудовлетворением. |
B1# UP Protagonist: “…But still…” |
168 「At any rate...」 |
169 「In any case...」 |
168 「В любом случае...」 |
179 「М-м-м, оставим эту тему...」 |
B1# UP I crossed my arms and thought. |
169 I've crossed my hands. |
171 I crossed hands on my chest and started thinking. |
169 Я скрестил руки. |
180 Я скрестил руки на груди и думал. |
B1# UP Water, electricity and gas are automatically deducted from the bank account. The bare minimum lifeline in fact is ensured. |
171 I have set up automatic payment for water, electricity and gas supply services from my bank account. Indeed, we are guaranteed the minimal level of life support. |
173 I did set up automatic charges for water, electricity and gas supply services from my bank account so we were guaranteed the minimal level of life support. |
171 Я настраивал автоматическую оплату водопровода, электричества, газа с банковского счёта. Действительно, минимальный уровень поддержания жизни нам гарантирован. |
183 У меня настроена автоматическая оплата счетов за воду, свет и газ с банковского счёта. Минимальный уровень поддержания жизни нам гарантирован... |
B1# UP Still….we do not have enough food for 2 months no matter what. There is a quart of milk, a bag of sausages and 8 eggs in the fridge. There are a few canned foods and instant ramen in the cabinet. And then 5 bags of Pochi’s feed… This is all of the food we had left to us. |
172 But food... no matter what, it's not enough for 2 months. The fridge has a pack of milk, a bag of sausages and 8 eggs. The cupboard has several cans of instant ramen. And 5 bags... of Pochi's food. That's all we have left for us. |
174 But food... no matter what, it wasn't enough for 2 months. There was a pack of milk, a bag of sausages and 8 eggs in the fridge, several cans of instant ramen in the cupboard... as well as around 5 bags of Pochi's feed. That's all we had left for us. |
172 Но вот еды... как ни крути, на два месяца не хватит никак. В холодильнике есть один пакет молока, пакет сосисок и 8 яиц. В буфете есть несколько чашек Доширака. И пять пакетов... с едой Почи. Это вся еда, которая у нас осталась. |
184 Но вот еда... как ни крути, еды на 2 месяца не хватит. В холодильнике есть пакет молока, пара сосисок и пяток яиц. В буфете - пара "Дошираков". И ещё пять пакетов... с едой Почи. И всё. |
B1# UP Protagonist: “Hey! Can you cook with the Nano Machine or something like that?” |
175 「Hey, listen! Can your nanomachines cook or something like that?」 |
177 「Hey, listen! Can't your nanostuff materialize food or something?」 |
175 「Послушай-ка! А НАНОМАШИНЫ не могут разве создать еду или ещё что-нибудь такое?」 |
187 「Слушай! А эти ваши... нанотехнологии не могут материализовать еду или явить ещё что-нибудь такое?」 |
B1# UP Bashar: “No. All of the Nano Machine was spent on curing you. A-all—literally all of it! There isn’t even a moran, I mean, 0.34 picogram left even in my own body. I gave you every single piece of it! W-what should I do? Winter will be here soon. Right?” |
179 「Impossible. All nanomachines were wasted on your restoration. L-literally every bit of them! Even within my own body there's not a single moran... I mean, 0.34 picogram of them remaining. Absolutely all were given to you... W-what to do now? Winter will come soon... right?」 |
181 「Rejected. I have wasted all nanomachines on your restoration. Li-literally all! Even in my body... not a single moran of them is left. That is, 0.34 picograms. You, such a waste... W-what do I do now? Winter is coming... right?」 |
179 「Невозможно. Все НАНОМАШИНЫ пущены в расход на твоё лечение. В-все... буквально все! Теперь даже внутри меня не осталось и 1 моран... э, 0.34 пикограмм машин. Абсолютно всё растрачено на тебя... Ч-что же делать? Скоро придёт зима... да?」 |
191 「Это невозможно. Все наномашины пущены в расход на твоё лечение. Все до последней!.. И внутри меня теперь... не больше одного морана... 0.34 пикограмм наномашин. А ты... И я... Ч-что же делать? Зима близко... да?」 |
B1# UP Leaving alone Gura who was yelling something unintelligible, waving her hand around, I decided to just keep thinking about realistic things. |
180 I decided to continue on the pragmatic thinking disregarding Gula who was swinging hands around and yelling out nonsence. |
182 I decided to move on with my pragmatic thinking disregarding Gula who was again swinging hands around and screaming stark nonsense. |
180 Не обращая внимания на Гулу, ломающую руки и выкриивающую несуразицу, я решил продолжать прагматично размышлять. |
193 Теперь Гури заламывала руки и выкрикивала белиберду, но я не обращал на неё внимания, продолжая мыслить прагматично. |
B1# UP Protagonist: “Winter around here is cold. You can also do snowball fights. But, hmmm….but you know, I think definitely, we’ll starve to death” |
182 「Winter is cold in this place. It makes up for great snowball fights. Uh... Yeah, we will surely definitely die from starvation.」 |
185 「Winter is cold in these parts. We could have a snowball fight. Uhm... Yeah, there is no way we wouldn't die from starvation.」 |
182 「Зима в этой местности холодная. Получаются отличные снежные бои. Э... Да, мы по-любому точно помрём голодной смертью.」 |
195 「Зима здесь, конечно, холодная. Мы устраиваем отличные снежные бои. Эм-м... Да, в общем, мы, по-любому, откинем копыта от голода.」 |
B1# UP Bashar: “Hu-humans should be able to live just on water for a month. I studied human physiology on television while you were asleep. Such an interesting toy, this television thing! We don’t even have it at the Empire! I mean… we can hold out for just 2 months! Show me your grit!” [Added here because it’s clear from context in the Japanese, but not when just translated into English.] [Order of sentence reversed here because the original order doesn’t follow English logic.] |
186 「H-humans are expected to survive on just water for one month. I studied the life of your kind from the TV programs while you were sleeping. This television toy - there's also nothing like it in the Empire! It's so amusing... Nevermind. If we are patient, for these 2 months we will be fine! Show me your spirit!」 |
189 「Hu-humans are expected to survive on just water for one month. I learned everything about your kind from the TV while you were asleep. There's nothing like this TV toy in the Empire either! It's so amusing... But never-mind that. We just need to be patient, then we will be fine for these 2 months. You, show me your spirit!」 |
186 「Л-люди должны быть способны прожить даже на одной воде целый месяц. Пока ты спал, я изучала природу людей через ТВ. Телевидение - этой игрушки тоже не существует в Империи! Она очень забавна... Впрочем, не важно. Если мы будем терпиливы, то около двух месяцев мы точно продержимся! Покажи свою силу воли!」 |
199 「З-земляне способны прожить на воде целый месяц! Я изучила вашу сущность по РенТВ. Это "телевидение" очень забавно, такой игрушки нет даже в Империи... Но это не важно. Мы точно продержимся 2 месяца, если проявим должную выдержку. Давай, покажи мне свой боевой дух!」 |
B1# UP Protagonist: “You are okay with this, Guri?” |
188 「Can I call you "Guri-san"?」 |
191 「Can I call you "Guri-san"?」 |
188 「Я могу тебя звать "Гури-сан"?」 |
202 「Я могу звать тебя "Гури-сан"?」 |
B1# UP Bashar: “I don’t expect the natives of the protected planet to understand common courtesy of the empire. But at least stop calling me in that familiar way, shortening it in a strange way. Call me Gurigura. Anyway, it’s just about…grit. If you can hold out with grit—” |
190 「I doubt that aborigens of the planets under our patronage are able to understand the commonsence rules of our Empire - but at least immediately stop calling me by a stupidly shortened form of my name that sounds familiar to you. Call me "Gurigula". In any case... spirit! Spirit and patience will...」 |
193 「I never doubted that our imperial courtesy rules are too much for the primitive brain of an aborigine under our patronage, but you must stop calling me by some stupidly contracted form of my proper name at once. Call me "Gurigula". What was it... ah, spirit! Spirit!..」 |
190 「Я не думаю, что аборигены планет под нашей защитой способны уяснить правила вежливости нашей Империи. Но по крайней мере немедленно прекрати звать меня дурацким сокращением, которое для тебя звучит знакомо. Зови меня "Григула". Как бы то ни было... воля! Воля и терпение это...」 |
204 「Я и не сомневалась, что туповатые аборигены планет под нашей защитой не способны постигнуть весь кодекс вежливости Империи, но сейчас же прекрати называть меня каким-то птичьим именем! Зови меня "Григула". Да, так вот... выдержка! Выдержка и боевой дух - это...」 |
B1# UP Right then, Guri’s stomach growled. |
191 Exactly in this moment Guri's stomach rumbled. |
194 In this precise moment her stomach loudly rumbled. |
191 Именно в этот миг желудок Гури дал о себе знать. |
205 Именно в этот момент желудок Гури дал о себе знать. |
B1# UP She blushed. I said, |
194 The girl's face turned red. I said. |
197 The girl's face turned bright red. I said... |
194 Лицо девушки стало ярко-красным. Я произнёс. |
208 Лицо девушки стало пунцовым. Я произнёс... |
B1# UP Protagonist: “You can eat that crunchy thing all you like, you know.” |
196 「You can finish what you liked... those crispy things on the floor.」 |
199 「You know, you can finish what you liked so much... those, uh, crispy things on the floor.」 |
196 「Можешь доесть то, что тебе понравилось... те хрустяшки на полу.」 |
210 「Пожалуйста, ты можешь доесть то, что тебе понравилось. Те... э-э, хрустяшки на полу.」 |
B1# UP Bashar: “No. I should stop at eating only about a handful a day. —I should concentrate on hunger as much as possible and bear the winter.” |
198 「This won't do. Each of us will get a handful of food and not a bit more. We must concentrate on hunger... as much as we can. And prepare... for winter.」 |
201 「Rejected! Each of us will get a handful of food every day. Not a bit more! We must concentrate our minds on hunger... with all our might. And prepare... for winter.」 |
198 「Так нельзя. Каждый будет получать по горсти в день и не крупинкой больше. Мы должны сфокусироваться на голоде... как можно сильнее. И подготовиться... к зиме.」 |
212 「Нет! Каждый будет получать по горсти еды в день. Мы должны мыслить о голоде... только о голоде. И приготовиться... к зиме.」 |
B1# UP Protagonist: “Winter? Sure it’s cold here, but as long as you stay in the house you’re not going to freeze to death.” |
200 「Winter? Sure, it's cold in the winter but if we stay indoors, we can never freeze to death.」 |
203 「What about winter? If we stay indoors, we don't need to worry about freezing to death.」 |
200 「Зиме? Конечно, зимой холодно, но если мы останемся в доме, то смерть от холода нам не грозит.」 |
214 「А что зима? Если мы останемся в доме, то холодная смерть нам не грозит.」 |
B1# UP Bashar: “That’s not what it’s about. Mind your own business! I’m just saying that the food is important supplies that you should consume carefully!” |
202 「That's not what I am worried about! Mind your own business! I am just saying that food is an important resource and you should treat it as such!」 |
205 「This is not what I am worried about! You mind your own business! And treat my food as an important resource!」 |
202 「Я не об этом беспокоюсь! Не лезь не в своё дело! Я просто говорю, что еда это важный ресурс и ты должен относиться к ней соответствующе!」 |
216 「Ты ничего не понимаешь! Это не твоё дело! Еда - критический ресурс, относись к ней соответствующе!」 |
B1# UP I decided to ignore Guri’s irrational anger. There’s no point in seriously thinking about an alien’s hot button. A more positive way is to spend all my energy trying to survive. |
204 I have ignored Guri's mysterous anger. There's no point in thinking about hot buttons of aliens. More important is to devote the energy at the survival and keeping positive thinking. |
207 Her food?.. Once again I ignored Guri's mysterious anxiety. Those aliens seemed to have hot buttons all around them and there was no point in worrying about it. More important, I should be devoting my energy at survival and employing positive thinking to get things done. |
204 Я проигнорировал непонятное раздражение Гури. Бесполезно думать о горячих точках раздражения у пришельцев. Гораздо важнее направить энергию на выживание и придерживаться позитивного мышления. |
218 Я проигнорировал непонятную вспышку раздражения Гури. Бестолку думать о болевых точках пришельцев. Сейчас важнее выживание. Нужно мыслить позитивно. |
B1# UP Protagonist: “For now… the best thing is to drink some water and sleep.” |
206 「In any case... the best way for now is to drink water and sleep.」 |
209 「Anyhow... the best thing we can do now is drink some water and get to sleep.」 |
206 「В общем... пока что лучше всего - это выпить воды и спать.」 |
220 「Ну... в общем, нам лучше просто выпить воды и уснуть.」 |
B1# UP I’m going to sleep. |
207 Going to sleep. |
210 I started setting myself up for hibernation. |
207 Буду спать. |
221 Я начал готовиться к спячке. |
B1# UP Protagonist: “Gura, please use that room over there. My room is here. Let’s respect each other’s privacy.” |
209 「Gura-san, please use that room. This is my room. Let's respect each other's privacy.」 |
212 「So, Gura-san, please use that room. This one is mine. Let's respect each other's privacy.」 |
209 「Гура-сан - пожалуйста, используй вон ту комнату. Моя комната здесь. Давай уважать личную жизнть взаимно.」 |
223 「Гура-сан - пожалуйста, возьми себе вон ту комнату. Моя комната здесь. Давай уважительно относиться к частной жизни каждого.」 |
B1# UP Bashar: “Call me Gurigura!” |
211 「Call me "Gurigula"!」 |
214 「Call me "Gurigula"!」 |
211 「Называй меня "Григула"!」 |
225 「Зови меня "Григула"!」 |
B1# UP This is how my strange life with the alien began. |
212 This is how my strange life under one roof with an alien has began. |
215 With this, my strange cohabitation with an alien had started. |
212 Вот так началась моя жизнь под одной крышей с пришельцем. |
226 Так и началось моё житье-бытье под одной крышей с инопланетянкой. |
B1# UP ◆Holing Up Together Or Living Together?◆ |
220 |
223 |
220 |
234 |
B1# UP When I woke up, the alien was in my house. |
221 |
224 |
221 |
235 |
B1# UP I was apparently revived with alien science. The alien girl told me about outer space and about herself. |
222 |
225 |
222 |
236 |
B1# UP The alien girl, Bashar, is on the run and has decided to hide at my house. |
223 |
226 |
223 |
237 |
B1# UP Since my body was also revived using alien science, we ended up holing up together in the house so that the enemies couldn’t find us. |
224 |
227 |
224 |
238 |
BSR_02 |
native.html | EN _r | EN | RU _r | RU |
B2# UP Protagonist: “I finally was able to harvest some. Do you want to try some?” |
4 「I have finally harvested something. Want to try it?」 |
4 「Finally, a harvest. Want to taste this?」 |
4 「Я наконец-то собрал кое-какой урожай. Хочешь попробовать?」 |
4 「Я собрал кое-какой урожай. Хочешь попробовать?」 |
B2# UP Bashar: “What is this?” |
6 「What's THIS?」 |
6 「What's this @lTHING@n?」 |
6 「Что ЭТО такое?」 |
6 「Что @lЭТО?」 |
B2# UP Protagonist: “Radish sprouts. I tried growing them on the porch.” |
8 「Daikon sprouts. I tried growing them on the porch.」 |
8 「Daikon sprouts. I tried growing them on the porch.」 |
8 「Проростки дайкона. Я попробовал его вырастить на балконе.」 |
8 「Ростки дайкона. Я посадил их на балконе.」 |
B2# UP Bashar: “A little bitter…” |
10 「A bit bitter...」 |
10 「Bitter...」 |
10 「Немного горчит...」 |
10 「Горькие...」 |
B2# UP Protagonist: “This ‘Happy Doggy’ may taste better if you eat it with these radish sprouts.” |
12 「It might taste much better together with that Wan-chan's Vitality.」 |
12 「It might be better together with those "Happy Dog" crisps.」 |
12 「Может получиться намного вкуснее, если их смешать со "Здоровый Ван-чан".」 |
12 「Может быть намного вкуснее, если попробуешь есть вместе с "Педигри".」 |
B2# UP Bashar: “Hum. When I go back to my country, I should try to develop something like this. That level of cultural export should be able to slip by the Act…” |
14 「That's true. When I return to my country I will definitely consider development of these things. Such export must be possible to slip through the Act...」 |
14 「You are right. And I will definitely consider the production of these goods when I get back. We might be able to slip the food export by the Act...」 |
14 「И то верно. Когда я вернусь на родину, я определённо подумаю над производством подобных вещей. Такой экспорт должно быть возможно пропихнуть через закон "О цивилизациях"...」 |
14 「А ты прав. Я определённо займусь производством подобных вещей, когда вернусь в Империю. Мы сможем пропихнуть такой экспорт через закон "О цивилизациях"...」 |
B2# UP Protagonist: “…Hey, are you alive?” |
21 「...Hey, you alive?」 |
21 「Hey, you alive?..」 |
21 「...Эй, ты жива?」 |
21 「Эй, ты жива?」 |
B2# UP Bashar: “I’m fine. I can’t complain about this level of difficulty in comparison to what my father endured….When is the harvesting of the radish sprouts?” |
23 「I'm fine. Compared to what my father is through this trial is... When you will get new crops?」 |
23 「I am fine. Comparing to what my father went through... When will you get new crops?」 |
23 「Я в порядке. По сравнению с отцом, это испытание... Когда будут новые ростки?」 |
23 「Я в порядке. Это ничто по сравнению с тем, что выпало на долю моего отца... Когда будут новые ростки?」 |
B2# UP Protagonist: “You just ate all of them.” |
25 「We've just eaten all of them.」 |
25 「You've just eaten all of them.」 |
25 「Мы только что съели их все.」 |
25 「Ты только что всё съела.」 |
B2# UP Bashar: “What is that smell? What are you doing?” |
27 「What's this smell? What are you doing?」 |
27 「Hey, what is this smell? What have you done?」 |
27 「Что это за запах? Что ты делал?」 |
27 「Что это за запах? Что ты делаешь?」 |
B2# UP Protagonist: “I’m boiling leather shoes. I hear that the collagen is a good source of nutrition….” |
29 「I've boiled my leather shoes. I've heard that collagen they have is nutritive...」 |
29 「I've boiled my leather shoes. Their collagen, I've heard it's nutritive...」 |
29 「Я сварил свои кожаные ботинки. Я слышал, что коллаген из тканей питателен...」 |
29 「Варю кожаные ботинки. Я слышал, что коллаген в них очень питателен...」 |
B2# UP Then winter came. |
33 And then winter came. |
33 And then the winter came. |
33 А затем пришла зима. |
33 А затем пришла зима. |
B2# UP Protagonist: “I’m hungryhungryhungrycoldcoldcoldcold” |
38 「Hungerhungerhungercoldcoldcold.」 |
38 「Freezing-hunger-freezing-hunger-freezing-hunger-...」 |
38 「Голодголодхолодхолодхолодхолод.」 |
38 「Ох-ох, хочу есть... холодно... еда... холод... голод... холод... ох...」 |
B2# UP Bashar: “……” |
40 「...」 |
40 |
40 「...」 |
40 |
B2# UP Our only source of heat, the AC/heater broke. I also felt like I had lost like 10 kilos. |
42 The only source of heat, the air conditioner - has broken down. I had a feeling like I have lost about 10 kilos. |
42 Our only source of heat, the air conditioner was broken. I felt like I lost about 10 kilos of my living weight. |
42 Единственный источник тепла - воздушный кондиционер - сломался. Я чувствовал, что потерял килограмм 10 в весе. |
42 Внезапно сломался наш единственный источник тепла - кондиционер. Я чувствовал, что похудел килограмм на 10. |
B2# UP Protagonist: “It wasn’t doing so well in the summer either… I don’t know why I didn’t call an electrician then…. Ugh…so cold!” |
44 「It was already broken back in the summer. I wonder why I haven't called an electrician to fix it back then... Oh, it's cold, cold.」 |
44 「It has broken already in the summer... Stupid me, I should have called an electrician back then... Oh, it's so, so cold...」 |
44 「Он сломался ещё летом. Не знаю, почему я не вызвал мастера ещё тогда... Ох, холодно, холодно.」 |
44 「Он барахлил ещё летом. Почему я так и не починил его?.. Х-холодрыга...」 |
B2# UP I wrapped myself up in a blanket, sat on the floor hugging my knees, and kept saying “so cold”! Perhaps because the room on the north side was cold, Guri started sleeping in my room. She just took over my bed and lay down on it like she was dead. |
45 I have been repeating "cold, cold" grasping my knees while sitting on the floor wrapped in a blanket. Guri's rooms was on the North side and it was cold there - I wonder if it's the reason why she is now sleeping in my room. She took over the comfort of my bed and was now lying across it as if she was dead. |
45 I was sitting on the floor, grasping my knees under a blanket. Guri's room was on the North side and the air there was freezing cold - I guess that's why she had been sleeping in my place. Now she took over the comfort of my bed and was lying across it as if exterminated. |
45 Я повторял "холодно, холодно", сидя на полу, звернувшись в одеяло и обхватив колени. Комната Гури была на северной стороне и в ней было холодно - интересно, поэтому ли она теперь спит в моей комнате? Она захватила удобства моей кровати и теперь лежала поперёк неё, будто мёртвая. |
45 Стуча зубами от холода, я сидел на полу, завернувшись в одеяло и обхватив колени руками. Комната Гури была на северной стороне и воздух в ней был ледяной - видимо, поэтому она стала спать в моей комнате. Сейчас она захватила кровать и лежала поперёк неё, будто мёртвая. |
B2# UP I thought, |
46 I've been thinking. |
46 If only I could go outside for a quick dash... |
46 Я думал. |
46 Я думал... |
B2# UP Ugh…even just going out for a little will solve all the problems…. |
47 Yeah... even a quick outside walk would have solved all our problems at once. |
47 ...that would have surely solved all our problems. |
47 Ох... всего лишь один короткий выход на улицу решил бы все наши проблемы. |
47 Всего лишь одна быстрая вылазка на улицу решила бы все наши проблемы. |
B2# UP In this past 2 months, friends from school came to visit me many times. Obeying the commands of Guri or Gura or whomever it was, I locked the door and pretended not to be home. Guri also cut off the phoneline. I was really on a lone island in the suburbs. For 2 months, we cut off all communication with the outside world and spent our days just watching TV and playing cards and POS. [I believe this is supposed to be プリスト. プリステ refers to the LIVE ACTION (onstage) version. プリスト is the online otome game.] |
49 During these two months my schoolmates have been coming here multiple times. Every time I have been locking the door, pretending to be out - following the command of Guri, Gura or whatever it was. Guri has also cut off the phone line. I was lost in a real island in the suburbs. Having cut ourselves completely from the outside world, we spent these 2 months watching TV, playing cards and grinding in Priston Tale. All other time we slept. |
49 I heard my classmates coming here during the past 2 months but every time I was forced to keep the door locked pretending to be out. This was the Guri's order - or maybe it was Gura, whatever. She also cut the telephone line. We were on a lone island in the middle of a city mostly isolated from the world, spending time watching TV, playing cards and grinding in Priston Tale [an Asian MMO]. And sleeping. A lot. |
49 За эти два месяца меня многократно навещали школьные друзья. Каждый раз я запирал дверь на ключ и делал вид, что уехал, следуя приказу Гури, Гула или как её там. Гури также обрезала телефонный кабель. Я был буквально на одиноком острове на окраине города. Полностью отрезав себя от внешнего мира, мы провели эти два месяца за просмотром ТВ, игрой в карты и гриндом в Пристон Тэйл. В остальное время мы всегда спали. |
49 За прошедшие 2 месяца школьные друзья не раз приходили меня навестить, но всё выглядело так, будто я куда-то уехал. Так приказала Гури, Гула или как её там. Она также обрезала телефонный кабель. Мы жили на одиноком острове посреди города, проводя месяцы за просмотром ТВ, игрой в карты и гриндом в Prinston Tale [азиатская MMO]. Остальное время мы спали. |
B2# UP Right—as a reminder, 2 months had already passed long ago. Our hope, the Imperial rescue team, did not seem to be approaching at all. The alien who finished all of the dog food spoke less and less every day. When she occasionally spoke, they were only incomprehensible angry words. |
50 Right - to remind, 2 months have long passed. There were no signs that the Empire's rescue team, our last ray of hope - was coming. The alien, having been through the pet food, started to speak less and less every day. Occasionally she would nerviously utter some cryptic line. |
51 That's right - 2 months had long gone. There were no signs of any rescue team coming - our one and only ray of hope. Day by day the alien was becoming more silent, having ran out of her pet food. Occasionally she would nervously utter some cryptic phrase... |
50 Верно - для напоминания, 2 месяца уже прошло давным-давно. Не было никаких признаков приближения нашего последнего луча надежды - спасительной команды из Империи. Пришелец, разделавшись со всей едой для питомцев, с каждым днём говорил всё меньше и меньше. Иногда она с раздражением бормотала под нос какие-то неразборчивые слова. |
52 Да... 2 месяца прошли уже давным-давно. Не было никаких признаков приближения спасательной команды - нашего последнего лучика надежды. Пришелец разделалась с оставшимся кормом для домашних питомцев и с каждым днём всё больше замыкалась в себе. Лишь иногда она бормотала под нос что-то непонятное... |
B2# UP Bashar: “The seasonal change does not stop even though I’m controlling food intake this much….What am I to do! It’s already winter! It will be horrible if it gets even colder!” |
54 「The seasonal change is still approaching even though I have limited my food intake as much as I could... What do I do? It's winter already! It will be terrible if it becomes colder!」 |
55 「The time is coming even though I have limited my food intake so much... What do I do? It's already winter! If it becomes colder, I... I...」 |
54 「Сезон продолжает наступать, не смотря на то, что я ограничила свою еду до невозможности. ...Что же мне делать? Уже зима! Если станет ещё холоднее - начнётся кошмар!」 |
56 「Я ограничила приём пищи до невозможности, но период всё равно наступает... Что же мне делать? Уже зима! Если ещё похолодает - я... я...」 |
B2# UP I replied, |
55 I replied. |
56 I replied to her... |
55 Я ответил. |
57 Я ответил... |
B2# UP Protagonist: “I don’t really care anymore… Let’s eat something.” |
57 「That's it... I do not care anymore... I just want to eat.」 |
58 「Th-that's it. I do not care anymore. I just want to eat something!」 |
57 「Всё... мне уже всё равно... Я просто хочу поесть.」 |
59 「Всё... С меня хватит... Я хочу нормально поесть.」 |
B2# UP Bashar: “I-I’m not succumbing to my instincts. Don't give up… come on, don’t give up….” |
59 「I... I will not give in to the instincts. Hang on... just hang on.」 |
60 「Do not give in to the instincts. Hang on... need to hang on...」 |
59 「Я... я не сдавамся инстинктам. Держись... просто держись.」 |
61 「Я не сдамся инстинктам. Держись... пожалуйста, держись...」 |
B2# UP She was looking down and mumbling. It was like she was cheering herself on. |
60 She looked down and was mumbling something. It looked as if she tried to cheer herself up. |
61 She was looking down and mumbling, apparently trying to cheer herself up. |
60 Она смотрела в пол и что-то бубнила. Похоже, она пыталась подбодрить в первую очередь себя. |
62 Она смотрела в пол и бубнила. Похоже, в первую очередь она подбадривала саму себя. |
B2# UP But… whatever it was, I was at my limits. |
64 But... whatever, I was already at my limit. |
65 Anyway... I was already at my limit. |
64 Но... как бы то ни было, я был уже на пределе. |
66 Я был уже на пределе. |
B2# UP Finally one day, having lost my patience, I finally said, |
65 At last, the day came when I could not take it anymore, and I spoke. |
66 Ultimately, the day came when I couldn't take it any longer. I spoke up... |
65 Наконец, пришёл день, когда я больше не мог терпеть, и я заговорил. |
67 Наконец, пришёл день, когда терпеть больше не было мочи. Я заговорил... |
B2# UP Protagonist: “We’re going to die if we stay like this.” |
70 「A little longer and we will both definitely die.」 |
71 「A little longer and we will both kick in.」 |
70 「Ещё немного и мы оба точно умрём.」 |
72 「Ещё немного и мы оба точно умрём.」 |
B2# UP Bashar: “….” |
72 「...」 |
73 |
72 「...」 |
75 |
B2# UP Protagonist: “Even if there is a possibility that we will be found by enemies, it’s better than miserably dying here. There is a convenience store 5 minutes from here so I can just dash out there to buy something.” |
74 「Even if there is a chance that the enemy may discover us - it's still better than such a miserable death. In 5 minutes from here is a supermarket - I can quickly run there and back and buy a few things.」 |
75 「There's a supermarket just around the corner. I could quickly run there to fetch a few things. Even taking a chance of being discovered by the bad guys is better than dying such a miserable death.」 |
74 「Даже если есть шанс, что враг нас обнаружит - это всё равно лучше, чем такая презрительная гибель. В пяти минутах ходьбы есть супермаркет - я могу быстро сбегать туда и купить пару вещей.」 |
77 「В пяти минутах ходьбы отсюда есть супермаркет - я могу быстро сбегать туда и обратно. Лучше рискнуть быть обнаруженными, чем вот так глупо подохнуть.」 |
B2# UP Bashar: “Y-you can’t…” |
76 「N-no...」 |
77 「R-rejected...」 |
76 「Н-нет...」 |
79 「Н-нет...」 |
B2# UP Protagonist: “Let’s be rational! Isn’t it much better to be captured by enemies than starving to death?!” |
78 「Think about it reasonably! Being caught by bad guys is way better than having died out of starvation, isn't it?!」 |
79 「Think reasonably! Can it be worse than having starved to death?!」 |
78 「Подумай спокойно! Попасть в лапы плохих парней куда лучше, чем голодная смерть, не так ли?!」 |
81 「Подумай сама! Что лучше - голодная смерть или плен в лапах плохих парней?!」 |
B2# UP Bashar: “You’ll be fine…. You’ll not starve.” |
80 「It's all fine... we won't die.」 |
81 「Be relieved... we won't die.」 |
80 「Всё в порядке... Мы не погибнем.」 |
83 「Всё в порядке... Мы не умрём.」 |
B2# UP Protagonist: “Oh no, I will! I will die soon!” |
82 「We won't, right! I am already almost dead!」 |
83 「Oh no, that's not right! I am already almost dead!」 |
82 「Так точно, да! Я уже почти умер!」 |
85 「Да что ты говоришь! Я вот уже почти мёртв!」 |
B2# UP Then—whatever she was thinking, Guri brought a scale from the bathroom. |
83 Then, having thought of something, Guri brought scales from the bathroom. |
84 Guri rose up, went to the bathroom... and returned with scales. |
83 Затем... будто придумав что-то, Гури принесла напольные весы из ванной. |
86 Гури зачем-то ушла в ванную и вернулась с напольными весами. |
B2# UP Bashar: “Get on it.” |
87 「Get on it and you will see.」 |
88 「Get on it!」 |
87 「Вставай на них и увидишь.」 |
90 「Становись на них!」 |
B2# UP I got on it. |
88 I got on it. |
89 I got on it. |
88 Я встал. |
91 Я встал. |
B2# UP Bashar: “And?” |
90 「So?」 |
91 「So?」 |
90 「Ну и?」 |
93 「Ну?」 |
B2# UP I was surprised. |
91 Miracle. |
92 A miracle. |
91 Удивительно. |
94 Чудеса! |
B2# UP I hadn’t even lost a kilo. |
92 I haven't lost even a single kilo. |
93 I didn't lose a single kilo! |
92 Я не потерял ни одного килограмма. |
95 Я не потерял ни единого килограмма! |
B2# UP Guri said, |
93 Guri spoke. |
94 Guri spoke... |
93 Гури произнесла. |
96 Гури произнесла... |
B2# UP Bashar: “We don’t die. Your flesh is already sturdily reconstructed with Nano Machines. Our tribe also knows how to obtain energy from light. We don’t actually need food to survive. This hunger is just a remanence of our animalistic instincts.” |
95 「We won't die. Your body is already solidly rebuilt by the nanomachines. Our race is able to obtain energy from mere light. Naturally, food is not required to support our lives. This hunger is just a rudimentary animal instinct.」 |
96 「We won't die. Your body reconstruction is complete. Our kind obtains energy from mere light. Naturally, food is not required for us to function. Hunger is just a rudimentary animal instinct, among others.」 |
95 「Мы не умрём. Твоё тело уже давно перестроено НАНОМАШИНАМИ. Наша раса умеет получать энергию из света. Для поддержания нашей жизни не требуется еда. Этот голод - это остатки животных инстинктов.」 |
98 「Мы не умрём. Твоё тело уже давно перестроено наномашинами. Для поддержания жизни нашей расе не требуется еда, ибо мы получаем энергию из света. Пищевой голод - это остатки низменных животных инстинктов.」 |
B2# UP Protagonist: “When it’s this hard?” |
97 「Even when it's so hard?」 |
98 「Even though it's such a pain?」 |
97 「Даже когда так тяжело?」 |
100 「Но ведь это невыносимо!」 |
B2# UP Bashar: “Yes, it’s hard….But humans also have useless instincts that no longer function, right? …Like wanting to eat sweet things.” |
100 「Indeed, even when it's so hard. Even in you humans probably some useless no longer functioning instincts remain, right? For example... a desire to eat sweets.」 |
101 「Yes, even so. You humans must have some useless instincts too, don't you? Such as... a craving for sweets.」 |
100 「Верно, даже когда тяжело. Даже у вас людей наверняка есть бесполезные, уже не работающие инстинкты. Например... желание есть сладости.」 |
103 「Верно, это невыносимо. Но даже у вас, людей, наверняка есть такие же бесполезные плотские инстинкты. Например, желание есть сладости.」 |
B2# UP Protagonist: “Or, like sexual desire! Haha!” |
102 「Or a sexual desire! Ha-ha-ha!」 |
103 「Or a sexual desire! Ha-ha-ha!」 |
102 「Или размножаться! Ха-ха-ха!」 |
105 「Или размножаться! Ха-ха-ха!」 |
B2# UP I was so hungry that I was shouting crass jokes to the queen of an Empire. Guri jumped. She then glared at me intensely. This was a horribly harassing thing to say in this situation where a man and a woman were sleeping in the same room. I apologized immediately. |
103 I was so torn by a rush of hunger that I even shouted indicent jokes into the face of the Empire's princess. Guri has startled... and then glared at me with dreadful eyes. In this situation, man and woman living in the same room - it was too much like a harassment. I have immediately apologized. |
104 Hunger was tearing me apart and for a moment I lost my senses, shouting indecent jokes right into the face of the princess of the Empire. Guri startled... and then glared at me. I felt I could drop dead just from that dreadful gaze. Indeed, it was like a harassment, for a man and a woman were living in the same room. I apologized promptly. |
103 Меня настолько разрывали приступы голода, что я бросал пошлые шутки в лицо принцессе Империи. Гури резко вздрогнула... а затем ужастным взглядом воззрилась на меня. В данной ситуации - мужчина и женщина, живущие в одной комнате - это было жутко похоже на домогательство. Я немедленно извинился. |
106 Голод настолько раздирал меня, что я не заметил, как начал бросать пошлые шутки в лицо принцессе Империи Млечного пути. Гури вздрогнула... и посмотрела на меня взглядом, который мог бы убить лошадь. Учитывая, что мужчина и женщина живут в одной комнате... это было похоже на домогательство. Я немедленно извинился. |
B2# UP Protagonist: “…Sorry. My bad.” |
105 「...Sorry, my bad.」 |
106 「Sorry-my bad.」 |
105 「...Прости меня, моя ошибка.」 |
108 「Прости меня, я не должен был этого говорить.」 |
B2# UP Guri picked up her laser gun. |
106 Guri picked up the laser gun. |
107 She picked up the laser gun. |
106 Гури взяла лазерный пистолет в руку. |
109 Гури взяла в руку лазерный пистолет. |
B2# UP Protagonist: “I’m sorry. I’m really sorry.” |
110 「Forgive me. I am really sorry.」 |
111 「F-forgive me. I am, like, really sorry.」 |
110 「Извини, прости пожалуйста.」 |
113 「Извини меня, прости, пожалуйста.」 |
B2# UP Bashar: “I guess… I really need to kill you.” |
112 「Just like I thought... I have to kill you.」 |
113 「Just like I thought... I must have killed you entirely.」 |
112 「Как я и думала... придётся тебя убить.」 |
115 「Я знала... Тебя придётся убить насовсем.」 |
B2# UP Protagonist: “I, I really regret it.” |
114 「I-I take back my words.」 |
115 「I-I do take back my words!」 |
114 「Я б-беру свои слова назад.」 |
118 「Я-я беру свои слова назад!」 |
B2# UP Bashar: “….To keep you alive, that was what I had to do. To protect your brain, there was no time to take out the first-aid kit nor to take apart the Nano Machine of the ship to use it. There was no way but to transplant my Nano Machine for controlling emotions by mouth.” |
116 「...I could not have saved you in any other way. There was no time to take out the first aid kit and no time to extract nanomachines from the ship to save your brain. The only way was to transplant my own nanomachines for emotion control into yourself, mouth-to-mouth!」 |
117 「Just what else could have I done?!.. There was no time to search for the first aid kit or extract nanomachines from the ship. Your brain was dying! The only way I had was transplanting my own nanomachines used to control emotions... mouth-to-mouth.」 |
116 「...Я не могла тебя спасти никак иначе. Для спасения твоего мозга не было времени доставать аптечку и извлекать НАНОМАШИНЫ из корабля. Единственный способ был пересадить тебе мои НАНОМАШИНЫ контроля эмоций рот-в-рот!」 |
120 「Я ведь не могла спасти тебя иначе! Не было времени доставать аптечку или разбирать корабль - твой мозг умирал! Был только один способ - пересадить мои наномашины эмоционального контроля в тебя рот-в-рот!」 |
B2# UP Protagonist: “Okay, okay. Watch out with the laser gun, alright?” |
118 「Hey, it's dangerous to swing it like that. I mean, the laser gun.」 |
119 「Hey, do not swing it like that! It's dangerous! I mean, watch the laser gun!」 |
118 「Эй, это опасно так ей размахивать. Я имею в виду лазерный пистолет.」 |
122 「Эй, опасно так размахивать этой штукой!」 |
B2# UP Bashar: “You hate me, don’t you?” |
122 「You hate me, don't you?」 |
123 「You! You hate me, don't you?」 |
122 「Ты же ненавидишь меня?」 |
126 「Ты же ненавидишь меня?」 |
B2# UP Protagonist: “Well sure…but nothing comes out of hate.” |
124 「Well, of course... but hatred doesn't give anything.」 |
125 「Of course... but nothing comes out of hatred.」 |
124 「Ну, да... но ненависть ничего не решает.」 |
128 「Ну, да... но ненависть ни к чему не приводит, так что...」 |
B2# UP Bashar: “Oh! I knew you hated me!” |
126 「Ah! So you really hate me!」 |
127 「A-ah! So you do hate me!」 |
126 「Ах! Так ты меня и правда ненавидишь!」 |
130 「Ах! Так ты меня действительно ненавидишь!」 |
B2# UP Protagonist: “Oh no, I don’t hate you that much. You’re just a bit much.” |
128 「Not that much. You're just depressing.」 |
129 「Not much, no. You are just depressing, that's all.」 |
128 「Только немного. Ты просто депрессивная.」 |
132 「Только чуть-чуть. Ты просто депрессивная.」 |
B2# UP Bashar: “I want to die.” |
130 「I want to die.」 |
132 @l「Die!」 |
130 「Я хочу умереть.」 |
134 @l「Умри!」 |
B2# UP Suddenly, Gurigura pressed the muzzle of the laser gun on her temple. I jumped onto her and stopped the sudden suicide attempt. [Added for clarity in the English.] |
131 Suddenly Gurigula put the laser gun against her temple. I leaped at her and stopped this unexpected suicide attempt. |
133 Gurigula suddenly put the muzzle against her temple. I made a royal leap and stopped her suicide attempt. |
131 Внезапно Гуригула приставила лазерный пистолет к своему виску. Я прыгнул на неё и остановил эту неожиданную попытку самоубийства. |
135 Григула вдруг приставила лазерный пистолет к своему виску. Я прыгнул на неё и в последний миг предотвратил эту неожиданную попытку самоубийства. |
B2# UP Protagonist: “What are you doing! I’m sure the rescue team will come! The Empire is strong! It’s strong!” |
133 「What are you doing! The rescue team is coming for sure! The Empire is strong! So strong!」 |
136 「Just what are you doing?! We got to wait for the rescue team! It's coming! Isn't the Empire strong?.. And mighty?!」 |
133 「Что ты делаешь! Спасательная команда придёт, без вариантов! Империя велика! Она так велика!」 |
137 「Что ты делаешь?! Империя нас спасёт! Она же так велика и могущественна!」 |
B2# UP Bashar: “I was too much for you. I have to die now.” |
137 「Because I'm depressing! I must die already.」 |
140 「But I am depressing! I want to die!」 |
137 「Я ведь депрессивная! Я должна умереть.」 |
141 「Я ведь депрессивная! Я хочу умереть!」 |
B2# UP Protagonist: “The Empire’s rising star must have a stronger spirit! Come on, be stronger!” |
139 「You are the rising hope of the Empire - what will they do with such a weakling? You must have a strong spirit!」 |
142 「Are you not the rising hope of the Empire? You cannot be so weak! Show me your spirit!」 |
139 「Ты восходящая надежда Империи, что они будут делать с такой слабачкой? Твой дух должен быть силён!」 |
143 「Ты - единственная надежда Империи, её восходящая звезда! Ты должна быть сильной! Покажи мне свой боевой дух!」 |
B2# UP Bashar: “I can’t stand it anymore!” |
141 「I cannot take it anymore!」 |
144 「I cannot take it anymore!」 |
141 「Я больше не могу терпеть!」 |
145 「Я больше не могу терпеть!」 |
B2# UP Protagonist: “You fool!” |
143 「You fool!」 |
146 「You fool!」 |
143 「Ты, дурёха!」 |
147 「Ты, дурёха!」 |
B2# UP I slapped Guri’s face. People say that suicidal people rethink their decisions when you do this. See, because of the pain caused to her flesh, Guri’s blood rose to her head and now she was coming at me in anger. Just as I planned, Guri tackled me down to the floor while glaring at me with fierce eyes. Without missing a beat, Guri pinned me into a Kami Shiho Gatame position. That’s right, take out your frustration at this desperate situation where no help is coming! [Japanese freely flows between first-, second-, and third- person narrations, but that doesn’t work in English. Here, I italicized the moments of first- and second-person narrations to clarify that moment.] |
146 I slapped Guri's face with my palm. They say it is able to make a potential suicide to reconsider his situation. Thanks to the pain blood rised to Guri's head, and she blazed her eyes at me and tackled. On the floor taking no delay she pinned me into the four-quarters position. "That's right", I thought, "Let the steam off in this hopeless situation, where nothing is going to save us". |
149 With those words I slapped Guri's face with my palm. They say it might cause a potential suicide to reconsider his situation. I saw blood rushing to Guri's head thanks to the pain, and her eyes were blazing now. She tackled me onto the floor and immediately pinned into the four-quarters position [ground combat term, a.k.a. "69"]. Feeling her pressing hard against my body, I was prepared to face what was coming, thinking... |
146 Я дал Гури пошёчину. Говорят, это заставляет кандидатов в самоубийцы пересмотреть своё положение. Благодаря боли, кровь поднялась к её голове и Гури в бешенстве зыркнула на меня и повалила. На полу, без малейшего промедления, Гури взяла меня в замок. "Так и продолжай", думал я, "выпусти пар от этой безнадёжной ситуации, где нас ничего не спасёт". |
150 Я дал Гури пощёчину. Говорят, это помогает привести в чувства потенциального самоубийцу. Физическая боль вызвала прилив крови к мозгу Гури. Из её глаз посыпались искры бешенства, она резко перевернулась, повалила меня и вышла в положение "север-юг" [борьба в партере, a.k.a. "69"]. Я чувствовал, как она давила на меня, и приготовился к неизбежному, думая... |
B2# UP I was thinking and smiling to myself while my body was being squeezed by Guri. [This is for the ふふ (onomatopoeia for laughing) that appears below.] |
147 I have been thinking, feeling how hard Guri was pressing against my body. |
150 (Good girl, let the steam off. Nothing is going to save us in this hopeless situation...) |
147 Я думал, ощущая, как сильно Гури сжимала моё тело. |
152 (Продолжай в том же духе, выпусти пар. Эта ситуация безнадёжна, нас уже ничего не спасёт...) |
B2# UP I bet she’s now forgotten her foolish thoughts about committing suicide. [Parentheses like this are used to express a character’s inner thoughts in Japanese. The same convention does not apply in English and instead, I’ve used italics to demarcate the “inner thoughts”.] |
148 (Now idiotic suicidal thoughts have surely vanished from your head, he-he.) |
151 (...but at least it should drive out those idiotic hara-kiri motions from your head, he-he.) |
148 (Хех, теперь-то идиотские мысли о самоубийстве точно выветрились из твоей головы.) |
153 (...но пусть хотя бы идиотские мысли о самоубийстве выветрятся из твоей головы, хе-хе.) |
B2# UP Bashar: “….” |
152 「...」 |
155 |
152 「...」 |
157 |
B2# UP But—something was a little off. |
153 But... something in this situation was weird. |
156 Yet... something here was not quite right. |
153 Но... что-то было не так в этой ситуации. |
158 Однако... ситуация не развивалась. |
B2# UP It seemed like Guri was not attacking me. |
154 It seemed as if Guri wasn't going to beat me up. |
157 Apparently Guri was not going to beat me up. |
154 Похоже, Гури не собиралась меня бить. |
159 Похоже, Гури не собиралась меня бить. |
B2# UP Staying in the Kami Shiho Gatame position, she just kept hugging me without choking me or punching me. |
155 Even in this grappling position, she was not strangling my head or punching my face but just forever clung on me. |
158 Even though she remained in this grappling position on top of me she was not strangling my head or punching my face. She just forever clung on me. |
155 Не смотря на замок, она не выворачивала мне шею и не наносила ударов в голову, а просто прижималась ко мне. |
160 Мы по-прежнему лежали друг на друге, но Гури не выворачивала мне шею и не наносила ударов в голову. Она просто прижималась ко мне. |
B2# UP Protagonist: “Uh, um” |
157 「H-hey.」 |
160 「H-hello?」 |
157 「Э-эй.」 |
162 「Э... эй?」 |
B2# UP When I was starting to feel her weight and pushed her away, she suddenly jumped away from me as if she suddenly came to her senses, and backed off to the corner of the room. She then said in an apologetic tone, |
158 It became heavy on me and I have pushed Guri's body aside. After this the girl seemed to have come to her senses. With terrific force she separated from my body and retreated to the farthest corner of the room. From there she spoke in an apologetic tone. |
161 Finally, it became too heavy for me and I gently pushed Guri's body aside. This seemed to bring her to her senses. She separated from me with an appalling force and retreated into the corner of the room. From there she spoke, her voice trembling with... apology?.. |
158 Мне стало тяжело и я отодвинул Гури. После этого девушка, видимо, пришла в чувства. Со страшной силой она оттолкнулась и ретировалась в угол комнаты. И оттуда извиняющимся тоном заговорила. |
163 Мне стало тяжело от веса её тела, и я мягко отодвинулся. Видимо, это привело девушку в чувства - она оттолкнулась от меня со страшной силой и ретировалась в угол комнаты. Её голос прозвучал... извиняющимся?.. |
B2# UP Bashar: “No, this is not my fault. It’s because of the winter and not having my Nano Machine for controlling emotions!” |
162 「Make no mistake - this was not my fault. It's winter and I have no nanomachines to control my emotions - here's the true reason!」 |
165 「This was not my fault! It's just that we are in winter and there are no nanomachines to control my instincts. Yes, that's why!」 |
162 「Не подумай чего - это не моя вина. Это зима, а у меня нет НАНОМАШИН эмоционального контроля - вот и причина!」 |
167 「Не подумай чего - это не я виновата. Это всё из-за зимы! Сейчас зима, а у меня нет наномашин эмоционального контроля...」 |
B2# UP Guri yelled, busily moving her hands. |
163 Guri was waving with both hands and yelling. |
166 But she couldn't sit still and was again moving around waving her both hands, yelling. |
163 Гури размахивала обеими руками и кричала. |
168 Она снова вскочила и начала вопить и размахивать обеими руками. |
B2# UP Bashar: “My tribe begins reproductive activities in the winter. Of course such base instincts are normally controlled with the Nano Machine!” |
165 「When winter comes, my race starts looking for breeding opportunities. Certainly such lowly instincts are normally controlled by nanomachines.」 |
168 「When winter comes, my kind starts looking for breeding opportunities. Of course, such lowly urges are controlled by nanomachines...」 |
165 「Когда приходит зима, у моей расы начинает сезон размножения. Конечно, такие низменные инстинкты обычно контролируются НАНОМАШИНАМИ.」 |
170 「Зимой у нашей расы начинается период размножения. Конечно, наномашины контролируют эти инстинкты, но...」 |
B2# UP Guri started approaching me while yelling. |
166 Guri started to approach me while continuing to yell. |
169 Still shouting, she was now coming my way. |
166 Гури начала двигаться ко мне, продолжая кричать. |
171 Гури продолжала кричать, однако теперь она двигалась ко мне. |
B2# UP Bashar: “Don’t misunderstand though! It’s not like anyone would do. The kindness you showed me that night pulled the reproductive trigger in my brain!! G- go away!! Don’t get close to me!!” |
171 「But don't get me wrong. It's not everybody that would do. That night, your naive kindness has clicked the reproductive trigger in my brain. G-go away. Do not approach!」 |
174 「But don't get me wrong! It's not like everybody would do. See, that night your naive kindness has flipped a switch in my brain, the one controlling reproductive functions. You! G-go away! Do not approach here!」 |
171 「Но ты не подумай. Кто угодно бы не подошёл. Тем вечером, твоя наивная доброта щёлкнула репродуктивным переключателем в моём мозгу. И-иди прочь. Не приближайся!」 |
176 「Но ты не подумай. Кто угодно не подойдёт. Твоя наивная доброта в ту ночь щёлкнула переключателем в моём мозгу - тем самым, что отвечает за репродуктивные функции. У-уходи прочь! Не приближайся!」 |
B2# UP Protagonist: “Y-you’re the one coming close to me!” |
173 「I-it's you who are coming closer to me!」 |
177 「B-but it's you coming closer!」 |
173 「Э-это ты ко мне приближаешься!」 |
178 「Т-так это ты ко мне приближаешься!」 |
B2# UP Bashar: “Nothing can stop me at this point. I tried to suppress my instincts by fasting, but it’s no use anymore!! I don’t care whatever happens now! Whatever!” |
175 「This can no longer be stopped now that it has started. Fasting is not helping to restrain the instincts! I don't care anymore! Whatever happens, be it!」 |
179 「Fasting is not helping in restraining this impulse! I can no longer be stopped now that it has begun... Ah, I don't care anymore! Let it come whatever happens!」 |
175 「Это уже началось и теперь меня ничего не остановит. Голодание не помогает сопротивляться инстинктам! Мне всё равно! Будь что будет, всё!」 |
180 「Меня уже не остановить! Голодание не помогает сопротивляться инстинктам! Мне уже всё равно! Будь что будет!」 |
B2# UP Protagonist: “Y-you mean you are in heat??” |
177 「I-in other words, you're in heat?!」 |
182 「I-in other words, you're in heat?!」 |
177 「И-иными словами, у тебя течка?!」 |
182 「То есть... то есть у тебя течка?!」 |
B2# UP Bashar: “That’s right!” |
179 「Right!」 |
184 「Yes!」 |
179 「Да!」 |
184 「Да!」 |
B2# UP Protagonist: “But is it okay for a queen of an Empire to do that kind of thing with me? Isn’t someone going to get angry with me later?” |
182 「But can the queen of the Empire do such a thing with somebody like me? Won't someone get mad at me after that?」 |
187 「But can you do this with someone like me? I mean, you're the queen of the Empire! Won't it upset your people?」 |
182 「Но может ли принцесса Империи сделать это с кем-то, вроде меня? На меня никто не обозлится после такого?」 |
187 「Но может ли принцесса Империи сделать это с кем-то вроде меня? Что скажут люди?」 |
B2# UP Bashar: “Don’t worry. Of course if I did that with a native of a third-rate planet like this people will frown, but I am the most powerful person in the Empire. No one can say anything to me.” |
184 「Be relieved. Of course, people would frown upon me doing this with a native from a third-rate planet. However, I'm the most powerful person in the Empire and nobody could complain.」 |
189 「Be relieved. They would frown if I were to do this with a native from a third-rate planet. However, being the most powerful person in the Galaxy I can silence the rumors!」 |
184 「Не волнуйся. Конечно, если ты, абориген третьесортной планеты, и я сделаем это, то пойдут слухи. Но я самый могущественный человек в Империи и никто не посмелит мне ничего сказать.」 |
189 「Не волнуйся. Конечно, если ты, абориген третьесортной планеты, и я сделаем это, то пойдут слухи. Но я самый могущественный человек в Империи, и никто не посмеет нам ничего сказать.」 |
B2# UP Protagonist: “I still think that there are proper orders to things and besides, I-I’m just a nobody high schooler.” |
186 「But really, I think there must be proper procedures for this kind of things. I mean, I'm just an ordinary high-school student.」 |
191 「Look, I think there are proper procedures for doing this sort of thing! I mean, I'm just an ordinary high school student (except I don't own a mecha).」 |
186 「Но правда, я думаю, должна быть какая-то процедура, по которой происходят такие вещи. В смысле, я всего-лишь ОЯШ.」 |
191 「Но... Нет, правда, подожди - я думаю, должна быть какая-то процедура, по которой происходят такие вещи. В смысле, я всего лишь ОЯШ (только без мехи).」 |
B2# UP Bashar: “You’re not a nobody! You are a courageous and kind human. I have never seen such a fantastic being.” |
188 「You are not ordinary! You are a courageous and kind human. I haven't seen a living being more wonderful than yourself!」 |
193 「No, you are not! You are a courageous and kind human. You are the most marvelous being I have ever met!」 |
188 「Не обычный! Ты храбрый и добрый человек. Я не встречала существа, более чудесного, чем ты!」 |
193 「Ты храбрый и добрый! Я не встречала существа, более чудесного, чем ты!」 |
B2# UP |
191 「I haven't been to school for several years now and when dropped out of the last grade. Is it still good?」 |
196 「But I haven't been to school for years now, and then I have dropped from the last grade! Am I still good enough?」 |
191 「Я уже давно не хожу в старшую школу и бросил последний класс. Всё равно нормально?」 |
196 「Я уже три года как бросил школу, не доучившись последний класс!」 |
B2# UP |
193 「It has nothing to do with education! The heart's beauty is what's important!」 |
198 「Education is not important! It's the beauty of your heart!」 |
193 「Образование ничего не значит! Главное душевная красота!」 |
198 「Образование ничего не значит! Главное - душевная красота!」 |
B2# UP |
195 「Frankly I don't think my heart is too beautiful. I did have a dog but I had to hand it to Kawahara because the neighbors had complationed.」 |
200 「Truth be told, I don't have confidence in my heart's beauty either. I did have a dog once but I had to send it off because the neighbors were complaining!」 |
195 「Сказать по-правде, моя душа не слишком красива, а собака у меня хоть и правда была, но из-за жалоб соседей её пришлось отдать Кавахаре.」 |
200 「Сказать по правде, моя душа тоже не слишком красива. Собака у меня хоть и была, но из-за жалоб соседей её пришлось отдать Кавахаре...」 |
B2# UP |
197 「This doesn't matter either! You're truly cool!」 |
203 「It's doesn't matter too! You are just genuinely cool!」 |
197 「Это тоже не важно! Ты по-настоящему крутой!」 |
202 「Это тоже ничего не значит! Ты по-настоящему крутой!」 |
B2# UP |
199 「I wasn't in the shower for a week and I'm using a pet bottle instead.」 |
205 「But I was not in the shower for a whole week! I am using a bottle like a pet!」 |
199 「Я уже целую неделю не был в душе и хожу по-маленькому в бутылку от воды.」 |
205 「Я уже целую неделю не был в душе и хожу по-маленькому в бутылку из-под воды!」 |
B2# UP Bashar: “You just have to be alive!” |
201 「It's good! Good that you are simply alive!」 |
207 「It's good! Good! Good that you are simply ALIVE!」 |
201 「Хорошо! Хорошо, что ты просто живёшь!」 |
207 「Ты живой! Хорошо, что ты просто живой!」 |
B2# UP |
205 「D-don't talk like my mom! I have no job and no education, I'm writing these lines in my parent's home all day long - this is what I am, or you say it also doesn't matter? From before I've heard my parents on the first floor talking about putting me into a hospital - maybe it's also irrelevant? Nononononononononobadbadbadbadbadbaaaaa |
211 「D-don't talk to me like my mom! I am a hikki and a NEET [no job or education]! I'm writing these lines in my parents' home all day long - this is what I am, or it also doesn't matter? And from before I've heard my parents on the first floor considering to put me into a hospital - is it too irrelevant? Nononono\nnonononono\nnonobadbadbadbadbadba\naaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa\naaaaaaaaaaaaaaaaaa\naaaaaaaaaaaaaaaaa |
205 「Н-не разговаривай, как моя мама! Я безработный, без образования, я пишу эти строки дни напролёт в доме своих родителей - вот кто я такой, или это тоже не важно? Я слышал, как недавно на первом этаже родители обсуждали, не сдать ли меня в психушку - или это тоже не важно? Фигняфигняфигня... плохоплохоплохоплохоооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо |
212 「Н-не говори, как моя мама! Я хикки и NEET [человек без работы и учёбы]! Я безвылазно сижу в доме своих родителей и с утра до вечера пишу эти тексты! А недавно я слышал, как на первом этаже родители обсуждали, не сдать ли меня в психушку! Или это тоже не важно? Нехочунехочунехочу... плохоплохоплохоплохооооооооооо\nоооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо\nооооооооооооооооооооооооооо |
B2# UP |
208 aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaadiedie diediediediediediediedieaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa |
214 aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa\naaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa\naaaaaaaaaaaaadiediediediedieaaaaaaaaaaaa\naaaaaaaaaaaaaaaaaa\naaaaaaaaaaaaaaa\naaaaaaaaaaaaaaaa\n |
207 ооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооумриумриумриумриумриумриумриумриоооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо |
215 лололололололололололололололололоо\nололололололололололололоолололололоо\nумриумриумриумриумриумриумриумриооо\nоооооооооооооооооооооооооооооооо\nооооооооооооооооооооооооооооооооооо\nоооооооооооооооооооооооооооооооооо |
B2# UP |
210 aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaworthlessworthlessworthlessstopit stopitstopitstopitstopitaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa」 |
217 aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa\naaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaworthless\nworthlessworthlessstopitstopitstopitstop\nitstopitaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa\naaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa」 |
209 оооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооонеудачникнеудачникхватитхватитхватитоооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо」 |
218 ооооооооооооооооооооооооооооооооо\nоооооооооооооооооооооооооооооооооооооо\nооооооооооооооооооооооооооонеудачник\nнеудачникхватитхватитхватитоооооооо\nооооооооооооооооооооооооооооооо\nоооооооооооооооооооооооооооо\nооооооооооооооооооооооо」 |
B2# UP |
220 |
227 Welcome to the old revision! |
219 |
228 Добро пожаловать в старую версию! |
B2# UP ◆Winter and Instincts◆ |
224 |
231 |
223 |
232 |
B2# UP Two months have passed since we started the holed up life and now winter was here. There were no signs of help from outer space coming. |
225 |
232 |
224 |
233 |
B2# UP I was at my limits and started to say that we should go out, but was astonished to find out that I had a body that doesn’t die even if I felt hunger and that the hard feeling was simply a remanence of my instincts. |
226 |
233 |
225 |
234 |
B2# UP Bashar then goes into heat, responding to her instincts. She said that she was okay with me, that I was pretty good looking, and that I just had to be alive. |
227 |
234 |
226 |
235 |
B2# UP While writing this kind of thing, Sato started identifying this with himself and finally fell apart…. |
228 |
235 |
227 |
236 |
ERS_00 |
native.html | EN _r | EN | RU _r | RU |
E0# UP I chose left and walked a bit. I noticed that at the entrance to the park square, there was a sign saying, “Construction Site. Do Not Enter.” [This is kept consistent with previous documents and takes into account this is a game script so there is a “choice” even if it is not explicit in the Japanese.] |
2 [ERS2 Arc. Translation: Proger_XP. http://proger.me] I turned left and at the entrance to the central plaza saw a sign saying: "Construction Site. Do Not Enter". |
2 [ERS Arc. Translation: Proger_XP. http://proger.me] I turned left and shortly ran into a sign at the entrance to the central plaza saying: "Construction Site. Do Not Enter". |
2 [Арка ERS2. Перевод Proger_XP. http://proger.me] Я повернул налево и у входа на центральную площадь увидел знак: "Проводятся строительные работы - проход воспрещён". |
2 [Арка ERS. Перевод Proger_XP. http://proger.me] Я повернул налево. У входа на центральную площадь был знак: "Проводятся строительные работы. Проход воспрещён.". |
E0# UP I ignored the sign and sat on the bench that was at the furthest end of the park square. |
3 I ignored the warning, entered and sat on the farthest bench. |
3 I mildly disregarded it and proceeded to the farthest bench. |
3 Я проигнорировал предупреждение, вошёл и сел на самой дальней скамейке. |
4 Я проигнорировал предупреждение, вошёл и сел на самой дальней скамейке. |
E0# UP They can’t be doing construction so late at night. [Thoughts expressed in parentheses (which is the convention for inner thoughts for Japanese) are expressed in italics in the English.] |
5 (They can't be doing any construction works in the middle of the night.) |
5 (Surely, they can't be doing any construction in the middle of the night.) |
5 (Здесь не могут проводяться какие-то работы в середине ночи.) |
6 (Не могут же они строить ночью.) |
E0# UP … After a while though, I started hearing voices that sounded like people yelling at each other from far away. I strained to look, but I couldn’t see well in the dark. |
6 But after a short while sounds came from the opposite side of the park as if somebody was yelling. I strained my eyes but couldn't see clearly in this darkness. |
6 But soon I heard sounds from the opposite end of the park... like somebody was yelling. I strained my eyes but couldn't see a thing in the dark. |
6 Но вскоре с противоположной стороны парка послышались звуки, как будто кто-то кричал. Я напрягал глаза, но из-за темноты не мог ничего разглядеть. |
7 Посидев немного, я стал различать какие-то крики, доносившиеся с противоположного конца парка. Я напрягал глаза, вглядываясь во тьму, но не мог ничего разобрать. |
E0# UP It must be punks fighting. [“or something” is often omitted since it’s just a way to soften the expression in Japanese—a convention not used as much in English.] |
7 (Probably a quarrel of local rascals or something.) |
7 (Must be hooligans making trouble.) |
7 (Наверное, разборки между местной шпаной.) |
8 (Наверное, местная шпана шалит.) |
E0# UP I stayed on the bench, not thinking much of it. |
8 I continued sitting at the bench, not worrying much. |
8 I continued to sit at the bench not paying much attention to the noise. |
8 Я продолжал сидеть на скамейке, не слишком переживая. |
9 Я продолжал смотреть на звёзды, не слишком переживая. |
E0# UP But the sound of their fighting was loud. |
10 But the sounds of fight were still loud. |
10 ...However, it was too loud and had finally started getting on my nerves. |
10 Тем не менее, драка была шумной. |
11 Однако шум драки не утихал и это начинало действовать мне на нервы... |
E0# UP And it sounded like they were getting closer. |
11 And it seemed as if they were coming closer. |
11 Moreover, they must have moved closer to my bench. |
11 И было похоже, что они подходили ближе. |
12 Было даже похоже, будто он приближался. |
E0# UP I started feeling a bit scared. |
12 I started to feel a bit scared. |
12 I felt a prickle of fear. |
12 Мне стало немного не по себе. |
13 Мне стало не по себе. |
E0# UP Scared? …Of course not… |
13 (Scared?.. idiot.) |
13 (Scared?.. You idiot.) |
13 (Страшно?.. не глупи.) |
14 (Ты что, трусишь? Не глупи.) |
E0# UP I was embarrassed by my own sense of fear. My friends at school think that I’m a courageous person. I pulled out my portable music player and put in the inner ear-type earphones in my ears. |
14 I felt ashamed for my fear. My school friends had an impression of me as of a courageous man. I took out a portable music player from my pocket and plugged earphones into my ears. |
14 I then felt a prickle of shame. Actually, my school friends always had confidence in my courage. I took out a portable music player from my pocket and plugged earphones into my ears. |
14 Мне стало стыдно за свой страх. Мои школьные друзья считали меня парнем, обладающим храбростью. Я достал из кармана портативный музыкальный проигрыватель и воткнул в уши наушники. |
15 Я устыдился собственного страха. Мои одноклассники считали меня храбрецом. Я достал из кармана MP3-плеер и воткнул в уши наушники. |
E0# UP Protagonist: “…I’m ready for any challenges!” |
17 「...I accept this challenge!」 |
18 「Let the challenger appear!..」 |
17 「...Я принимаю ваш вызов!」 |
18 「Я принимаю этот вызов!」 |
E0# UP Then, I closed my eyes tightly and concentrated on the music. |
18 Having said that I tightly shut my eyes and concentrated on the music. |
19 With that remark I shut my eyes and focused on music. |
18 Сказав это, я крепко закрыл глаза и сконцентрировался на музыке. |
19 С этими словами я закрыл глаза и сосредоточился на музыке. |
E0# UP If I can enjoy the music, I win. |
20 I win if I can enjoy the music. |
21 Win condition: enjoy the music. |
20 Я выиграю, если смогу наслаждаться музыкой. |
21 Я выиграю, если смогу наслаждаться музыкой. |
E0# UP If I run away from this bench, fearing the punks fighting nearby, then I lose. |
21 I lose if I run away from this bench due to punks seemingly coming closer. |
22 Lose condition: run away from the bench. |
21 Я проиграю, если сорвусь и убегу прочь со скамейки из-за разборок поблизости. |
22 Я проиграю, если сбегу отсюда из-за каких-то гопников. |
E0# UP I thought to myself: |
23 I thought. |
24 I was thinking... |
23 Я думал. |
24 Так я думал... |
E0# UP I’ve got this. I’m not going to give into worrying, fear, anxiety…. I won’t be afraid as long as I don’t open my eyes. As long as my eyes are shut and I’m not looking at the reality, there’s nothing to be afraid of!) |
24 (As if I would lose. Anxiety, fear, impatience... as if I could crumble to such sentiments. If I don't open my eyes - I won't be scared. No fears can touch me as long as I keep my eyes shut and escape the reality.) |
25 (It's only my imagination that the fighting is closing on me. Anxiety and fear... I would never succumb to such primitive instincts. I just need to keep my eyes shut and escape from this reality.) |
24 (Как будто я проиграю. Беспокойство, страх, нетерпение... как будто я могу сдаться этим сентиментам. Если я не открою глаза - я не испугаюсь. Никакие страхи не возьмут меня, если я буду держать глаза закрытыми и отключусь от реальности.) |
25 (Я буду просто сидеть с закрытыми глазами и отрешусь от реальности. Так никакое беспокойство или страх меня не возьмёт.) |
E0# UP Protagonist: “….” |
27 「...」 |
29 |
27 「...」 |
28 |
E0# UP However––I started feeling like this might be a pretty dangerous battle. The sound of the fighting had come right up to me. Who knew when the punks’ metal pipe would land on my head by mistake? Plus, I was starting to hear explosive sounds that sounded like guns. I thought: |
28 But... I got a feeling that this fight could be pretty dangerous. The sounds of quarrel were already too near to me. I didn't know if my head would be accidentally hit by some pipe. Moreover, I was recently hearing explosion sounds like from gunshots. I thought. |
30 Still-my mind was bugging me. The situation might be pretty dangerous. The ruffle was already on the opposite side of the bushes and I started contemplating if my head could suffer an unfortunate ricochet of a metal pipe or something. Then I heard an explosion. I was thinking... |
28 Но... у меня появилось чувство, что эта драка может быть весьма опасной. Её звуки уже были невероятно близко ко мне. Я не знал, не попадёт ли мне случайно какой-нибудь трубой по голове. Больше того, недавно я как будто стал слышать выстрелы. Я думал. |
29 Правда, у меня появилось ощущение, что эта драка может быть опасной. Её звуки всё приближались и уже звучали за ближайшими кустами. Не прилетит ли мне какой-нибудь шальной трубой по голове? Я даже как будто начал слышать звуки выстрелов. Я думал... |
E0# UP This might not be just a little scuffle between punks, but a full-blown war between yakuza. |
29 (Can it be that it's not rascals fighting at all but a war between the yakuza?) |
31 (Hey, maybe it's yakuza?) |
29 (Может, это вовсе не спор у шпаны, а конфликт между якудза?) |
30 (Может, это никакие не гопники, а якудза?) |
E0# UP Protagonist: “…….!!” |
31 「Oh!..」 |
33 「ZOMG!..」 |
31 「Ох!..」 |
32 「Ой!..」 |
E0# UP I tried to get up and run. But, I was completely scared out of my wits and couldn’t move at all. W-w-w-what I should I do?? I shouldn’t have been so stubborn! Now there were gunshots ringing through the air. There were also clanking sounds that sounded like swords clanging. In my mind, I could vividly see a huge war between foreign mafia swinging around Chinese falchions and native yakuza shooting off Tokarev TTs. Right in the middle of that war, I was shaking on a bench with my eyes tightly closed. |
34 I wanted to jump up intending on escaping but my body was completely stuff and I couldn't move. W-w-what should I do? I shouldn't have been so stubborn. Now I definitely sensed reverberation from gunshots in the air. I was still rock stiff when I also heard sounds of swords clanging. On the inner sides of me eyelinds I vividly saw a broad conflict between the home town's yakuza with Tokarev TTs shooting off the Chinese mafia with falchions. And right in the center of the battleground was me sitting on a bench, the shivering coward with his eyes tightly shut. |
36 Now the air around me was clearly vibrating not just with gunshots firing but also with swords clanging. On the back of my lids, I vividly pictured a country-wide conflict with our home town's yakuza's Tokarev TTs shooting off the Chinese mafia with falchions, and then me - sitting rock stiff right in the middle of the action, a shivering coward not daring even to look. I tried to jump up and run for my life but couldn't move a finger. W-w-what now? I was too stubborn for my own good. Then I heard a voice... |
34 Я было подскочил, намериваясь сбежать, но моё тело целиком онемело и я не мог двигаться. Ч-ч-ч-то делать? Зря я был таким упрямым. Я определённо чувствовал в воздухе вибрации от выстрелов. До меня, застывшего, как каменное изваяние, как будто долетал лязг мечей. С обратной стороны век я явственно видел широкомасштабную войну местных якудза с Токаревыми, отстреливающихся от китайской мафии с мечами. И прямо в середине сражения на скамейке сидел я, трясущийся трус с зажмуренными глазами. |
35 Я было вскочил с намерением дать отсюда дёру, но моё тело онемело до самых пяток, и я не мог двинуть и пальцем. Ч-ч-что делать? Ох, зря я упрямился. Теперь выстрелы явственно сотрясали воздух. А ещё рядом лязгали мечи. Я сидел, как каменное изваяние, с закрытыми глазами, а воображение рисовало мне сцены из САО... Якудза с Токаревыми отстреливались от китайской мафии с клейморами, а в эпицентре всего этого сидел я, трясущийся слабак, который даже боялся поднять веки. |
E0# UP Hunter: “A gun doesn’t work for it. Shoot an anti-virus pile.” |
37 「Bullets are not effective against them. Shoot with antivirus piles.」 |
39 「They are immune to bullets. Use antivirus piles.」 |
37 「Пули против них не работают. Стреляйте антивирусными колами.」 |
38 「Пули их не берут. Используйте антивирусные стрелы.」 |
E0# UP I have no idea what’s going on. The bench I was sitting on also swerved, taking a huge impact from something. When I opened my eyes slightly and peaked at the back of the bench, there was a silver picket solidly pierced through just 20cm away from me. [Not saying “my body” because English doesn’t have the separation between a “me” and a “my body” (or some other body part).] |
38 Having heard this I no longer understood what was going on. Still sitting on the bench, I was suddenly shaken by a terrific impact. I slightly opened my eyes, glanced on the back of the bench and saw something like a silver picket deeply stuck in the wood in about 20 cm from myself. |
40 This didn't fit into my mental image and I had no idea what was going on. Before I could mull over it, I was shaken by a terrible impact. I semi-opened my eyes and threw a glance at the other end of the bench. There was something like a silver picket stuck deeply in about 20 cm from my body. |
38 Услышав эту фразу, я перестал вообще понимать, что к чему. Всё ещё сидя на скамейке, я почувствовал, как она вдруг сотряслась от чудовищного удара. Я приоткрыл глаза, посмотрел на край скамейки и примерно в 20 сантиметрах от себя я увидел нечто вроде серебряной стрелы, глубоко вонзившуюся в дерево. |
39 После этой фразы я и вовсе перестал понимать что-либо. Тут моя скамейка сотряслась от удара. Я приоткрыл глаза и в 20 сантиметрах от себя увидел нечто вроде тяжёлой серебряной стрелы, глубоко вонзившейся в древесину скамейки. |
E0# UP And––when I slowly look before me, I saw 4 or 5 men surrounding a small girl and pointing something like a crossbow at her. It looked like the silver picket was fired from that crossbow. |
39 Then... I timidly turned my eyes upwards and saw a small girl before me, surrounded by 4 or 5 men, pointing something like bow guns at her. It seems that silver picket was shot by one of these guns. |
41 Then-I timidly moved my sight in front of me and saw a little girl surrounded by 4 or 5 bizarre men with bow gun-like devices pointed at her. The picket must have come from one of them. |
39 Дальше... я медленно поднял взгляд и увидел перед собой одну маленькую девочку, окружённую 4 или 5 мужчинами, направляющими на неё нечто вроде арбалетов. Похоже, что серебряная стрела была выстрелена одним из таких арбалетов. |
40 Затем я медленно повернул голову... и увидел перед собой маленькую девочку, окружённую 4 или 5 мужиками с чем-то вроде арбалетов. Похоже, стрела была выпущена одним из них. |
E0# UP I thought, |
42 I thought. |
44 I was thinking... |
42 Я думал. |
44 Я думал... |
E0# UP This must be a dream. I want it to be a dream. |
43 (Ah, that's a fantasy. Please, let it be just a dream.) |
45 (I see, so it's a dream. I must be sleeping.) |
43 (Ну, это фантазии. Пусть это будет просто сном.) |
45 (Я понял. Это просто сон. Пусть это будет сном.) |
E0# UP Then, the girl—even though she was surrounded by bad guys—said in a firm voice, |
44 On the other side, the girl spoke in a firm voide even though she was surrounded by bad guys. |
46 Meanwhile the girl was speaking loudly and firmly in spite of her peculiar situation... |
44 Напротив меня, девочка, несмотря на окружение плохими парнями, заговорила твёрдым голосом. |
46 Тем временем девочка заговорила. Её голос был твёрд, хотя она была в окружении. |
E0# UP Elise: “Stop your foolish thoughts. You shall gain nothing from doing this. You are trying to destroy what humankind has built up over tens of thousands of years. My power is beyond all of yours. You will only self-destruct without being able to control it.” |
47 「Stop this foolishness, will you? Even if you do this you will not accomplish anything. With your own hands you are destroying what the mankind has been constructing for ten thousand years. My power is beyond all of yours. You cannot control it and you will just ruin yourself.」 |
49 「Stop this absurdity, will ye? Ye gain nothing even if ye capture me. The humanity has gone a long way in these last ten thousand years and ye are the ones undoing it! My power is beyond what thy can both imagine and control. Ye will ruin thyself!」 |
47 「Может хватит этих глупостей? Даже если вы это сделаете - вы ничего не добьётесь. Вы собственными руками разрушаете то, что человечество создавало десятки тысяч лет. Моя сила запредельна для всех вас. Вы не сможете её контролировать и только уничтожите самих себя.」 |
49 「Вы дивите меня, невежды. Опамятовайтесь! Вестимо, даже со мной вам ничего не добиться. Вы губите то, к чему люди ступали десятки тысяч лет. Моя силушка для вас запредельна. Вы не сможете её контролировать, а только уничтожите самое себя.」 |
E0# UP One of the bad guys said while keeping the crossbow pointed at the girl: |
48 One of the bad guys said while pointing the bow gun at the girl. |
50 One of the bad guys replied, still pointing his bow gun at her... |
48 Один из плохих парней сказал, продолжая наставлять на девочку арбалет... |
50 Один из мужчин заговорил, продолжая целиться в девочку из "арбалета". |
E0# UP Hunter: “If you would only cooperate with our experiment, we wouldn’t have to get so rough with you.” |
50 「If you cooperate with our experiment then there will be no need for such violence.」 |
52 「Take part in our experiment and this violence will stop.」 |
50 「Если ты примешь участие в нашем эксперименте - в насилии не будет необходимости.」 |
52 「Прими участие в нашем эксперименте, и тогда нам не придётся этого делать.」 |
E0# UP And then briefly glanced at me. |
51 But then he noticed me. |
53 ...but then paused as he had noticed my presence... |
51 Но тут он увидел меня. |
53 Но тут он увидел меня. |
E0# UP Hunter: “What should we do, Chief? I thought we closed down this park, but somehow a civilian has shown up.” |
56 「What should we do, Chief? We've blocked out the park but somehow a civilian is sitting here.」 |
58 「Chief, we got a civvy here who must have slipped past our blockade of the park.」 |
56 「Шеф, что нам делать? Мы оградили парк, но почему-то один из жителей сюда проник.」 |
58 「Шеф, у нас ЧП. Какой-то штатский проник за ограждение.」 |
E0# UP Hunter: “There is no choice. It’s too bad, but we have to dispose of the witnesses as usual.” |
58 「We have no choice. Unfortunately we must dispose of all the witnesses as usual.」 |
60 「No choice. We got a clear order to leave no witnesses.」 |
58 「У нас нет выбора. К сожалению, мы, как обычно, должны избавиться от всех свидетелей.」 |
61 「У нас не должно быть свидетелей. Придётся от него избавиться.」 |
E0# UP “The Chief” pointed the crossbow at me. |
59 The "Chief" pointed a bow gun at me. |
61 With this, the "Chief" directed his bow gun at me. |
59 "Шеф" нацелил на меня арбалет. |
62 "Шеф" наставил на меня свой "арбалет". |
E0# UP Elise: “You stupid!! Run! Quickly!” |
63 「You idiot! Run away, quickly!」 |
65 The girl shouted to me... |
63 「Идиот! Беги отсюла, быстро!」 |
66 「Эй, ты! Что ты сидишь, рви когти!」 |
E0# UP The girl yelled. |
64 The girl screamed. |
66 「Thou dullard! Abscond! Schnelle!」 |
64 Прокричала девочка. |
67 ...прокричала мне девочка... |
E0# UP I tried to run. But before I could, the silver picket was fired and easily pierced my heart. |
65 I tried to turn around but that moment a silver pile was fired and stabbed through my chest. |
68 That very moment the air trembled and a silver pile stabbed my chest. |
65 Я попытался убежать, но в этот момент прозвучал выстрел и мою грудь пробил серебряный кол. |
68 ...но в этот момент грянул выстрел и мою грудь пробил серебряный кол. |
E0# UP Protagonist: “Ow!! Ouch! Ouch!! What is this? This is not a joke.” |
69 「Oh... hu... hurts. What's THIS? This is not a JOKE!」 |
72 「Oh-hu-hurts! What's THIS?! Is this a JOKE?」 |
69 「Ой... бо... больно. Что ЭТО? Это не ШУТКИ!」 |
72 「Ой... э-это больно... Ч-что это? Э-это... не... шутки!..」 |
E0# UP Even though the situation had no sense of reality to it, there was a ton of reality to the pain. It was so painful that I tried to pull out the picket piercing my heart. When I stood up from the bench and pulled on the picket, my ribs cracked in this creepy and alarming way. When I pulled with more strength, the picket came out smoothly. Then, blood gushed out from that hole. I easily fell to the ground like a puppet who lost its strings. |
70 In spite of the irreality of the situation, the reality of pain was terrible. In great pain I tried to pull out the picket from my chest. I stood up from the bench, grabbed the picket and pulled. My ribs gave a creepy disgusting noise. I pulled with more strength and finally extracted the picket. That moment a fountain of blood rushed out my chest. I fell on the ground like a puppet with its strings cut. |
73 The situation was absolutely unreal but the pain was genuine. In torment, I stood up from the bench and tried pulling the thing out of my carcass. My ribs gave a creepy disgusting noise. I grabbed tighter and put in more strength... the pile came out along with a surge of blood. I crumbled to the ground like a puppet whose strings were cut. |
70 Не смотря на нереальность ситуации, реальность боли была ужасающей. Изнемогая от боли, я попытался выдернуть кол, пробивший мою грудь. Я поднялся со скамейки, взялся за кол и дёрнул. Мои кости издали противный жутковатый звук. Я потянул ещё сильнее и, наконец, извлёк кол наружу. В это же время из груди хлынул фонтан крови. Я повалился на землю, как марионется с отрезанными ниточками. |
73 Ситуация была совершенно нереальной, но боль была вопиюще правдоподобной. Пытаясь от неё избавиться, я поднялся со скамейки, взялся за стрелу и потянул. Кости издали противный чмокающий звук. Я дёрнул сильнее и, наконец, извлёк стрелу наружу. Тут же из груди хлынул поток крови. Я повалился на землю, будто марионетка с перерезанными ниточками. |
E0# UP Then—I saw a girl’s knees right in front of my eyes. |
72 And then I saw a knee of the girl before my eyes. |
76 I saw the knees of the little girl before my eyes... |
72 И потом я увидел колени девочки перед своими глазами. |
75 На земле я успел заметить колени девочки перед моим лицом... |
E0# UP My field of vision darkened and eventually I wasn’t able to see anything. |
73 But at once my vision has darkened and I was not seeing anything anymore. |
77 ...but my vision faded to black and I could see no more. |
73 Но моё зрение тут же померкло и я перестал видеть что-либо. |
76 ...но затем зрение померкло, и я перестал видеть что-либо. |
E0# UP I said, |
76 I said. |
80 I uttered... |
76 Я сказал. |
79 Я прохрипел... |
E0# UP Protagonist: “I’m dying….” |
78 「I am dying...」 |
82 「I'm... dying...」 |
78 「Я умираю...」 |
81 「Я... умираю...」 |
E0# UP The girl asked, |
79 The girl asked. |
83 The girl asked as if in response... |
79 Девочка спросила. |
82 Будто в ответ, она спросила... |
E0# UP Elise: “Would you like to not die?” |
81 「Do you not want to die?」 |
85 「Do thou not want to die?」 |
81 「Ты не хочешь умирать?」 |
84 「Ты не хочешь умирать?」 |
E0# UP What. Of course! |
82 This was obvious. |
86 You silly little girl. Of course I didn't. |
82 Это было нечто очевидное. |
85 Глупая маленькая девочка. Конечно же, нет! |
E0# UP I nodded. |
83 I nodded. |
87 I managed a nod... |
83 Я кивнул. |
86 Я кое-как кивнул. |
E0# UP That moment, the girl picked me up. |
84 Then she immediately helped me sit up. |
88 ...and she immediately made me sit straight. |
84 Сейчас же она усадила меня. |
87 Потом почувствовал, как она меня усадила. |
E0# UP Then the bad guy yelled. |
87 Bad guys shouted. |
91 The men began to shout... |
87 Плохие парни закричали. |
90 Мужики закричали. |
E0# UP Hunter: “Shoot! Now!!” |
89 「Shoot! Fast!」 |
93 「Shoot! Now!」 |
89 「Стреляйте! Быстрее!」 |
92 「Стреляйте! Быстро!」 |
E0# UP But I was acting as a shield for the girl and the crossbow had to go through me to get to her. Crossbows were fired at once, but the girl was safe. I was not. Many silver pickets pierced my back. This is really bad… There was so much bleeding. Plus, even the girl was somehow trying to kill me— |
90 But the girl used me as a shield. Bow guns fired all at once but the girl was safe. I wasn't - several piles stuck my back. THIS can no longer be true. The bleeding had no limit. But why even the girl intended to kill me... |
94 But I was now the shield for the girl. More arrows came our way but she was safe... I wasn't - they all had stuck my back. Ah, THIS couldn't be real anymore! Still, I wondered - it looked like the girl was also meaning to kill me... |
90 Но девочка заслонилась мной от выстрелов. Арбалеты выстрелили одновременно, но девочка была в безопасности. Я не был - несколько колов ударили в мою спину. ЭТО больше не может быть реальностью! Кровь лилась бесконечным потоком. Но почему даже девочка намеревалась меня убить... |
93 Но девочка уже успела заслониться мною от выстрелов. Она была в безопасности от выпущенных стрел... но я-то не был. Ещё несколько стрел ударили в моё тело. Абсурд! Кровь полилась как из ведра. Но, главное, я не понимал, почему даже девочка намеревалась меня прикончить... |
E0# UP Elise: “It’s going to hurt a bit. Stay strong!” |
93 「It's going to hurt a little. Endure it.」 |
97 「It's going to hurt a bit. Stay cool.」 |
93 「Будет немного больно. Потерпи.」 |
96 「Потерпи. Сейчас будет немного больно.」 |
E0# UP And then, the girl suddenly touched my nape softly with her lips. And then, whatever she was thinking, she suddenly bit my nape! My artery snapped with a loud noise. |
94 The girl having thought of something softly touched my nape with her lips. And then whatever she was thinking she has bite me, cutting through the carotid artery with a click. |
98 Whatever she was thinking... I felt her lips softly touching my nape and then biting it, cutting the carotid artery with an earsplitting click. |
94 Словно что-то придумав, девочка мягко коснулась моего загривка губами. И затем, непонятно что думая, она меня укусила, со звуком перекусив мою сонную артерию. |
97 Она мягко коснулась моего загривка губами... и, недолго думая, смачно перекусила мою сонную артерию. |
E0# UP Gush!! |
97 Ох-ох! |
101 Oh-huh!.. |
97 Ох-ох! |
100 Аргх! |
E0# UP Blood!! |
98 Кровь! |
102 @lBlood!.. |
98 Кровь! |
101 @lКровь! |
E0# UP Gyaaaaaaaaaa! Ouch-ouch-ouch-ouch—My brain is not getting any blood. I think I’m going to die in a few seconds. I also think that this girl who bit off my neck will be shot and die because I heard a voice say, [This part corresponds to the “という声と、” and the “から” (reason) at the end of the sentence.] |
99 Gyaaaaaaaah! Painpainpainpain... The blood is no longer reaching my brain, I would completely die in a few seconds - that's what I thought. I also thought that using this opportunity they will at last have this bloodsucking girl shot to death, because I've heard a voice... |
103 Gyaaaaah! The pain-pain-pain... I had just two thoughts. First: my brain was going to die from lack of blood in a few seconds. Second: they would still get this bloodsucking girl shot to death because... |
99 Ай-яй-яй, больбольбольболь... Кровь больше не поступает в мозг, я окончательно умру через пару секунд, так я думал. Ещё я думал, что, пользуясь случаем, на этот раз по-любому застрелят и шеекусающую девочку, ибо до меня донёсся голос... |
102 Ай-яй-яй! В мире осталась только боль. Я успел лишь подумать, что умру через пару секунд от недостатка крови в мозгу. И что шеекусающую девочку в любом случае застрелят, ибо я слышал... |
E0# UP Hunter: “Go around, aim well, and shoot.” |
103 「Go round them, take aim and shoot.」 |
108 「Go round, take aim, shoot!」 |
103 「Обходите их, цельтесь и стреляйте.」 |
106 「Окружайте их, цельтесь, стреляйте!」 |
E0# UP and I heard more sounds of crossbows being fired. Oh, this is it. |
104 ...and sounds of more gunshots. Ah-oh, STOP this already! |
109 ...And yet more very fast pickets coming my way. Ah-huh, can't you just @lSTOP?! |
104 ...и звуки новых выстрелов из арбалетов. Ах-ой, ХВАТИТ уже! |
107 ...а затем звуки новых выстрелов. А-ах... может, уже @lхватит? |
E0# UP Protagonist: “……” |
107 「...」 |
113 |
107 「...」 |
110 |
E0# UP But—there was never a sound of the crossbow landing on the target and I also saw with my vision I barely left that… |
108 But... no matter how much time passed I didn't hear sounds of piles hitting anything. With my weak remaining eyesight I saw that... |
114 Strange. Shots were fired but nothing stuck my body. Could it be?.. I stressed my eyesight one last time and saw that... |
108 Но... сколько я не прислушивался, не было слышно, как колы нашли цель, а размытым зрением, которое у меня ещё оставалось, я увидел, что... |
111 ...Однако новых ударов не последовало. Напрягшись, остатками зрения я увидел... |
E0# UP a girl with lips red with blood was handily grabbing 4 silver pickets in midair. |
109 ...the girl, her mouth colored red with blood, has easily caught 4 silver piles in midair. |
115 ...the girl had caught all 4 silver pickets in midair, her mouth dyed in red. |
109 ...девочка играючи поймала в полёте 4 серебряных кола, её рот окрашенный алым от крови. |
112 ...как девочка, играючи, одним движением поймала все 4 стрелы. Её рот был окрашен алым. |
E0# UP She said, |
110 She spoke. |
116 She spoke... |
110 Она заговорила. |
113 Она заговорила... |
E0# UP Elise: “You guys all are such low lives to be killing a young sinless courageous comrade. I don’t want to, but now I must dispose of you…. But…. But… I really don’t feel like it… What shall I do….” |
114 「You... even you humans, how could you be so low that you mean to kill a pure courageous youth, one of your kind! I didn't want but now... punish... I must... but I don't feel like it... What shall I do...」 |
120 「Ye humans... how could ye fall so low as to deprive of life your own brethren, the courageous youth? I did not want but now... shall punish... not feeling... and yet... What shall I do?..」 |
114 「Вы... пусть вы и люди, но как вы могли пасть до убийства молодого чистого храбреца вашей расы. Я не хотела, но теперь... наказать... нужно... но я не хочу... Что же делать...」 |
117 「Вы, человеки... но даже человеки не могут пасть так низко. Убить брата своего? Я не хотела, но... наказать... и всё же, после стольких лет... Что же делать?..」 |
E0# UP She was looking down as if lost in thought, but eventually looked up determined and shouted in a big voice that reverberated throughout the park. |
115 The girl looked down as if in uncertainty but soon brought her determined face up and shouted in a large voice resounding through the park. |
121 She stayed in doubt for a few instants but then her face lit up and her voice echoed throughout the mountain. |
115 С этим девочка повесила голову, как будто в неувененности, но вскоре подняла своё лицо, в котором читалась решительность, и громко прокричала, а эхо её голоса отражалось в парке. |
118 Пару секунд она стояла в нерешительности с опущенной головой, потом вздёрнула её и громко прокричала, а эхо разнесло её слова по горе... |
E0# UP Elise: “Come! If you want the powers of this old fag, let me show you! No matter how hard you try to develop science you will all be betrayed by your own brains. You will be betrayed by instincts that are the feed of our kind!” |
119 「Come! If you want to see this senile strength - I will show it to you! No matter how advanced your science becomes - your brains are going to betray you in the end. You will be betrayed by the instincts that feed us!」 |
126 「Then come! Come, ye fools! Ye wished to behold the strength in this senescent body and I shall grant this wish! Thy science matters not - thy brains will betray ye. For ye are trapped by the instincts feeding us!」 |
119 「Ну же! Если вы хотите увидеть силу этой старухи - я вам её покажу! Как бы далеко ваша наука не продвинулась - ваши мозги в итоге всё равно предадут вас. Вы предадут инстинкты, которые кормят нас!」 |
123 「Будь по-вашему! Вы хотели увидеть силу этой старой клячи - так вы её увидите! Вы не понимаете, что ваша наука никогда не спасёт вас от ваших собственных мозгов. Вы останетесь рабами инстинктов, которые всегда кормили нас!」 |
E0# UP In that moment, she pulled out in one stroke a picket that was stuck in her leg, stood up, and glared at the bad guys with her dilated pupils. |
120 A moment later, the girl has pulled a picket from her shoulder in a single motion, stood up and glared on the bad guys, her pupils enlarged. |
127 She swiftly pulled the arrow from her shoulder and glared at the men. Her pupils were dilated. |
120 Момент спустя, девочка в одно движение выдернула кол, торчавший из её плеча, встала и воззрилась на плохих парней увеличенными зрачками. |
124 С этим она выдернула стрелу из своего плеча и направила на врагов взгляд увеличенных зрачков, полный ужаса и жути. |
E0# UP In that moment, blood splattered. |
123 Next she was flying around splashing blood. |
130 Next moment was bloodbath. She soared within the streams of blood... |
123 В следующий миг она порхала вокруг, разбрызгивая кровь. |
127 В следующий миг она уже порхала вокруг, разбрызгивая кровь. |
E0# UP Protagonist: “……” |
125 「...」 |
132 |
125 「...」 |
129 |
E0# UP Yes, gushing blood—I didn’t remember much about the details of the blood. I didn’t remember anything because it was such a cruel scene. The men the girl glared at pulled out big knives and at once slashed their own necks with those knives. I didn’t remember anything like the girl dancing and twirling around under the moonlight bathing the blood spurting up to the heavens from their arteries. |
126 Rivers of blood... I do not remember properly the details of the following bloodbath. The scene was awfully cruel and I don't remember anything. The men at which the girl thrown her glance took large knives from their pockets and slit their own necks with those knives. I didn't remember blood gushing from carotid arteries talling the sky and the figure of the girl bathing in this blood moon in the night, dancing like a firefly. |
133 My memory is failing me on the consequent details. I only know the night was cruel, wicked and vociferous. The men who met the girl's glare would take large knives from their pockets and slit their own necks. The girl herself was dancing like a firefly under the moon... a bloody firefly under the bloody moon, bathing in the blood bursting from the open arteries. And yet I did not see it... |
126 Реки крови... Я плохо помню подробности последующей кровавой резни. Эта сцена была невероятно жестокой, и я не помню ничего. Мужчины, на которых смотрела девочка, доставали из ножен большие ножи и в ту же секунду резали ими собственные шеи. Я не запомнил, как из сонных артерий лилась кровь, поднимаясь к небу, а девочка, купаящаяся в этой кровавой луне в ночи, танцевала, будто маленький волчок. |
131 Да, то были реки крови... Сознание вытеснило последовавшую невероятно жестокую кровавую резню. Я не запомнил, как мужчина, на которого смотрела девочка, брал с пояса широкий нож и перерезал собственное горло. Я не запомнил, как из сонных артерий фонтанами била кровь, поднимаясь до неба. Я не запомнил, как девочка танцевала под кровавой луной, купалась в ней, двигаясь, будто багровый светлячок. |
E0# UP Oh, it’s all a dream. Please, let this all be a dream… |
128 (Ah, this is a dream. Please, let it be simply a dream...) |
135 (Of course... a dream. Please, just wake me up...) |
128 (Ах, это всё сон. Пожалуйста, пусть это будет просто сном...) |
134 (Скорей бы этот сон закончился...) |
E0# UP I don’t know if my hopeless prayers reached heaven, but I was finally released from this strangely exciting and cruel scenery. |
131 I don't know if it was the answer to my empty prayers but in the end I was released from the spectators of this curiously cruel spectacle. |
138 Perhaps in answer of my prayers I was released from the spectators of this queer action... |
131 Не знаю, было ли это ответом на мои бесполезные мольбы, но в конце концов я был отпущен из зрителей этого восхитительного и жестокого спектакля. |
137 Возможно, то было ответом на мои мольбы, ибо в следующий миг я был отпущен из зрителей этого страшного спектакля. |
E0# UP Whether I had lost consciousness or died, my consciousness was cut then. |
132 I fainted or perhaps it was my death that came but in any case my consciousness was cut off. |
139 ...I either fainted or maybe it was my death that came but either way my consciousness halted. |
132 Я потерял сознание или, возможно, это пришла моя смерть, но как бы то ни было, моё сознание потухло. |
138 Моё сознание потухло. Наступила смерть. |
E0# UP ◆War of the Heretics◆ |
140 |
147 |
140 |
146 |
E0# UP I walked to the left and ran into a fight in the park. |
141 |
148 |
141 |
147 |
E0# UP A fight between guys who had guns and shoot silver pickets and a girl. |
142 |
149 |
142 |
148 |
E0# UP I got shot at because I had witnessed the scene. |
143 |
150 |
143 |
149 |
E0# UP The girl then asks, “Do you not want to die?” and then bites my nape. |
144 |
151 |
144 |
150 |
E0# UP What I saw as my consciousness fading away was the girl dancing and twirling under the gushing of blood. |
145 |
152 |
145 |
151 |
ERS_01 |
native.html | EN _r | EN | RU _r | RU |
E1# UP Elise: “Come on Brother, it’s morning!” [This is added in addition toお兄ちゃん (Brother), which literally means “big brother”. The calling here is a form of nudging like the Japanese “big brother” which is why the “Come on…” was added.] |
3 「It's morning... wake up, oniichan!」 |
3 「It's morning... wake up, Oniichan! [Big Brother]」 |
3 「Уже утро... просыпайся, братик!」 |
3 「Братец, братец, уже утро! Просыпайся! [здесь и далее "братец" = онии-чан]」 |
E1# UP Elise Yamada’s voice woke me up. Oh, thank god, that was scary–I was covered in sweat. Until my cousin woke me up, I was in a pretty psychotic and violent dream with crossbows and gushing blood. |
7 I was awakened by Yamada Alice's voice. Thanks to her... that was scary, I was covered in sweat. Until my cousin has waked me up I was engulfed in a notably bizarre violent dream with bow guns, rivers of blood and other stuff. |
7 I was pulled out from the sleep by Yamada Alice's voice. Thank you, my little cousin, that one was really grotesque. I mean, all those bow guns, oceans of blood, gure and stuff... My body was agreeing - I was covered in sweat. |
7 Меня разбудил голос Ямада Элис. Спасибо ей... это было жутковато; я был мокрым от пота. Пока моя кузина меня не разбудила, я находился во власти на редкость причудливого жестокого сна с арбалетами, волнами крови и прочим. |
7 Голос Ямада Элис избавил меня от продолжения жутковатого, но на редкость причудливого сна. Я был весь мокрый от пота. Сон с арбалетами, колами и океанами крови - такого у меня ещё не было. |
E1# UP Elise: “What’s the problem? You’re completely pale.” |
10 「What's the matter, oniichan? You are very pale.」 |
11 「What's the matter, Oniichan? You are very pale.」 |
10 「Что такое, братик? Ты очень бледен.」 |
11 「Братец, что с тобой? Ты очень бледен!」 |
E1# UP Protagonist: “…….” |
12 「...」 |
13 |
12 「...」 |
13 |
E1# UP I decided to stay quiet about the dream. If I told Elise, this young girl, about my dream, I wouldn’t only scare her, but she would even question my character. That would be annoying. |
13 I decided not to tell her about my dream. If I do so the little Alice will not only be scared but she would doubt my character. This would be too bad. |
14 I figured I should not tell her about my fancy - not only that would scare her needlessly but also cause her to question my mental health. She had nothing to do with it, after all. |
13 Я решил не рассказывать про свой сон. Если я расскажу маленькой Элис про такой сон - это не только её испугает, но и заставит усомниться в моём здоровье. Это было бы жалко. |
14 Я не могу поделиться с маленькой Элис своими переживаниями - это только напугает её, а то и заставит усомниться в моём здоровье. Она такая ранимая - этого никак нельзя допустить. |
E1# UP In fact, I don’t like cheap violence. I have enough good sense that cheap blood and murder in movies just to capture the audience’s attention makes me frown with disapproval. |
14 In fact, I don't really approve cheap violence. I have enough good sense to unintentionally frown at blatant blood bath and murder scenes in the movies where they are used to attract the audience. |
15 As a matter of fact, I didn't actually approve cheap violence. Sure, blood and murder were widely used in the movies to catch the attention of the crowd but I was one of those sensible people who unintentionally frowned at such scenes. |
14 На самом деле я не очень люблю тупое насилие. Я достаточно здравомыслен, чтобы неосознанно хмуриться при виде дешёвых сцен кровопролития и убийства в фильмах, которые используются для привлечения аудитории. |
15 Сказать по правде, я не люблю такое тупое насилие. В фильмах его используют для привлечения внимания аудитории, но здравомыслящих зрителей (таких, как я) дешёвые сцены кровопролития и убийств заставляют только неодобрительно хмуриться. |
E1# UP Protagonist: “But….” |
17 「That said...」 |
18 「On the other hand...」 |
17 「Кстати сказать...」 |
18 「И при этом...」 |
E1# UP If the violent scene is intimately tied in with the theme of the general story, there’s no problem—like zombies and guts; like Frankenstein and dead body parts; like aliens and burst stomachs. |
18 If the violence is waved into the storyline - it's not a problem. For example, zombies and guts. Or for example Frankenstein and dead body parts. Or aliens and ruptured stomatches. |
19 Violence was not a problem if it was waved into the plot. Things like zombies and guts were fine together. As were, for example, Frankenstein and dead body parts. Or female aliens and ruptured stomachs. |
18 Если насилие вплетено в сюжетную линию - оно не проблема. Например, зомби и кишки. Или, например, Франкенштейн и мёртвые части тела. Или пришельцы и пробитые животы. |
19 Насилие вполне может быть достойной частью сюжета. Например, зомби и кишки. Или, например, Франкенштейн и мёртвые части тела. Или, наконец, пришельцы-дворняги и пробитые животы. Зверские сцены в нужном контексте лишь демонстрируют мастерство автора, а не вульгарность персонажей... |
E1# UP In fact, gory scenes that are incorporated with the main theme like that prove the script writer’s creativity, and it’s not a show of the writer’s lack of talent or baseness of character—was what I was thinking when I happened to look at the clock by my pillow. |
19 Gory scenes like that which fit the scenario are the proof of the author's creativity, not its incompetence or vulgarity of the characters... Such thoughts whirled in my head until I looked at the clock at the bedside. |
21 Such apt scenes were the proof of the author's creativity, not his incompetence or vulgarity of his characters... Those were the kind of thoughts that rumbled in my mind before my glance stopped at the alarm clock by the bed. |
19 Подходящие к сценарию зверские сцены вроде таких - это свидетельство креативности автора, а не его некомпетентности или вульгарности персонажей... Такие мысли проносились в моей голове, пока я не посмотрел на часы у кровати. |
21 Раздумывая об этом, я перевёл взгляд на будильник у кровати. |
E1# UP Protagonist: “Huh? …It’s only 4am. It’s still dark out.” |
22 「Uh?.. Isn't it still 4 AM? The outside is also totally dark.」 |
24 「Huh?.. Isn't it 4 AM right now? And the outside is all pitch-dark.」 |
22 「Хм?.. Только 4 часа ночи, на улице ещё темно.」 |
24 「Элис, ты чего?.. Ещё же только 4 часа ночи, на улице темень.」 |
E1# UP Elise: “Oh, what? I’m sorry! I must have made a mistake with the alarm. I don’t know how to use Japanese cell phones yet.” |
26 「O-oh? I am sorry! It seems I have confused the alarm clock - I still do not properly understand how to use Japanese cellphones.」 |
28 「O-oh? I am sorry, Oniichan! I must have messed up the alarm - I am still not good with Japanese cellphones...」 |
26 「О-ой? Прости меня, пожалуйста! Наверное, я напутала с будильником - я до сих пор плохо разбираюсь в японских телефонах.」 |
28 「А?.. А-а!.. Прости меня, пожалуйста! Наверное, я напутала с будильником! Я до сих пор плохо разбираюсь в японских телефонах.」 |
E1# UP Protagonist: “Oh, I see. Well, don’t worry. I can’t really go back to sleep so I’ll just stay awake. But you should go back to sleep. Otherwise, you won’t grow well.” |
28 「Ha-ha-ha, I see, I see! Well, it can't be helped. Since I have somehow already awakened, I will just go and get up as usual. But you Alice, you go to sleep. If you sleep too little - you will remain little!」 |
30 「Ha-ha-ha, I see, I see! Well, it can't be helped. Somehow, I am already wide awake and so I will just go and get up as usual. But you go to sleep, Alice. Sleep well to grow big!」 |
28 「А-ха-ха, ясно, ясно! Ничего не поделаешь. Раз уж я проснулся, я пойду собираться, как обычно. Но ты иди спи, Элис. Будешь мало спать - не вырастешь!」 |
30 「Ха-ха-ха, я понял, всё понял! Тогда ничего не поделаешь. Я что-то больше не чувствую себя сонным, поэтому пойду собираться, как обычно. Но ты, Элис, иди к себе и спи. Будешь мало спать - не вырастешь большой!」 |
E1# UP Elise: “Oh, I’m plenty big! I’m not even sleepy!” |
32 「I am already big! And I am also not sleepy either.」 |
34 「Alice is already big! And Alice is not even sleepy!」 |
32 「Я уже большая! И я тоже уже не хочу спать.」 |
34 「Я уже большая! И я тоже не сонная!」 |
E1# UP Protagonist: “Hahaha, yeah? Well, they do say an early raiser makes more dollars, too. Maybe we could have some breakfast together?” |
34 「Ha-ha-ha, I see, I see! They say early bird gets the worm. Shall we have breakfast together?」 |
37 「Ha-ha-ha, right, right! As they say, early bird gets the worm. Shall we have breakfast together?」 |
34 「А-ха-ха, ясно, ясно! Говорят, раньше встанешь - больше пожнёшь. Будем завтракать вместе?」 |
36 「Ха-ха-ха, вот как, вот как! Говорят, раньше встанешь - больше пожнёшь. Тогда позавтракаем вместе?」 |
E1# UP Elise: “Yay!” |
38 「Yay!」 |
41 「Yay!」 |
38 「Да!」 |
40 「Ага!」 |
E1# UP She really doesn’t seem sleepy. Maybe children’s circadian rhythm is like this? |
41 She truly did not seem sleepy. Perhaps children's circadian rhytms are unexpected. |
44 It was true that Alice did not show any sign of drowsiness at all. This was probably expected for kids given their chaotic circadian rhythms. |
41 Она и правда не казалась сонной. Может, у детей непредсказуемые циркадные ритмы. |
43 Она и на самом деле не казалась сонной. Впрочем, у детей непредсказуемые циркадные ритмы... |
E1# UP I also used to wake up at 5am, go to school at 6 and then play around at the gym until it was time for the morning routine at the homeroom when I was in elementary. Of course, 4 is too early, but I’m sure it will be fine if I put her to sleep earlyish tonight. |
42 When I was in the elementary school I used to rise up at 5 AM, arrive at school at 6 AM and play around until the morning's homeroom. Sure, 4 AM is still too early but if we go to sleep earlier today - it should not become a problem. |
45 I remembered back when I was in the elementary, I used to rise up at 5 AM, arrive at the school by 6 AM and play there until the homeroom. Sure, 4 AM was still a bit too early but we just needed to not stay up late. |
42 Когда я был в начальной школе - я вставал в 5 утра, приходил в школу к 6 и до первого урока играл во дворе. Конечно, 4 утра это всё равно слишком рано, но если сегодня мы ляжем поранше - это не должно стать проблемой. |
44 Когда-то, когда я был ещё в начальной школе, я вставал в 5 утра, приходил в гимназию к 6 и до первого урока играл с друзьями. Конечно, 4 утра - рановато, но мы просто ляжем сегодня пораньше. Мы же не какие-то... |
E1# UP Thinking like a father, I quickly get breakfast ready. |
43 I was quickly preparing breakfast, thinking about all this stuff like a real father. |
46 I was quickly preparing our breakfast, thinking about this and that like a real father. |
43 Я быстро готовил завтрак, думая обо всём этом, как настоящий отец. |
45 Я готовил завтрак и думал о том о сём, прямо как настоящий отец. |
E1# UP Elise also helps out efficiently, taking out plates and stuff. She’s impressively well-schooled for a modern child. Perhaps her life abroad is working well for her. |
44 Alice was also promptly helping me by lining up the dishes and such. Unlike other today's kids, she's capable of the home discipline. Probably the foreign society was more successful at teaching them this stuff. |
47 Alice did not stand still either - she was lining up dishes and such. Her home discipline was impressive - I wondered if the society abroad was better at instilling this trait than we were. |
44 Элис тоже здорово помогала мне, расставляя тарелки. В отличии от других сегодняшних детей, она в состоянии поддерживать домашнюю дисциплину. Вероятно, западному обществу удаётся прививать эти навыки детям. |
46 Элис не оставалась в долгу, помогая мне, расставляя тарелки. Не то что ныненяшная японская молодёжь... Запад знает, как прививать дисциплину детям. |
E1# UP Protagonist: “You are such a good girl, Elise!” |
49 「Alice, you really are a wonderful kid. Itadakimasu!」 |
52 「My goodness, Alice, you honestly are a wonderful kid. Itadakimasu! [Let's eat]」 |
49 「Элис, ты и правда чудесный ребёнок. Налегай!」 |
51 「Элис, ты и правда чудесный ребёнок! Итадакимас!」 |
E1# UP Elise: “Nothing will happen for flattering me, you know! Let's eat now!” |
51 「Don't prise me, I didn't do anything. Itadakimasu!」 |
54 「Don't praise me, I didn't do anything! Itadakima-asu!」 |
51 「Не хвали меня по пустякам! Итадакима-ас!」 |
53 「Не хвали меня по пустякам! Итадакима-ас!」 |
E1# UP I was remembering as I watched Elise happily eating her food |
52 I was remembering and smiling while watching Alice who was happily eating her food. |
55 Memories came to me whilst I was watching Alice happily chewing her food. I silently smiled... |
52 Смотря на быстро жующую Элис, я улыбался и вспоминал. |
54 Элис живо уплетала завтрак, а я смотрел на неё и улыбался. В моей памяти всплывали воспоминания... |
E1# UP that I was full of misgivings for taking care of my half-Japanese cousin who was new to Japan. My parents were away on their business trips and I was also busy with studying and friends. |
53 When Alice has just came to Japan and I had to look after her alone - I had a load of troubles. Parents went on a business trip and I myself was preoccupied with school and with hanging out with friends. |
56 I found myself in a heap of trouble when Alice had just arrived to Japan and I had to look after her alone. My parents were on a business trip and I had to hang out at school and attend my friends so... |
53 Когда Элис только приехала в Японию и я должен был за ней присматривать в одиночку - я огрёб целый ворох проблем. Родители уехали в командировку, а я сам был занят учёбой и друзьями. |
55 Я огрёб целый ворох проблем, когда Элис только приехала в Японию. Мне приходилось присматривать за ней в одиночку - родители уехали в командировку. |
E1# UP I tried to say no to my aunt’s favor, but—the moment Elise poked her head out from behind my aunt who hadn’t been back to Japan in a while and politely bowed, “I’m Elise Yamada. Thank you for taking care of me for a while,” I had instinctively said, “Sure. No problem!” |
55 That's why I have almost rejected my aunt's request... but when at the entrance door from behind my aunt's shadow (who last was in Japan a long time ago) a small head appeared and said: "My name is Yamada Alice. Please take care of me!" and bowed - I automatically replied: "Welcome home!". |
58 ...when my aunt came to my place and told me about her request I had rigorously started to refuse-yet when a teeny head appeared from behind her shadow and a frail voice said: "My name is Yamada Alice. Please take care of me!" I choked and automatically replied: "Hi there! Welcome home!". |
55 Вот почему я почти отказал в просьбе своей тёте... но когда у входной двери из-за тени моей тёти, которая давно не была в Японии, показалась маленькая головка, послышалось: "Я Ямада Элис. Пожалуйста, позаботься обо мне!" и головка поклонилась - я рефлекторно ответил: "Привет, добро пожаловать!". |
57 Конечно, я и сам был занят посиделками в школе и учёбой с друзьями, поэтому чуть было не отказал своей тёте в её просьбе... но, когда из-за её тени выглянула Элис, поклонилась и проговорила своим тоненьким голоском: "Я Ямада Элис. Пожалуйста, позаботься обо мне!" - я тут же рефлекторно ответил: "Привет! Добро пожаловать!". |
E1# UP Protagonist: “……” |
58 「...」 |
61 |
58 「...」 |
60 |
E1# UP It was obviously the right choice. My aunt still gives me New Year’s money and Elise is an unusually bright kid. There’s no problem taking care of Elise for the short term that my aunt has some work to do. If anything, it makes the home more fun. I wouldn’t think of a luxurious use of time like playing with a board game in the morning without Elise being around. There’s no problem. |
60 And by all means that choice was not a mistake - I'm still receiving New Year's gifts from the aunt and Alice has been showing herself as a pretty bright child last few years. It wasn't troublesome for me to take care of Alice in these short periods when the aunt's work didn't allow her to do this. Rather, my house was becoming more interesting and busy. Since morning, we were spending time playing board games and on other luxurious activities that I couldn't imagine without Alice. Indeed, this was not a problem. |
63 The choice had proven itself right since then. I was getting gifts from my aunt every New Year and besides, Alice herself turned out to be an unusually bright gal. It wasn't hard for me at all to take care of her during the short periods when my aunt couldn't do that because of her work. Indeed, my house bustled with fun when Alice was here. Since early morning we were spending time on board games and other exquisite activities that would be impossible alone. |
60 И это, определённо, не было ошибочным выбором - тётя до сих пор присылает новогодние подарки, а Элис последние годы показывает себя смышлёным ребёнком. Не составляло труда приглядывать за Элис в те короткие периоды, когда работа тёти не давала ей этого делать. Наоборот, мой дом становился более весёлым и занятным. С утра мы проводили время за настольными играми и другими экстравагантными занятиями, которые я не мог представить без Элис. Действительно, это не было проблемой. |
62 Как оказалось потом, это было правильным выбором. Тётя до сих пор присылает мне подарки на праздники, а Элис показывает себя всё более смышлёным ребёнком. Мне было легко приглядывать за ней в те короткие периоды, когда работа тёти не позволяла ей самой этого делать. Наоборот, в это время дом наполнялся живым весельем вроде игр в настолки, которые я не мог себе представить без Элис. Вот только... |
E1# UP Protagonist: “…….” |
63 「...」 |
66 |
63 「...」 |
65 |
E1# UP Well…there was a little problem. |
64 Yes... one small problem existed. |
67 In other words, this was not the problem... |
64 Да... одна маленькая проблема всё же была. |
66 Была одна маленькая проблема. |
E1# UP The problem was not with Elise, but with me. |
65 But the problem was me, not Alice. |
68 The problem was myself, not Alice. |
65 Но проблема была не в Эрис, а во мне. |
67 И эта проблема была не в Элис... |
E1# UP Elise: “What’s wrong? Are you okay?” |
69 「What's wrong, oniichan?」 |
72 「What's wrong, Oniichan?」 |
69 「Что такое, братик?」 |
71 「Ты в порядке, братец?」 |
E1# UP Elise looked worried, looking at me listlessly lying on the living room sofa. |
70 Alice was listlessly lying on the sofa in the living room and peering into my face with a worry on her face. |
73 As usual, the morning flew by as we spent it playing together. Now we were listlessly lying on the sofa in the living room and Alice was peering into my face, her voice worrisome. |
70 Элис лениво лежала на диване в гостиной и смотрела на меня с озабоченным видом на лице. |
72 Время после завтрака пролетело незаметно. Я и Элис проиграли до самого утра. Сейчас мы лежали на диване. Она смотрела на меня с озабоченным выражением на лице. |
E1# UP I was energetically playing with her after having breakfast until it was time to leave for school. Time passed quickly and it became around time we would be late for school if we didn’t leave the house. |
71 After breakfast we have been crazily playing together with Alice until the moment we had to leave for school. The time has flown in an instant and if we didn't leave immediately we would have been late. |
74 True, it was now the time when we had to leave immediately, else we'd be late for school. |
71 После завтрака мы бурно играли с ней до момента, когда нужно было выходить в школу. Время пролетело быстро и если мы не выйдем сей же час, то опоздаем. |
73 Нужно было немедленно выдвигаться к школе. Ещё немного - и мы опоздаем. |
E1# UP But—. |
72 But somehow... |
75 Yet somehow... |
72 Но почему-то... |
74 Но почему-то... |
E1# UP Protagonist: “…I’m sleepy. What is this? I’m suddenly very sleepy. I don’t feel well. Super sleepy.” |
75 「...I'm sleepy. What's that? Suddenly I've become sleepy. And I'm feeling sick. Super sleepy.」 |
78 「Sleep. What's that?.. Out of nowhere I am feeling sleepy. I'm dozing off...」 |
75 「...Хочу спать. Что такое? Я внезапно стал сонным. И чувствую себя неважно. Очень хочется спать.」 |
77 「Мне захотелось спать. Странно. Внезапно на меня навалилась сильная сонливость. И чувствую я себя неважно. Очень хочется спать...」 |
E1# UP But if I don't go to school just because I’m sleepy, I’ll be a bad role model. It will interfere with Elise’s emotional development. |
76 But if I skip classes due to feeling sleepy - I will give Alice a bad example as an adult. It will hurt her aesthetic sensibility. |
80 Still, I could not skip classes as it would serve as a bad example for Alice. I was the responsible adult here. I could not let her delicate and sensitive spirit be hurt. |
76 Но если я пропущу занятия из-за того, что хочу спать - я подам ей плохой пример. Это повредит её тонкому моральному развитию. |
78 Но я же не могу пропустить школу из-за какой-то сонливости - это будет плохим примером для Элис и повредит её тонкому моральному развитию. |
E1# UP I tore away my heavy body from the sofa, dumped some cold water over my head in the bathroom, ate a whole box of Frisk at once and ran outside. [This probably should be フリスク (Frisk). Translation assumes so.] [The 玄関から is omitted because there’s no reason to mention it if some one’s leaving from the usual place.] |
77 I tore away my heavy body from the sofa, went to the bathroom, splashed cold water into my face, then ate an entire box of Frisks and leaped to the outside. |
81 I tore away my heavy body from the sofa, went to the bathroom, splashed cold water into my face, cast an entire box of Frisks into my mouth and leaped outside. |
77 Я отодрал своё отяжелевшее тело от дивана, прошёл в ванную и ополоснул лицо водой, затем съел целую пачку "Ментоса" и вытолкнул себя за порог. |
79 Нужно идти. Я отодрал своё отяжелевшее тело от дивана, пробрался в ванную, сполоснул лицо водой, проглотил целую пачку "Ментоса" и вытолкал себя за порог... |
E1# UP But….what is this? The sun is too bright. It’s supposed to be the end of summer, but it feels like I would get sunstroke. This is not doable. I went back home, closed all my curtains, and crawled into bed. I fell asleep immediately as I was thinking, I wonder if this is the kind of situation that’s called “losing confidence”? |
81 But... what's this? Sun light is too dazzling. Even though the summer is ending the heat was so much that it felt as if I'm going to get a sunstroke. This is bad. Unbearable. I've returned to my room, shut all curtains, lurked under futon and fell asleep in no time... having only thought that perhaps this was the symptoms of the upcoming mind break. |
85 But... What was going on? The sun's light was just too dazzling and even though the summer was supposed to be winding up the heat was about to give me a sunstroke. This was just too bad. Unbearable... Schnelle, I had returned to my room, drawn all the curtains, lurked under the futon... thought that perhaps these were the symptoms of an upcoming mind break... and fell asleep in no time. |
81 Но... что же это такое? Солнечный свет был таким ослепительным. Хотя уже конец лета, жар был такой, будто я сейчас получу солнечный удар. Это плохо. Невозможно. Я вернулся в квартиру, задёрнул шторы, залез под одеяло и уснул в мгновения око... успев только подумать, что, может быть, это симптомы приближающегося умопомрачительства. |
83 Но что же это? Уже был конец лета, однако свет солнца буквально ослеплял, а от такой жары меня ждал неминуемый солнечный удар. Это плохо. Я вернулся домой, задёрнул шторы в комнате, залез под одеяло и тут же уснул... успев только подумать, что, может быть, я схожу с ума. |
E1# UP ◆Living With My Cousin◆ |
89 |
95 |
89 |
91 |
E1# UP Early in the morning, my cousin Elise wakes me up from a nightmare. |
90 |
96 |
90 |
92 |
E1# UP Elise and I were living together and were leading a pretty happy life. |
91 |
97 |
91 |
93 |
E1# UP I was playing with Elise until it was time for us to leave for school, but I suddenly fell ill then, and simply fell asleep in my room. |
92 |
98 |
92 |
94 |
ERS_02 |
native.html | EN _r | EN | RU _r | RU |
E2# UP Protagonist: “Wah!!” |
3 「Wah!」 |
3 「Kya-ah!」 |
3 「Ой!」 |
3 「Ай!」 |
E2# UP When I woke up at the sound of my own screaming, it was already night time. I was having another nightmare. |
6 I woke up from my own scream and saw it was night around me. Looks like I had another nightmare. |
6 I woke up from my own scream and saw it was pitch-dark again. Another nightmare? |
6 Я проснулся от собственного крика и увидел, что сейчас ночь. Похоже, это снова был кошмар. |
6 Я проснулся от собственного крика. Вокруг была ночь. Похоже, я снова видел кошмар. |
E2# UP Elise was politely sitting on the corner of my bed, and looking at me worriedly. |
7 Alice was silently sitting on the corner of my bed, worryingly peering into my face. |
7 Alice was sitting still by the corner of my bed, staring at me, perturbed. |
7 Элис тихо сидела на краю моей кровати и с тревогой смотрела в моё лицо. |
7 На краю моей кровати тихо сидела Элис и смотрела в моё лицо. |
E2# UP I said half asleep, |
8 I said, half asleep. |
8 Still half asleep, I said... |
8 В полусне я сказал. |
8 Я проговорил, ещё в полусне... |
E2# UP Protagonist: “Oh, sorry. I have to cook dinner, don’t I?” |
10 「Ah, sorry. I have to make dinner.」 |
10 「Ah, sorry. I have to make dinner.」 |
10 「Извини. Мне нужно приготовить ужин.」 |
10 「А... Извини. Я сейчас приготовлю ужин.」 |
E2# UP Elise: “How are you feeling….?” |
14 「...How are you feeling?」 |
14 「How are you feeling?..」 |
14 「...Как ты себя чувствуешь?」 |
14 「Как ты себя чувствуешь?..」 |
E2# UP Protagonist: “Probably a cold. But it’s over now. I’m feeling really great now. Oh yeah, Elise, how was school today? Did you have fun?” |
16 「That's surely a flu. But I'm already cured. I feel myself very energetic. By the way, how's scool? Have you had fun today as well?」 |
16 「It must have been flu but apparently my body has already dealt with it. I feel unusually energized. By the way, how was today's school? Fun as usual?」 |
16 「Это точно простуда. Но я уже выздоровел. Я чувствую себя невероятно бодрым. Кстати, как дела в школе? Сегодня тебе было так же весело?」 |
16 「Это точно была простуда, но я уже здоров и бодр. Кстати, как сегодняшняя школа? Как обычно, было весело?」 |
E2# UP Elise: “Actually, I didn’t go either…. Sorry.” |
18 「Today I was also absent. Excuse me..」 |
18 「Today I also did not go. Excuse me.」 |
18 「Я сегодня тоже пропустила. Прости меня.」 |
18 「Я сегодня тоже не пошла. Прости меня.」 |
E2# UP There was a wet towel on my forehead. Next to my bed was a bucket full of ice water. |
19 There was a wet towel on my forehead. Near the bed I saw a bucket with ice water. |
19 I sensed a wet towel on my forehead. Now that I looked around, I also saw a bucket of cold water near the bed. |
19 У меня на лбу было мокрое полотенце. Рядом с кроватью стояло ведро с холодной водой. |
19 Я чувствовал на своём лбу мокрое полотенце. Рядом с кроватью стоял таз с водой. |
E2# UP Protagonist: “You… were you taking care of me all night?” |
22 「Don't tell me you were nursing me all this time?」 |
22 「Don't tell me you were here nursing me all this time?」 |
22 「Не говори мне, что ты ухаживала за мной всё это время.」 |
22 「Неужели ты сидела здесь со мной всё это время?..」 |
E2# UP Elise: “Sorry” |
24 「I am sorry.」 |
24 「I'm sorry.」 |
24 「Прости.」 |
24 「Прости.」 |
E2# UP Elise shrunk in place and looked down. |
25 Alice has shrunk her body and looked down. |
25 Alice huddled and looked down in an apology... |
25 Элис сжалась и повесила голову. |
25 Она вся съёжилась и смотрела в пол. |
E2# UP She was looking really apologetic—and then, she suddenly smiled. |
26 She did look apologetic in reality... but suddenly she smiled. |
26 ...but suddenly she smiled and started to jabber... |
26 В действительности она казалась извиняющейся... но неожиданно она улыбнулась. |
26 Да, Элис выглядела извиняющейся... но вдруг она улыбнулась и быстро заговорила... |
E2# UP Elise: “But tou know what, Brother? I’m sure you’ll be better tomorrow. I’m sure you’d be able to go to school tomorrow! Right? Right? Y-y-you think so, right? ….Won’t you get better?...” |
30 「But oniichan, when tomorrow comes - you will be definitely healthy! Tomorrow we'll definitely go to school! Isn't it right, oniichan? Isn't it? O-o-of course it is right! ...Sure, you will be cured!」 |
30 「But know what, Oniichan? Tomorrow already you will be healthy! Tomorrow we will certainly go to school together! Isn't it right, Oniichan? Don't you think so? O-of course you do! C-certainly! You will be cured!..」 |
30 「Но братик, когда придёт завтра - ты точно будешь чувствовать себя здоровым! Завтра мы точно пойдём в школу! Ведь так, братик? Так же? К-к-конечно это так! ...Конечно, ты выздоровеешь!」 |
30 「Но знаешь, братец - завтра ты точно почувствуешь себя здоровым! И тогда мы точно пойдём в школу! Ты ведь так думаешь, братец? Ну, к-к-конечно же да! Ты правда выздоровеешь!..」 |
E2# UP Protagonist: “Uh, yeah. I’ve gotten completely better thanks to you.” |
32 「Y-yes. Thanks to you Alice I am already completely cured.」 |
32 「Y-yes, for sure. I am already better thanks to you, Alice.」 |
32 「Э... да, благодаря тебе, Элис, я уже совсем выздоровел.」 |
32 「Я... Да, благодаря тебе, Элис, я уже совсем здоров.」 |
E2# UP It was not a lie that I was feeling okay. I had forgotten how horribly I felt this morning. I jumped out of bed, made dinner with Elise and ate a lot. And then I tutored Elise. We also played board games. Cards. Talked a lot while watching TV. |
33 I wasn't lying - I'm really feeling myself full of energy. The sick feeling of today's morning seemed a lie. I jumped out from my bed, made dinner with Alice and ate it. Then we have studied, played some board games and cards, also chatted a lot while watching TV. |
33 I was not lying - my body was actually overflowing with vigor. The sensation from today's morning was like a mirage. I jumped out from my bed and our day began... Making dinner, eating, studying, playing board games, then cards, then watching TV, all the while chattering a lot... |
33 Я не врал - я действительно чувствовал себя бодрым. Болезненное ощущение утром сейчас казалось выдумкой. Я выпрыгнул из кровати и съел приготовленный ужин вместе с Элис. Затем я позанимался с ней, также мы поиграли в настольные игры, в карты, много болтали, смотря ТВ. |
33 В этом я не врал - меня действительно переполняла энергия. Утренняя болезненность пропала без следа и казалась выдумкой. Я выпрыгнул из кровати, мы вместе приготовили ужин, позанимались уроками и начали развлекаться - настольные игры, карты, просто болтовня за просмотром ТВ... |
E2# UP Elise sighed with admiraion when watching the hot spring shows on TV. |
35 Alice led out a sigh watching a hot springs program. |
35 After watching the show about Onsen [hot springs] Alice let out a long hearty sigh. |
35 Элис восторженно выдохнула, посмотрев программу о горячих источниках. |
35 Сейчас по ТВ показывали горячие источники и Элис с восторгом вздохнула... |
E2# UP Elise: “Oh, hot springs are so amazing. It looks like it will be good for your lower back. Do you like them?” |
39 「Hot sprints are amazing, aren't they? And they're good for your lower back. Do you like hot springs, oniichan?」 |
39 「Onsen is amazing, isn't it? They say Onsen is also good for your lower back. What do you think, Oniichan? Do you like Onsen?」 |
39 「Горячие источники это здорово, не так ли? И они хорошо влияют на поясницу. Тебе они нравятся, братик?」 |
39 「Вот это здорово! Горячие источники - это здорово, не так ли? Они так полезны для поясницы. Что ты думаешь, братец? Тебе нравятся горячие источники?」 |
E2# UP Protagonist: “So so. By the way, Elise, have you gotten settled here, in Japan? Did you make any friends?” |
41 「Yeah, usually. But more important - Alice, have you got used to Japan? Found new friends?」 |
41 「Yeah, Onsen is nice-but listen, Alice, have you got used to Japan? Found some friends?」 |
41 「Обычно да. Но вот что важнее - Элис, ты привыкла к Японии? Нашла друзей?」 |
41 「Да, я не прочь иной раз в них посидеть. Но скажи мне, Элис - ты уже привыкла к Японии? У тебя появились здесь друзья?」 |
E2# UP Elise: “Hmmm… Traditional Japanese inns are great. That must be what’z called wabi sabi. Sigh, Japan is so comfortable. Don’t you think so, Brother?” |
43 「Yes... traditional Japanese inns are great. This is probably they call wabisabi [simplicity and refinement]. Ah, Japan is so comfortable. Do you think the same, oniichan?」 |
43 「Yep... I love traditional Japanese inns... This must be what they call Wabisabi [simplicity and refinement]. Ah, Japan is so comfortable! Isn't it, Oniichan?」 |
43 「Да... традиционные японские отели хороши. Видимо, это то, что называют ваби-саби [простота и утончённость]. Ах, Япония такая удобная страна. Ты думаешь так же, братик?」 |
43 「У-угу... Мне нравятся традиционные японские отели. Мне нравится японское ваби-саби [простота и утончённость]... Ах, Япония такая удобная страна! А что ты скажешь, братец? Ты думаешь так же?」 |
E2# UP Protagonist: “Do you not have friends?” |
45 「Could it be that you have found none?」 |
45 「Does it mean... no?」 |
45 「Не может быть - у тебя нет друзей?」 |
45 「Не может быть - у тебя до сих пор нет друзей?」 |
E2# UP Elise: “…..” |
49 「...」 |
49 |
49 「...」 |
49 |
E2# UP Protagonist: “I see. Well, you’ve only been in Japan a little while. And the Japanese are shy. But I’m sure in no time you’ll make a 100 friends.” |
51 「I see. Well, you just recently came to Japan. The Japanese are shy. But you know, I think you can make a hundred of friends here.」 |
51 「I see. Naturally, you have only recently arrived to this country. The Japanese are shy but know what, I think you can make a whole hundred of new friends here.」 |
51 「Понятно. Ну, ты только недавно приехала в Японию. Японцы застенчивые. Но знаешь, я думаю, ты сможешь завести здесь целую сотню друзей.」 |
51 「Вот, значит, как. Ну, ты только недавно приехала в Японию, а японцы застенчивый народ. Но я уверен, что именно здесь ты сможешь завести целую сотню друзей.」 |
E2# UP Elise: “I’m not sure. I didn’t have a single friend even before coming to Japan…. Oh, wow! The Big Buddha is huge! I didn’t know it was supposed to be such a great place. I should have come to Japan earlier!” |
53 「This is not true. Even before coming to Japan I had not a single friend. ...Wow, this Buddha statue is so huge! I wish I knew that Japan is so amusing, I must have came much earlier.」 |
53 「This is not true! I had no friends even before coming here... Whoa, this Buddha statue is dinosauric! I wish I knew that Japan was so amusing. I must have come much earlier!」 |
53 「Не правда. Даже до приезда в Японию у меня не было ни одного друга. ...Ого, эта статуя Будда такая здоровая! Раз это такое интересное место, мне нужно было приехать в Японию пораньше.」 |
53 「Это не правда! Даже дома у меня нет ни одного друга... Ого, эта статуя Будды не меньше динозавра! Япония - такое интересное место. Если бы я знала, что Япония такая интересная страна, я бы приехала сюда раньше!」 |
E2# UP I almost started lecturing Elise about the benefits of having friends when she suddenly changed the subject, but I ultimately decided not to give unsolicited advice. In any case, shy children are shy no matter how you cut them. Thinking “all children are always super energetic!” is adult’s selfish wishes. There are introverted and extroverted kids. It’s just that Elise was actually an introverted child. |
55 Alice was forcibly changing the topic and for a moment I hesitated if I should lecture her that making friends is good or not but eventually decided not to give unsolicited advice. In any case, shy kids remain shy no matter what you do to them. Adults always say: "children are always shining with health" - but they are doing this for their own convenience. There are cheerful kids and there are gloomy kids. In reality, Alice was more of the gloomy kind. |
56 For a moment I hesitated if I should lecture her on why having friends was good but she was so stubbornly changing the topic that I decided not to give her an unsolicited advice. After all, shy kids remained shy no matter what you did to them. Sure, adults always said that children were bright and shiny by definition but this was their convenient delusion. Fact was: there were both cheerful and depressing kids. My Alice was actually more of the depressing kind. |
55 Элис настойчиво меняла тему и на мгновение я засомневался, читать ли ей лекцию о том, что иметь друзей - это хорошо, но в итоге решил не давать неосторожных советов, о которых меня не просили. В любом случае, стеснительные дети остаются такими, что бы ты с ними не делал. Взрослые всегда говорят: "дети всегда светятся здоровьем" - но она говорят это лишь для собственного удобства. Есть жизнерадостные дети, а есть мрачные. Сказать по правде, Элис была больше из второго рода. |
55 Мгновение я думал, не прочитать ли Элис лекцию о том, что друзья - это хорошо, но она так настойчиво меняла тему, что я решил не давать неосторожных советов, о которых меня не просили. В любом случае, если ребёнок стеснительный, то он и останется таким, что с ним не делай. Взрослые говорят, что дети всегда здоровы и веселы, но лишь потому, что самим взрослым удобно так считать. Есть жизнерадостные дети, а есть депрессивные. Сказать по правде, Элис была больше из второго рода. |
E2# UP Protagonist: “Oh, it’s okay to be introverted, you know! That’s also individuality. That introvertedness can help you when you grow up. For sure! It will!” |
58 「Well, there's nothing bad with being gloomy. This is also your personality. When you grow up, this gloominess may actually become useful. Sure! Probably!」 |
60 「Well, there's nothing wrong with being gloomy. I mean, it's simply a part of your individuality. When you grow up, this gloominess may actually be useful. Some day! Probably!」 |
58 「Ну, нет ничего плохого в том, чтобы быть мрачной. Это ведь тоже твоя индивидуальность. Когда вырастешь, мрачность может даже пригодиться. Точно, так! Наверное!」 |
58 「Нет ничего плохого в мрачности, Элис. Это тоже часть твоей индивидуальности. Это даже может тебе пригодиться, когда вырастешь. Да, обязательно пригодится! Наверное!」 |
E2# UP Elise: “What? I’m not introverted…It’s just that….” |
60 「I... I am not gloomy! Just...」 |
63 「A-Alice is not gloomy! It's just that...」 |
60 「Я... я не мрачная! Просто...」 |
60 「Э-Элис не мрачная! Просто...」 |
E2# UP Protagonist: “Just what?” |
62 「Just?」 |
65 「Just what?」 |
62 「Просто?」 |
62 「Просто что?」 |
E2# UP Elise: “I’m sad when we part, so…” |
66 「When we're parting I get lonely...」 |
69 「When we part, I will feel solitary...」 |
66 「Когда мы расстаёмся, мне становится одиноко...」 |
66 「Мне станет одиноко, когда мы расстанемся...」 |
E2# UP She said so softly while looking into the distance. She quickly came to her senses though and again started to praise Japan up and down. It was like she was trying to cover up having let her true thoughts come out. |
67 Alice muttered something, her eyes looking in the distance. But she quickly came to her senses and again started chirping about how wonderful Japan was. It seems she was trying to deceive me with her talk now that she has leaked her true feelings. |
71 "Solitary", huh? She muttered that with her eyes looking far in the distance... but quickly returned to her usual self and continued chirping about how wonderful Japan was. It looked like she was trying to distract me with smooth talk now that she had let out her secret. |
67 Элис пробормотала, а глаза её как будто глядели куда-то вдаль. Но она тут же пришла в себя и снова затараторила про восхищение Японией. Похоже, теперь она пытается заговорить мне зубы, после того, как случайно выдала свои настоящие чувства. |
67 Пару мгновений Элис как будто смотрела куда-то вдаль, но тут же пришла в себя и снова затараторила про своё восхищение Японией. Похоже, она случайно выдала мне свой секрет, и теперь пытается заговорить мне зубы. |
E2# UP Protagonist: “…….” |
69 「...」 |
73 |
69 「...」 |
69 |
E2# UP I said without thinking much. |
70 I spoke without thinking much. |
74 Before this could happen, I said... |
70 Не долго думая, я произнёс. |
70 Не особо думая, я произнёс... |
E2# UP Protagonist: “So let’s be friends. Even if you go back abroad, I’ll go visit you this time.” |
73 「Then become friends with your oniichan. When you go abroad next time - I will come visit you and we'll have some fun.」 |
77 「Then become friends with Oniichan. When you leave again - I will come visit you and we'll have some fun!」 |
73 「Тогда стань другом со своим братиком. Когда ты уедешь в следующий раз - я приеду к тебе и мы повеселимся.」 |
73 「Тогда пусть братец станет твоим первым другом, а когда ты уедешь - я навещу тебя, и мы повеселимся.」 |
E2# UP Elise smiled faintly. |
74 Alice smiled just a little. |
78 Alice's smile was all but faint... |
74 Элис слабо улыбнулась. |
74 В ответ Элис слабо улыбнулась... |
E2# UP Elise: “Do you have a passport?” |
78 「Do you have a passportт?」 |
82 「Do you have a passport?」 |
78 「У тебя есть загранпаспорт?」 |
78 「У тебя есть загранпаспорт?」 |
E2# UP Protagonist: “I don’t. But I will get it right away.” |
80 「No. But I'm going to get it right away.」 |
84 「Nope. But I'm going to get it right this day.」 |
80 「Нет. Но я его сегодня же закажу.」 |
80 「Нет. Но я закажу его сегодня же.」 |
E2# UP Elise: “I know how to go anywhere you like even without a passport.” |
82 「I know a way to travel anywhere without passport.」 |
86 「I know a way to travel anywhere without passports!」 |
82 「Я знаю способ путешествовать, где угодно, без паспорта.」 |
82 「Элис знает, как путешествовать без паспорта!」 |
E2# UP Protagonist: “Hahaha. Yeah? I’m impressed, Elise!” |
84 「Ha-ha-ha, I see, I see. You are superb, Alice.」 |
88 「Ha-ha-ha, really? Of course you do! You're cool, Alice!」 |
84 「Ха-ха-ха. Ясно, ясно. Ты молодец, Элис.」 |
84 「Ха-ха-ха, конечно, конечно. Ты молодец, Элис.」 |
E2# UP The night happily wore on while we did this and that. |
85 WIth this and that the night was cheerfully coming to the end. |
89 With this and that, another night was passing by. |
85 Так, слово за слово, ночь с оживлением подходила к концу. |
85 Так, слово за слово, мы и не заметили, как ночь подошла к концу. |
E2# UP Then—. |
87 Then... |
91 At last- |
87 Затем... |
87 И вот... |
E2# UP Protagonist: “Oh, no! It’s already morning!” |
92 「Wow! It's morning already!」 |
96 「A-ah?! It's already morning!」 |
92 「Ого! Уже утро!」 |
92 「Ого! Уже утро!」 |
E2# UP Elise: “Waa! It’s already morning!” |
96 「Oh! It's morning now!」 |
100 「Whoa?! It's already morning!」 |
96 「Ой! Уже утро!」 |
96 「Ай-яй! Уже утро!」 |
E2# UP Protagonist: “I-I have to go to school.” |
98 「But we cannot skip classes again.」 |
102 「...But we cannot skip classes again.」 |
98 「Но, мы не можем пропустить школу опять.」 |
98 「Но мы не можем снова пропустить школу.」 |
E2# UP Elise: “Y-yeah. Go, go, Brother! I’m sure you can go today. Your not feeling well yesterday was just a cold! You must be much better today and can go to school full of energy!” |
100 「Y-yes. Good luck, oniichan! Today you will make it! Yesterday you just had a cold! Today you're already healthy and will surely go to school full of energy!」 |
104 「Y-yep... Good luck, Oniichan! You will make it today! Yesterday you just had a cold but you are healthy now and full of energy!」 |
100 「Д-да. Постарайся, братец! Сегодня у тебя всё получится! Вчера было плохо просто из-за простуды! Сегодня ты точно уже поправился и пойдёшь учиться, полный энергией!」 |
100 「Д-да... Постарайся, братец! Сегодня ты сможешь! Вчера тебе помешала простуда! Но ты уже поправился и теперь пойдёшь учиться!」 |
E2# UP Protagonist: “S-Sure…” |
102 「Y-yeah...」 |
106 「Y-yeah...」 |
102 「У-угу...」 |
102 「А-ага...」 |
E2# UP I was trying my best to go to school full of energy. |
103 I was planning to attend today with all my might. |
107 I was bringing together all my strength to make it happen... |
103 Я всем своим существом хотел пойти учиться. |
103 Я всем своим существом хотел так и сделать... |
E2# UP Protagonist: “ ……” |
108 「...」 |
112 |
108 「...」 |
108 |
E2# UP It didn’t work. |
109 No way. |
113 ...but failed. |
109 Не вышло. |
109 Но не вышло. |
E2# UP The moment I went out, I almost fell asleep on my feet. |
110 The moment I stepped ouside I almost collapsed from sleepiness that attacked me. |
114 I almost collapsed from a wave of sleepiness the moment I stepped outside. |
110 Лишь только я ступил за порог, я чуть не упал от нахлынувшей дремоты. |
110 Я чуть не свалился прямо на пороге от нахлынувшей дремоты. |
E2# UP Before falling on the ground, I managed to go back to my room, close the curtains, and crawl into my bed. |
111 But I managed to return to my room, close the curtains and hide under futon. |
115 Somehow, I managed to recoil back to my room, draw the curtains and hide under futon. |
111 Но я успел отбежать в комнату, где задраил окна и заполз в кровать. |
111 В очередной раз я вернулся в комнату, задраил окна и заполз в кровать. Тишину нарушал лишь тяжёлый стук моего сердца. |
E2# UP I fell asleep while listening to a cracking sound of my heart losing confidence. |
112 I fell asleep hearing my heart pounding hard, breaking silence. |
116 Only my heart was breaking the silence, pounding hard. Then I drifted off. |
112 Я провалился в сон, слыша, как тяжело стучит моё сердце, нарушая тишину. |
112 Я провалился в сон. |
E2# UP ◆Friends With Elise◆ |
120 |
124 |
120 |
120 |
E2# UP When I woke up, it was night. According to Elise, it seems like I had a cold. |
121 |
125 |
121 |
121 |
E2# UP I was sure that I had gotten completely better so I played with Elise and talked about many things. |
122 |
126 |
122 |
122 |
E2# UP Apparently, Elise doesn’t have friends. Because she doesn’t want to feel sad when they part. |
123 |
127 |
123 |
123 |
E2# UP That’s why I decided to become her friend–hoping that that would put a smile on her face, even just a slight one. |
124 |
128 |
124 |
124 |
ERS_03 |
native.html | EN _r | EN | RU _r | RU |
E3# UP When I woke up—Elise was sleeping next to me. |
2 Then... I woke up and saw Alice, sleeping next to me. |
2 Then-I woke up and saw Alice sleeping next to me. |
2 Затем... я проснулся и увидел Элис, спящую рядом. |
2 Я проснулся... и увидел Элис, спящую рядом. |
E3# UP Protagonist: “Wuh! Oh, Elise… Did… did you not go to school again?” |
7 「Oh! Alice, can it be that... you have missed the school today again?」 |
7 「Whoa! Alice... can it be that you have missed the school today - again?」 |
7 「Ох! Элис, неужели... ты снова сегодня пропустила школу?」 |
7 「Ой!.. Элис, ты?.. Неужели ты сегодня опять не ходила в школу?」 |
E3# UP Elise: “Hmmm?? Yawn. Oh! G-good morning! Oh no, it’s good evening. No, no. What was it? Hello? Mmm???” |
9 「Mmph? (Yawn.) Oh! G-good morning! Ah, err, good evening. Ouch, no, what's that? HELLO? Mmm?」 |
9 「M-mph? Yawn! Ah! G-good morning! I, er, good evening... Oh, is it wrong? GUTEN TAG? M-m-m?」 |
9 「Мм? (Зевок.) О! Д-доброе утро! Ой, то есть, добрый вечер. Ой, не так, как это? ХЭЛЛОУ? Мм?」 |
9 「М-м-м? (Зевок.) О! Д-доброе утро!.. ой, вечер! Ой, нет, как это?.. ХЭЛЛОУ? М-м-м?..」 |
E3# UP Elise rubbed her eyes and was doing something under the sheets. She was not really awake. I asked again, |
10 Alice was anxiously stirring in the bed and scrubbing her eyes with her fingers. She's still half asleep. I asked again. |
10 Alice was anxiously stirring in the bed, scrubbing her eyes. Obviously, she was still half asleep. I asked again... |
10 Элис беспокойно ворочалась в кровати и тёрла глаза руками. Она ещё наполовину спит. Я спросил снова. |
10 Элис беспокойно ворочалась в кровати и тёрла глаза руками. Она ещё наполовину спала. Я спросил снова. |
E3# UP Protagonist: “Did you not go to school?” |
12 「Hey, have you skipped the school?」 |
12 「Earth to Alice! Have you skipped classes?」 |
12 「Школа? Ты пропустила школу?」 |
12 「Земля вызывает Элис! Ты снова пропустила школу?」 |
E3# UP Elise: “O-oh… right. That’s right. I was supposed to be going to elementary school. I have to apologize. S-s-ssorie… S-s-s-s-sorry.” |
16 「R-right... I was supposed to attend elementary school. I should apologize. SORRY. P-p-please forgive me.」 |
16 「Y-yep... I see. I am supposed to attend elementary school. I must apologize. I-VERZEIH! P-please forgive me!」 |
16 「Д-да... точно. Я должна была пойти в младшую школу. Я должна извиниться. С-СОРРИ. П-п-п-прости меня пожалуйста.」 |
16 「А... да... верно. По плану я ведь должна ходить в младшую школу. Я должна извиниться. С-СОРРИ. П-п-прости меня, пожалуйста.」 |
E3# UP Protagonist: “….This is not good.” |
18 「...This won't do.」 |
18 「This won't do...」 |
18 「...Так не пойдёт.」 |
18 「Так не пойдёт.」 |
E3# UP Both of our days and nights were completely reversed. |
19 We both had days and nights reversed. |
19 Both of us clearly had days and nights reversed. |
19 Дни и ночи поменялись местами для нас обоих. |
19 Каким-то образом наши дни и ночи поменялись местами. |
E3# UP Protagonist: “I’m definitely going to sleep early tonight. We definitely have to wake up early in the morning tomorrow.” |
21 「No matter what happens this evening we won't stay awake. We will sleep. And tomorrow we'll wake up on time.」 |
21 「We are going to sleep early this evening no matter what. We won't stay awake. And tomorrow we'll wake up on time. Understood?」 |
21 「Что бы не случилось сегодня вечером, мы не будем бодрствовать. Мы будем спать. И завтра мы встанем вовремя.」 |
21 「Что бы не случилось сегодня вечером - мы не будем бодрствовать. Мы будем спать. И завтра мы встанем вовремя.」 |
E3# UP Elise: “….Uh, uh-huh. Sure.” |
23 「...Y-yep. I got it.」 |
23 「Y-yup... I got it.」 |
23 「...Д-да. Поняла.」 |
23 「Д-да... Я поняла.」 |
E3# UP I got into bed on the earlier side after eating dinner, taking a bath, and brushing my teeth. |
26 I ate the dinner, took a bath, brushed my teeth and finally slipped under futon early. |
26 ...Finally, we ate the dinner, I took a bath, brushed my teeth and slipped under futon early. |
26 Я съел ужин, принял ванну, почистил зубы и, наконец, пораньше забрался в кровать. |
26 И вот, я съел ужин, принял ванну, почистил зубы, пораньше забрался в кровать... |
E3# UP I closed my eyes tightly. |
27 I have shut my eyes tightly. |
27 Then tightly shut my eyes. |
27 Я крепко зажмурил глаза. |
27 ...и крепко-накрепко зажмурил глаза. |
E3# UP But—. |
30 However... |
30 However... |
30 Однако... |
30 Однако... |
E3# UP But. |
31 However. |
31 However. |
31 Однако. |
31 Однако. |
E3# UP Protagonist: “……” |
33 「...」 |
33 |
33 「...」 |
33 |
E3# UP Elise must be fast asleep by now in the room next door. |
34 Alice was in the room next door and by now must have been soundly asleep. |
34 Alice was in the room next door and of course she was soundly asleep by this time. |
34 Элис была в соседней комнате и теперь, наверяка, крепко спала. |
34 Элис была в соседней комнате и наверняка давно уже спала... |
E3# UP And, me—I was wide awake. |
35 But I... my eyes simply would keep open. |
35 But I-there was burning sand under my eyelids and I could hardly keep them closed. |
35 Но я... мои глаза просто не закрывались. |
35 ...но под моими веками словно бы был рассыпан раскалённый песок, и я едва мог их держать закрытыми. |
E3# UP What is going on? |
37 What's happening? |
37 What's happening? |
37 Что происходит? |
37 Что происходит? |
E3# UP The night was deepening by the hour. |
38 The night was going hour by hour. |
38 The night was going hour by the hour... |
38 Ночь проходила час за часом. |
38 Ночь истончалась час за часом... |
E3# UP And I was becoming more and more awake. |
39 But I was only feeling more stimulated. |
39 ...yet I was feeling even more stimulated. |
39 Но я чувствовал лишь больший прилив борости. |
39 ...но с каждым часом я чувствовал лишь всё больший прилив сил. |
E3# UP I am getting excited by the second. |
40 With every second my excitement would rise. |
40 My agitation was rising. |
40 С каждой секундой моё возбуждение росло. |
40 С каждой секундой моё возбуждение росло. |
E3# UP That’s what this is. This is excitement. It's not just that I’m not sleepy. I feel disturbed. Palpitating. |
41 That's right. It's excitement. Not just lack of sleep. Disturbance. Throbbing. |
41 I see. It was agitation. Not just lack of sleep. A disturbance. Throbbing. |
41 Верно. Это возбуждение. Не просто бессонница. Беспокойство. Трепет. |
41 Верно. Это именно возбуждение. Не просто бессонница. Это беспокойство. Трепет. |
E3# UP Protagonist: “….W-what is this?” |
44 「...W-what's this?」 |
44 「W-what is this anyway?..」 |
44 「...Ч-что это такое?」 |
44 「Ч-что... что со мной такое?」 |
E3# UP This is strange. |
45 Weird. |
45 Weird. |
45 Странно. |
45 Странно. |
E3# UP Something was not right. |
46 Something's out of order. |
46 Something was wrong. |
46 Что-то не так. |
46 Что-то не так. |
E3# UP I started counting sheep at a furious pace to try to calm myself. |
47 To compose my feelings I started counting sheep with a terrible force. |
47 I furiously started counting sheep in an attempt to compose my feelings. |
47 Чтобы унять чувства, я начал с безумным напором считать овец. |
47 Я начал с остервенением считать овец, дабы успокоить свой разум. |
E3# UP And, then—. |
48 Then... |
48 Then- |
48 Потом... |
48 Но вот... |
E3# UP Protagonist: “……” |
51 「...」 |
51 |
51 「...」 |
51 |
E3# UP When I had counted about 10,000 sheep, suddenly the door to my room opened. |
52 When I have counted till about tenth thousand - the door of my room has suddenly opened. |
52 At about ten thousandth the door of my room creaked. |
52 Когда я досчитал до примерно десятой тысячи - дверь моей комнаты внезапно открылась. |
52 Я досчитал примерно до десятой тысячи, как вдруг дверь моей комнаты медленно отворилась. |
E3# UP Protagonist: “……” |
54 「...」 |
54 |
54 「...」 |
54 |
E3# UP I opened my eyes slightly. |
55 I half-opened my eyes. |
55 I half-opened my eyes. |
55 Я приоткрыл глаза. |
55 Я приоткрыл глаза. |
E3# UP Elise was looking into my face. |
59 Alice was staring into my face. |
59 It was Alice. She was peering at me. |
59 Элис уставилась в моё лицо. |
59 Рядом стояла Элис и неотрывно смотрела в моё лицо. |
E3# UP She whispered in a soft voice, |
60 In a low voice she muttered. |
60 I heard her low voice... |
60 Тихим голосом она проговорила. |
60 Тихим голосом она пробормотала... |
E3# UP Elise: “…I wonder if he’s asleep?” |
63 「...Sleeping, isn't he? I wonder...」 |
63 「Sleeping, isn't he?.. I wonder...」 |
63 「...Интересно?.. он спит?」 |
63 「Спит ли он... интересно?..」 |
E3# UP I pretended to be asleep. |
64 I pretended that I was sleeping. |
64 I pretended to be asleep. |
64 Я притворился, что сплю. |
64 Я притворялся спящим. |
E3# UP Elise stood on the bedside completely still and just stared at me sleeping. I felt my heart beat getting faster and faster. |
65 Alice was standing without movement near my bed and continued staring fixedly into my face. I was feeling my heart rate rising even higher. |
65 As Alice continued to stand motionless just next to me, staring fixedly into my face I felt my heart rate rising even higher. |
65 Элис стояла не шелохнувшись у края кровати и продолжала не моргая гладеть на моё спящее лицо. Я чувствовал, что мой пульс стал ещё быстрее. |
65 Элис продолжала стоять у моей кровати и смотреть на меня, не шелохнувшись и не моргая. Я чувствовал, как сердце бьётся всё быстрее. |
E3# UP 3am. For whatever reason, I was overflowing with energy. All kinds of desires were swirling around. Desires. First, a desire to eat. I was so hungry. I am hungry. I want to eat something. A strong desire to eat. Desire to eat. |
66 3 AM. Why is my body overflowing with energy and various desires whirl in my head? Hunger. The strongest one is hunger. My stomach is awfully empty. I am hungry. Want to eat something. Incredible hunger. Appetite. |
66 3 AM. My body was boiling with energy and desires were whirling in my head. Why was that? I felt hunger. Yes, the strongest one was hunger. I was starving. There was appetite. Incredible hunger. Craving for food. |
66 3 часа ночи. Непонятно почему, моё тело переполняет энергия. В голове - водоворот каких-то желаний. Голод. Самое сильное - голод. Мой живот невероятно пустой. Безумно хочется есть. Сильнейший голод. Еда. |
66 3 часа ночи. Моё тело переполняет энергия, а в сознании бурлят какие-то тёмные желания. Голод. Самое сильное - это желание поесть. В моём животе шаром покати. Безумно хочется есть. Да. Я чувствую сильнейший голод. Еда. |
E3# UP Second—I then opened my eyes and screamed. |
67 And next second... I have finally opened my eyes and screamed. |
67 At last, I could not take it anymore. I wide-opened my eyes and howled... |
67 В следующую секунду... я, наконец, открыл глаза и закричал. |
67 Тут я не выдержал, открыл глаза и закричал... |
E3# UP Protagonist: “I’m going crazy!! What is this!! I’m hungry. Hungry!!” |
70 「I think I am going mad! What's this? My stomach is a gaping hole. Hunger!」 |
70 「I must be off my nut! What's this? My stomach is a blasting hole! To eat!..」 |
70 「По-моему я схожу с ума! Что за дела? В желудке вакуум. Голод!」 |
70 「По-моему, я схожу с ума! Что за дела? В желудке лишь дыра, как будто лазер. Есть хочу!」 |
E3# UP Elise: “……” |
74 「...」 |
75 |
74 「...」 |
76 |
E3# UP Elise didn’t say anything even when seeing me so obviously unhinged. Elise’s actions were also very strange. I was so deranged that I didn’t even care about that strangeness. I shouted in a cracked voice. |
75 Without saying a word Alice was looking at me who has become clearly confused. Alice was also acting strange. But I was insane and didn't pay attention to her strangeness. In an excited tone I shouted. |
76 I was clearly bewildered but Alice simply watched me without uttering a word. Yes, she was acting outlandish but I was insane and didn't pay attention to this, yelling again in an incomprehensible excitement... |
75 Элис смотрела на меня, ничего не говоря, хотя я был в очевидном смятении. Вообще, Элис тоже вела себя странно. Но я обезумел и не обращал внимания на эту странность. В безумном возбуждении я закричал. |
77 Я был в очевидном смятении, но Элис так и смотрела на меня, ничего не говоря. Вообще, Элис тоже вела себя странно, но я обезумел и не обращал внимания ни на что. Я продолжал кричать в полном исступлении... |
E3# UP Protagonist: “What is this, this thing? Th-this might not be just hunger! It might be another kind of desire too!” |
77 「What, what IS this? T-THIS... I know, it's not just an appetite! I think it may be some other kind of hunger!」 |
78 「What, what IS this? T-THIS... I know! Yes, I'm not just craving for food! It, it is some specific...」 |
77 「Что же, что ЭТО такое? Э-ЭТО... я знаю, не просто голод! Я думаю, здесь есть какое-то определённое желание!」 |
79 「Что, что это такое? Э-это... это не просто голод! Да, здесь есть что-то ещё! Что-то... Ох!」 |
E3# UP As soon as I noticed it, I was aghast. Of course I tried to suppress myself immediately. But once the thought entered my head, it was hard to stop it. I knew I should have refused to take care of Elise here. There was a big problem. A problem of my own—In other words, I hadn’t noticed until now, but I was actually like a wild beast. I was an evil person like the wolf that attacked Little Red Riding Hood. Elise is in danger. I shouted. [人間 of のような人間 is omitted in the translation since it becomes redundant in the English.] |
79 The moment I noticed that I became dumbfounded in amazement. Of course I have immediately tried to hold myself down but as soon as the thought has entered my mind - it became almost impossible to do. As I thought, I should have refused caring for Alice in my house. This was a big problem. The big problem - myself... In other words, I haven't noticed until now but in reality I was a wild beast. Like Big Bad Wolf from the Little Red Riding Hood tale. Alice was in danger. I shouted. |
80 Suddenly I halted in amazement, dumbfounded. Granted, I tried to restrain myself immediately... but the idea had entered my mind and stuck there with no intention of leaving. Yes, yes, just as I always thought... I should not have allowed Alice in my house. Yes, there was a problem... the big problem... the myself. It was lurking in my mind, temporizing, patient... and now surfaced. In fact, I was a wild beast. Like Big Bad Wolf from the Little Red Riding Hood tale. Alice was in danger! I shouted... |
79 Как только я это заметил, я замолчал в изумлении. Конечно, я тут же попытался удержать себя, но как только эта мысль пришла мне в голову - это стало очень сложно сделать. Как я и думал, я должен был отказаться от заботы об Элис в этом доме. Это была большая проблема. Большая проблема - я сам... Иными словами, до сих пор я не замечал, но на самом деле я был оборотнем. Как серый волк из сказки о Красной Шапочке. Элис была в опасности. Я закречал. |
81 Как только я это понял, я застыл в изумлении. Конечно, я попытался себя сдержать, но с возникшей мыслью уже было не совладать. Я знал ещё тогда, что должен был отказаться от просьбы присматривать за Элис. Да, ведь была одна проблема... это был я сам. Вначале было незаметно, но сейчас уже не подлежало сомнению, что на самом деле я был оборотнем, как тот серый волк из сказки о Красной Шапочке. Элис была в опасности. Я прокричал... |
E3# UP Protagonist: “Run from me now, Elise! Go where I can’t catch you!” |
82 「Hurry up and run away from me, Alice! Hide somewhere I cannot reach you!」 |
84 「Alice, run away! Now, quickly! Hide somewhere I cannot reach you!」 |
82 「Поторопись, беги от меня скорее, Элис! Спрячься в месте, где я не смогу тебя достать!」 |
84 「Беги от меня скорее, Элис! Поторопись! Спрячься в месте, где я не смогу до тебя добраться!」 |
E3# UP If not, I will pull Elise’s hand and force her into my bed. |
83 If not, I will pull her by the hand and drag into this bed with all my might. |
85 If you do not, I would pull your hand and drag into this bed... |
83 Если она не сделает этого, я схвачу её за руку и со всей силы затащу в кровать. |
85 Если ты не сделаешь этого, я схвачу тебя за руку и затащу в кровать... |
E3# UP Protagonist: “Go back to your room now! No, go back to your mom’s!” |
85 「Quickly get back into your room! No, return to your mom!」 |
87 「What are you waiting for?! Get into your room! No, return to your mom's! Schnelle!」 |
85 「Быстрее, возвращайся к себе в комнату! Или нет, возвращайся к маме!」 |
87 「Быстрее, возвращайся в свою комнату! Или нет, лучше возвращайся к маме!」 |
E3# UP If not, I will rip apart Elise’s pajamas and look at her white skin from corner to corner like a beast. [力任せ (with full force) is implied in the “apart”.] |
86 If no, I will tear down her clothes and will gaze on her pale skin with revolving eyeballs like a monster. |
89 If you do not, I would tear down your clothes... my monster eyes would desecrate your pale skin... |
86 Если она не сделает этого, я раздеру её одежду и буду смотреть на её бледную кожу, как зверь, безумно вращая глазами. |
88 Если ты не сделаешь этого, то я раздеру твою одежду, чтобы добраться до бледной кожи... Я буду смотреть на неё, будто зверь, безумно вращая зрачками. |
E3# UP Protagonist: “Go! Run! now!!” |
88 「I'm telling you - run, quickly!」 |
91 「I am telling you - run!」 |
88 「Ты слышишь - беги быстрее! Сейчас же!」 |
90 「Чего ты ждёшь, Элис? Убегай!」 |
E3# UP But Elise did not run away. As a result—I was mounting Elise like I had imagined and trying to do what I had imagined. She did not resist at all. She looked up at me with sad eyes from under me. I hooked my hands on her pajama collars and ripped it apart. Her skin appeared. |
92 But Alice did not run. In the result... I started doing things in accordance to my imagination. Alice did not resist at all. Lying under me, she turned up her sad eyes. I tore the collar of her pajama with my both hands to expose her skin. |
95 But Alice did not run - as a result I went on according to my imagination. She did not resist at all. Her large eyes looked at me from below, full of sorrow. I tore the collar of her pajamas with my both hands... |
92 Но Элис не побежала. В результате... как я и представлял, я начал делать с ней то, о чём думал. Элис не сопротивлялась. Лежа подо мной, она подняла на меня печальные глаза. Я разорвал воротник её пижамы своими обеими руками и показалась её кожа. |
94 Но Элис не убежала... Я схватил её и навалился сверху, как и представлял себе. Она не сопротивлялась - лишь, лёжа подо мной, подняла на меня свои печальные глаза. Я рвал воротник её пижамы обеими руками, пока не показалась её кожа. |
E3# UP I swallowed hard. Feeling disgusted at my sordid self for salivating, I slowly got closer to her fair nape. |
93 I gulped. Feeling disgusted for being salivating so much, I timidly brought my face closer to her pale-white nape. |
96 ...exposing her skin. I gulped hard and felt disgusted for salivating uncontrollably. I then timidly brought my face closer to her snow-white nape... |
93 Я сглотнул и, чувствуя себя отвратительно за то, что исходил омерзительной слюной, робко приблизил своё лицо к мраморно-белой шее Элис. |
95 Я исходил омерзительной слюной и из-за этого чувствовал себя особенно противно... Я сглотнул и робко приблизил своё лицо к мраморно-белой шее Элис. |
E3# UP When I got close enough to where I could feel her breathing…I took the German-made alarm clock by my pillow and hit that sturdy and heavy lump of metal on my head. I came to my senses just for a moment thanks to the pain. I’m going to destroy this brain before it gets consumed by madness again. I jumped off and moved away from Elise as quickly as I could and tried to crash through the window glass. |
95 I got close enough to feel her breathing... I grabbed a German-made alarm from heavy steel that stood near the bed and crashed it hard against my head. Thanks to the pain that ensued I regained my mind for a moment. I will destroy my brain before it's consumed by this madness again. I jumped away from Alice and thrust my head into the window pane. |
98 ...until I could sense her breathing. Then-I crashed an alarm clock against my head. That one was heavy-metal, German-made. The pain turned me normal for a moment. I would destroy my brain before it was consumed by this madness! I sprang up from Alice and thrust my head into the window pane... |
95 Я приблизился на расстояние, на котором я мог чувствовать её дыхание... Я схватил в руку немецкий будильник из твёрдого металла, стоявший у кровати, и крепко огрел им себя по голове. Благодаря возникшей боли на мгновение ко мне вернулся рассудок. Я разобрью свою голову прежде, чем меня снова поглотит это безумие. Я отпрыгнул от Элис и шарахнул головой в оконное стекло. |
97 На таком расстоянии я мог чувствовать её дыхание... Здесь я схватил с тумбочки будильник и огрел им себя по лбу. Будильник был немецкий, из тяжёлого металла. Из моих глаз посыпались искры, но, благодаря боли, на мгновение ко мне вернулся рассудок. Я разобью свою голову прежде, чем меня вновь поглотит это безумие! Я вскочил и бросился головой в окно... |
E3# UP In that moment, Elise gently locked me in a tight hold from behind. |
96 That instant Alice has softly restrained my arms on my back. |
100 ...or so I thought-Somebody had firmly gripped my arms from behind. |
96 В этот момент Элис мягко взяла мои руки сзади в замок. |
98 ...но Элис двигалась ещё быстрее и взяла мои руки сзади в замок. |
E3# UP I struggled to get out. |
97 I struggled against her. |
101 I struggled hard... |
97 Я вырывался. |
99 Я отчаянно вырывался... |
E3# UP Elise gently, but firmly, restrained my body. |
98 Alice gently but reliably was holding me down. |
102 ...but Alice did not give in an inch. |
98 Элис мягко, но крепко удерживала моё тело. |
100 ...а она всё так же мягко, но крепко удерживала меня... |
E3# UP She felt much stronger than a child. |
101 I absolutely did not think that it was a child's strength. |
105 No way that could be a kid's strength. |
101 Я совершенно не думаю, что это была сила ребёнка. |
103 ...с совершенно не детской силой! |
E3# UP Protagonist: “Ah…” |
103 「Ah...」 |
107 「Ah!..」 |
103 「Ах...」 |
105 「А-а-ах...」 |
E3# UP I groaned. That's right. Elise is not a child. She is a more unique existence. I asked with shivers travelling down my spine, |
104 I moaned. That's right, Alice was not a child. She was some special being. I asked, muscles along my spine trembling. |
108 I moaned. True, Alice was no child, probably not even a human but rather some special being. Shivers traveled up and down my spine. I asked... |
104 Я стонал. Точно, Элис не была ребёнком. Она была каким-то особенным существом. Я спросил, дрожа всем позвоночником. |
106 Я застонал. Конечно же, Элис и не была ребёнком. Она была каким-то особенным существом. Я обратился к ней, а мой позвоночник дрожал от напряжения... |
E3# UP Protagonist: “Elise…Who are you?” |
106 「Alice... who are you?」 |
110 「Alice... just who are you?」 |
106 「Элис... кто же ты?」 |
108 「Элис... кто ты?」 |
E3# UP Elise: “You are strong, aren’t you? I am impressed that you undid my spell on your own.” |
110 「You are strong. I am impressed that you have dissolved my technique by yourself.」 |
114 「Thou are strong. Undoing my spell on thy own... I am impressed.」 |
110 「Ты силён. Я впечатлена, что ты сам разрушил моё заклинание. 」 |
112 「Ты силён, добрый молодец. Ты смог сам развеять мои чары.」 |
E3# UP In that moment, I remembered that incident that happened in the park that night. That I had no aunt. That this woman was not my cousin. And that I was getting entangled into some mysterious incident. |
111 In that second I recalled everything. That night park. That combat. That no aunt ever existed. And that this woman was not my cousin. And finally that I was knee deep in some strange accident. |
115 That moment it all came back to me. The night park. The combat. No freaking aunt existed. This woman was no bloody cousin of mine... I was knee deep in some dead strange accident. |
111 В этот же миг я вспомнил. Ночной парк. Схватка. И то, что никакая тётя не существует. И что эта женщина не моя кузина. И что я был глубоко замешан в каком-то странном происшествии. |
113 Тут я вспомнил всё. Ночной парк. Схватка. Кровь. У меня никогда не существовало тёти, а эта женщина не была моей кузиной. Я был по колено в какой-то странной истории. |
E3# UP ◆The Almost Awaken Blood◆ |
119 |
125 |
119 |
121 |
E3# UP I fell asleep again, and didn’t go to school. When I woke up at night, Elise was asleep next to me. |
120 |
126 |
120 |
122 |
E3# UP It seems like both of our days and nights were reversed. |
121 |
127 |
121 |
123 |
E3# UP I went to bed, thinking that I would go to sleep early so that I can go to school tomorrow, but I was so awake and just can’t sleep. |
122 |
128 |
122 |
124 |
E3# UP At that point, Elise came to my room, at which point I end up attacking her trying to fulfill other desires, not just the desire to sleep. |
123 |
129 |
123 |
125 |
E3# UP This does not stir Elise though. At that point, I notice that I have no cousin and Elise is not my cousin. |
124 |
130 |
124 |
126 |
ERS_04 |
native.html | EN _r | EN | RU _r | RU |
E4# UP The woman was saying in a quiet voice. |
3 The woman spoke in a quiet voice. |
3 The woman spoke quietly... |
3 Эта женщина заговорила тихим голосом. |
3 Женщина передо мной продолжала тихо говорить. |
E4# UP Elise: “You must understand now that the spell has been broken that you have no need to feel guilt. It’s not your fault that you mounted me. You have also contracted it.” |
5 「Since the technique is undone you must now understand that there is no need for you to feel guilty. This is not your fauilt that you have mounted me. It's because you've been also infected.」 |
5 「Thou must realize it thyself now that the charm is broken. Thou are not to blame for pushing me down. It's the virus.」 |
5 「Так как заклятие уже спало, теперь ты уже должен понимать, что не должен чувствовать себя виноватым. Это была не твоя вина в том, что ты залез на меня. Это из-за того, что ты тоже заразился.」 |
5 「Ворожба распалась, и ты теперь всё понимаешь сам. Не вини себя в этом нападении. Это всё вирус.」 |
E4# UP Protagonist: “C-contracted? Is it bad?” |
7 「I-infected? Is it something dangerous?」 |
7 「The... what? What virus?」 |
7 「З-заразился? Это что-то плохое?」 |
7 「Ч-что за вирус?」 |
E4# UP Elise: “I’m a vampire. That’s what humans call me. Elise Yamada is the assumed name I used when I was entering this country. I don’t know my true name either. I forgot it a long time ago.” |
9 「I am a vampire. As least this is how humans call me. I made up this "Yamada Alice" name when entering this country. Even myself I don't remember my true name anymore. This was such a long time ago that it was completely forgotten.」 |
9 「I am a vampire. This is how humans call me. This "Yamada Alice" is a phony name that I assumed when coming to this country. I no longer remember my real name... It has washed away in the flow of time.」 |
9 「Я - вампир. По крайней мере так меня называют люди. Я придумала имя "Ямада Элис", когда приехала в эту страну. Своего истинного имени даже я уже не знаю. Это было так давно, что всё полностью забыто.」 |
10 「Я - вампир. Так нас зовут люди. Я придумала имя "Ямада Элис", когда приехала в эту страну. Я давно потеряла своё истинное имя во тьме веков.」 |
E4# UP Protagonist: “Hahaha…vampire! Quit the joking.” |
11 「Ha-ha-ha... vampire! Good joke.」 |
12 「Ah... ha-ha... a vampire! Stop kidding me.」 |
11 「Ха-ха-ха... вампир! Хорошая шутка.」 |
13 「Ха-ха... вампир! Смешная шутка!」 |
E4# UP Elise: “That night, you contracted the vampire virus—known as a kind of retrovirus in your words and the source of our tribe’s power—and that revived your body immediately. However, once you contract my virus, your immune system might repel the virus. Perhaps you will not end up being a vampire. To discern the possibility, I hypnotized you, got close to you as Elise Yamada and I was monitoring you. There is no more need…. You are already a vampire.” |
14 「The origin of my family's strength is what your kind calls "retrovirus"... That night when you contracted the vampire's virus your body has regenerated in one instant. However, I didn't know if your immune system could repel the virus. You might have avoided becoming a vampire. To see that, I have hypnotized you, approached you as Yamada Alice and carried observation. But there is no more need for this... you are a vampire.」 |
15 「...My kind's strength is coming from what ye call a "retrovirus". That night thou contracted it and thy body regenerated in a blink of the eye... but thy immune system could have repelled the virus. Thou might have still remained human. To discern that I hypnotized thou, approached as Yamada Alice and carried the observation. But there is no more need for this... for you are a vampire.」 |
14 「Источник силы моего племени... в том, что вы люди называете "ретровирусом"... Той ночью, когда ты заразился вирусом вампиризма, твоё тело регенерировало в один миг. Однако я не знала, сможет ли твоя имунная система подавить вирус. Возможно, ты бы не стал вампиром. Чтобы узнать это, я загипнотизировала тебя, представилась как "Ямада Элис" и наблюдала за тобой. Но больше этого не требуется... ты уже вампир.」 |
16 「Это ретровирус - источник нашей силы. Той ночью благодаря ему твоё тело мгновенно исцелилось... но твоя иммунная система могла его подавить. Был шанс, что ты останешься человеком. Я загипнотизировала тебя, представившись твой кузиной, "Ямадой Элис", и наблюдала за тобой. Но теперь уже ясно... Ты стал вампиром.」 |
E4# UP Protagonist: “……” |
17 「...」 |
18 |
17 「...」 |
19 |
E4# UP I couldn’t believe any of this, but I was remembering the image of Elise dancing in a bath of fresh blood. Before I knew it, she had unlocked her hold on me. —I looked back and cursed her out. |
18 I did not believe this even a little but I recalled Alice's figure basking and dancing in fresh blood. Before I could think it through the arms on my back were released and I have turned around and execrated her... |
19 I did not buy this for a moment but I recalled Alice spinning round, basking in fresh blood-then my hands came free and I turned around and execrated her... |
18 Я не поверил этому ни на грамм, но я помнил фигуру Элис, купающейся в фонтанах свежей крови. Прежде, чем я смог это обдумать, мои руки были освобождены и я обернулся и высказал ей... |
21 Я не поверил ничему из этого ни на грамм, но перед моими глазами явственно стояла фигура Элис в каскадах крови под луной. Я почувствовал, что мои руки уже свободны от захвата, поэтому обернулся, и с моих губ сорвалось... |
E4# UP Protagonist: “Th-this…. murderer!” |
21 「Right... y-you, murderer.」 |
22 「Oh yes... y-you, @lthe MANSLAYER!」 |
21 「Вот как... т-ты, убийца.」 |
24 「Вот как. Т-так ты... @lубийца!」 |
E4# UP Elise: “I saved you. They were trying to capture me alive and trying to make my power their own. They must be some country’s secret force. They wouldn’t hesitate to kill a comrade if they are ordered to. That was the only way I had to save you from them.” |
23 「At least I have saved you. They wanted to capture me alive and use my power against my kind. Perhaps they were some country's secret force. They would not stop even before killing their kin if they were ordered to do so. This was the only way to save you from those people.」 |
24 「At least I have saved thy life. Those people were probably from some country's special forces. They wanted to capture me alive and use my power to their advantage. They would stop before nothing, even killing their kin if ordered to do so. There was no other way to save thou.」 |
23 「По крайней я спасла тебя. Они хотели захватить меня живой и использовать мою силу против моего племени. Вероятно, это были бойцы спецслужбы какой-то страны. Они бы не остановились даже перед убийством собрата, если бы им приказали. Это был единственный способ спасти тебя от этих людей.」 |
26 「По крайней мере я спасла тебя. Они хотели взять меня живой и использовать мою силу для своих целей. Вероятно, это были бойцы спецслужбы какой-то страны. Они не остановились бы ни перед чем, даже перед убийством собственного брата. Это был единственный способ защитить тебя.」 |
E4# UP Protagonist: “L-lier. You just wanted to drink the blood, right? You were dancing happily bathing blood.” |
25 「L-lie. You just wanted to suck blood, right? Didn't it feel good to dance and bask in blood?」 |
27 「N-no, this is a lie. You only wanted fresh blood, didn't you? Feeling good flying around splashing it, dancing? No?」 |
25 「Л-ложь. Ты же просто хотела напиться крови? Было здорово купаться в реках крови?」 |
28 「Э-это всё ложь. Ты просто хотела испить свежей крови! Тебе же понравилась эта кровавая баня?!」 |
E4# UP She looked down and blushed. |
26 Alice blushed and looked down. |
28 Alice blushed and dropped her eyes. |
26 Элис покраснела и уставилась в пол. |
29 Элис покраснела и отвела взгляд. |
E4# UP Elise: “It was fresh blood I hadn’t had in a few hundred years….I was ecstatic.” |
30 「I haven't tasted living blood in a hundred years... I have unintentionally lost control of myself.」 |
32 「I haven't tasted living blood in a hundred years... and inadvertently lost control of myself.」 |
30 「Сотни лет я не чувствовала вкуса живой крови... Неожиданно я потеряла над собой контроль.」 |
33 「Я нечаянно потеряла над собой контроль... Сотни лет я не ощущала вкуса живой крови.」 |
E4# UP Protagonist: “I know it even if you don’t say so. This impulse is so powerful….you can’t not attack. How many people’s blood have you drunk? How many did you turn into vampires? How many people did you kill for fun, manipulating them with those eyes of yours. …I-I know. Isn’t this earth already full of vampires? If it’s contracted through saliva it must have already spread all over.” [Added here instead of “〜にはいられない” construction.] |
32 「No matter what you say I know this myself. This desire to attack... you cannot resist it. How many people's blood you have drunk until today? How many people have you made vampires? How many you have killed just for fun, manipulating them with those eyes of yours? I k-know - in reality this Earth is already overrun by vampires, isn't it? If saliva is contagious then it's been a terrific pandemia.」 |
34 「Yes, I know it now. That craving... it is irresistible. But you... how many people's blood have you sucked in your life? How many made vampires? How many killed just for fun, manipulating them like toys with those malignant eyes of yours? Oh-I know, Earth is already overrun by vampires. If your saliva is contagious then they are all over the world by now!」 |
32 「Что бы ты не говорила, я и сам знаю. Это желание напасть... ему нельзя не подчиниться. Кровь скольких людей ты выпила до сих пор? Сколько людей сделала вампирами? Сколько людей ты убила в качестве развлечения, управляя ими этими своими глазами? ...В-верно - на самом деле Земля уже вся населена вампирами? Если слюна заразна, то это была мировая пандемия.」 |
35 「Конечно, теперь я и сам это чую. Это желание... ему нельзя противиться. Кровь скольких людей ты испила за свою жизнь? Скольких сделала вампирами? Скольких убила просто так, ради развлечения, своими нечестивыми глазами?.. Я-я всё понял. Земля кишит вампирами! Если этот "вирус" передаётся со слюной, то мы все уже заражены.」 |
E4# UP Elise: “I’m not the same as you, young one. This old body is only interested in travelling now. I came to Japan to go to the hot springs. Because my lower back hurts…. In other words, I’m old already. I can’t even remember how many centuries ago it was that I met someone from the same tribe. They probably all got tired of the taste of the blood and disappeared quietly. Even I, who is remaining in this world because of my attachments to travel can’t be bothered to increase the tribe. I only take a little blood from the blood donation pack by manipulating a blood donation center employee a few times a year when I get hungry. …So tiring to have to explain this each time to a young one. I don’t even want to create a young tribemate at this point.” |
36 「I am different from you, young one. I am so old that my only remaining interest is in travels. I came to Japan for its hot sprints because my lower back is hurting... In other words, I'm already senile. I do not remember how many centuries it was since I have met anyone of my kind. I am sure that everyone has become bored of the blood taste and have quietly vanished. Even me, staying in this world for my love of travels, do not feel like increasing the number of my family members. A few times a year when I feel hunger I slightly manipulate the staff of a blood-transfer center and steal a few drops of blood from a blood transfusion pack. This is too troublesome to explain for every new member. I am not even thinking about building my family by now.」 |
38 「I am different from thou, young one. I am so old that my only interest is in peregrination. I came to Japan because my lower back is in pain... Yes, I am senile. How many centuries ago have I met another one like me? Everyone must have quietly vanished by now for we long have become bored of blood. I remain in this world but only for my love of travels... When I feel hunger, I use my power to steal a few drops from a transfusion pack... Explaining all of this to a new member is just too troublesome.」 |
36 「Я не такая, как ты, юноша. Я стала так стара, что мне интересны только путешествия. Я приехала в Японию ради горячих источников, ибо моя спина болит... Иными словами, я уже состарилась. Я уже не помню, сколько столетий назад я встречалась с кем-то из своих в последний раз. Наверняка все они уже устали от вкуса крови и просто тихо исчезли. Даже я, оставаясь в этом мире из-за своей любви к путешествиям, не чувствую настроение увеличивать число членов нашей семьи. Несколько раз в год, чувствуя голод, я слегка манипулирую персоналом клиники по переливанию крови и краду буквально капли из набора по переливанию. Слишком утомительно объяснять всё это каждому новообращённому. К этому времени я уже даже не задумываюсь о новой семье.」 |
40 「Я не такая, как ты, юноша. Я так стара, что мне интересны только путешествия. Я приехала в Японию из-за горячих источников, ибо моя спина болит... Я не припоминаю, сколько веков назад встречала кого-то из своих в последний раз. Мы все уже давно устали от крови и просто тихо исчезли. Меня удерживает здесь лишь тяга к странствиям... Изредка, когда я ощущаю голод, я краду донорский набор из клиники... Объяснять всё это каждому новообращённому слишком утомительно. Мне уже не интересно создание семьи.」 |
E4# UP Elise: “Relax. Probably the only vampires on this planet or just you and me. There used to be the tribemates all over the place, but that’s already of 10,000s years ago. When the first generations disappeared of their own will after getting bored of the world, their children, grandchildren, and great grandchildren all disappeared with their parents’ fates. |
39 「Therefore feel relieved. I am sure that on this planet me and you are the only vampires remaining. In the old days there would exist dozen of families everywhere but that is a story of many tens of thousand years ago. With this virus, if parent dies - all its children die. When the first generation became weary of the world and disappeared, their children, grandchildren, great grandchildren - everyone was sharing their fates with the parent, simultaneously terminating.」 |
41 「Therefore, feel relieved. We must be the only vampires remaining on this planet. Tens of thousands of years ago, there were dozens of families all over the world... but those days are long gone. This virus is binding together the parent and the child. If the parent dies - all its children die. When a generation becomes weary of the world, they disappear together with their children, grandchildren, great grandchildren... so their common fate terminates simultaneously.」 |
39 「Поэтому не беспокойся. Наверняка из вампиров на этой планете сегодня существуем только я и ты. Давным-давно семьи существовали десятки семей повсюду, но это было десятки тысяч лет назад. С этим вирусом, если умирает родитель - умирают все дети. Когда первое поколение устало от жизни и исчезло, исчезли их дети, внуки, правнуки - все до последнего колена поделили общую судьбу со своими предками и ушли одновременно.」 |
43 「А потому не беспокойся. Я уверена, что на всей Земле сейчас всего лишь два вампира. Тысячи лет назад повсюду были десятки семей, но это уже давно не так... Вирус связывает потомков. Стоит умереть родителю - умирают и его дети. Когда наше первое поколение устало от жизни и исчезло - исчезли их дети, внуки, правнуки - все до последнего колена в один миг разделили общую судьбу.」 |
E4# UP Protagonist: “E-even so, you think of humans as worthless bugs or something, don't you? Don’t you actually want to bite down on anyone you can?” |
41 「E-even so, you do think of humans like of the worm? Frankly, don't you want to bite and convert everyone even now?」 |
45 「E-even so, deep inside do you not think of the humankind as of the worms? In your soul, do you not want to bite on everyone to make them part of your "family"?」 |
41 「Д-даже так, ты ведь думаешь о людях, как о земляных червях? Если честно, то не желаешь ли ты сейчас просто всех обратить?」 |
45 「П-пусть даже и так... В глубине души ты ведь презираешь людей и хотела бы сделать их всех частью своей "семьи"?」 |
E4# UP Elise: “……” |
45 「...」 |
49 |
45 「...」 |
49 |
E4# UP She looked away. |
46 Alice has turned away her eyes. |
50 Alice turned away and spoke nothing for a few minutes. |
46 Элис отвела взгляд. |
50 Элис снова отвела взгляд. |
E4# UP Then—after a long silence, she drooped her shoulders as if she were tired. |
47 After a long silence she dropped her shoulders as if in tiredness. |
51 At last, she dropped her shoulders as if from extreme exhaustion. |
47 После долгой паузы она опустила плечи, будто в сильной усталости. |
51 После долгой паузы её плечи опустились, будто от сильной усталости. |
E4# UP Elise: “….Sure, I’ve killed many humans. We used to be worshipped as gods in the past. They all happily offered us blood. In those days, you and we were both innocent. Azteca was a warm and good land. Oh, memories.” |
51 「...Yes, I have killed a lot of people. In the old days we were worshipped as gods. Everyone received delightful blood offerings. In those days both you and us were very simpleminded. The Aztec had a nice warm land. Ah... how nostalgic.」 |
55 「True, I have killed many humans. We used to be worshipped as gods in the older days, receiving delightful blood offerings. In those days both ye and us were very simpleminded and naive. Yes, the Aztec had so cozy, warm land. Ah... that is nostalgic...」 |
51 「...Да, я убила множество людей. В древности люди поклонялись нам, как богам. Каждый получал восхитительные подношения кровью. В те дни, и вы, и мы были очень простыми. Земля ацтеков была прекрасна и тепла. Да... то было время.」 |
55 「Конечно, я убила множество людей... В древности люди поклонялись нам, как богам. Мы получали восхитительные подношения кровью. В то время всё было так просто, а вы и мы были так наивны. Я помню землю ацтеков, как она была прекрасна и тепла... Да, то были ламповые дни...」 |
E4# UP Protagonist: “…….” |
53 「...」 |
57 I kept silent. |
53 「...」 |
57 |
E4# UP Elise: “….That’s right. We are enemies of humans who are murderers covered in blood.” |
55 「That's right, my kind is blood stained with murders. We are enemies of the humankind.」 |
59 「You are right. My kind is blood-stained with slaughterings. We are the enemies of the humankind.」 |
55 「Всё так, мы враги людей и запятнали себя убийствами людей и кровью.」 |
59 「...Ты прав. Мы враги людей и запятнали себя бесчисленными убийствами и кровью.」 |
E4# UP I was overcome by incomprehensible anger and grabbed Elise. |
56 I driven by a non-understood anger grabbed at Alice. |
60 Ignited by a sudden anger I grabbed her. |
56 Я схватил Элис, подчиняясь необъяснимому гневу. |
60 Внезапно на меня навалился необъяснимый гнев, и я схватил Элис за плечи. |
E4# UP Elise looked troubled, but was still calm. |
59 Alice was still calm even though her face was painful. |
63 Alice remained calm, just her face was showing an internalized torment. |
59 Элис была по-прежнему спокойна, хотя её лицо выражало муку. |
63 Она оставалась по-прежнему спокойной, только её лицо выражало глубокую муку. |
E4# UP Elise: “And don’t forget. Now you too are an enemy of humans.” |
61 「But do not forget. You are now also an enemy of the humankind.」 |
65 「But thou shalt not forget. Thou too are now the enemy of the humankind.」 |
61 「Но не забывай. Теперь ты тоже враг для людей.」 |
65 「Не забывай - теперь и ты стал врагом людей.」 |
E4# UP Protagonist: “Oh, I-I know. I-I want to drink. I want to bite. I want to kill.” |
63 「A-ah, right. I want to drink. I want to bite. To kill.」 |
68 「A-ah, that's right. I want to suck. To bite. To slay.」 |
63 「О-о да. Я хочу пить. Пить кровь. Убивать.」 |
67 「О-о... Да. Я хочу пить. Пить кровь. Хочу убивать.」 |
E4# UP Elise: “To calm down those instincts, it will take at least 100 years.” |
65 「To soothe those instincts you will need to suffer through at least a hundred years.」 |
70 「Thou will suffer a hundred years of agony before the instincts boil down.」 |
65 「Чтобы заглушить эти инстинкты потребуется не менее сотни лет страданий.」 |
69 「Ты будешь страдать сотни лет, прежде чем сможешь заглушить эти инстинкты.」 |
E4# UP Protagonist: “No…no! ….I want to drink…but, no….no, no. no….” |
67 「I don't want... don't like. Want to suck... But... no, no, no...」 |
72 「No... I don't like that... Want to suck... but... No, no, no...」 |
67 「Я не хочу... не хочу. Хочу пить... Но... нет, нет, нет...」 |
72 「Я не хочу... не хочу. Хочу кровь!.. Но... нет, нет, нет...」 |
E4# UP Elise: “Even if you don’t drink, you will never be able to bask in the sun. The virus that lives in our bodies doesn’t do well in sunlight. With you, it’s only your nerves that are just a little invaded, but my body is composed of about 90% by this cursed virus. I will probably melt within 1 hour if I were to be exposed to UV lights. Just like an ice cream.” |
71 「Even if you refrain from that, you will still not be able to bath under the sun again. The virus nesting in our kind's bodies is weak to the sunlight. Right now only your nervious system was violated by it but my body consists of that abominable virus by 90%. If I bath under UV rays I will melt completely in just one hour, I think. Like an icecream.」 |
76 「And regardless of what thou do, you may never come under the sun again for the virus in our bodies is weak to sunlight. Thy body is fighting still, just thy nervous system has been affected but my body is by 90% the product of the abomination. If I step outside the UV rays will likely melt me fully in just an hour. Like an ice-cream.」 |
71 「Даже если ты воздержишься, ты всё равно не сможешь вновь появиться под солнцем. Сидящий в наших телах вирус слабеет при свете солнца. Пока что только твоя нервная система им повреждена, но моё тело уже на 90% состоит из отвратительного вируса. Если моё тело окажется под лучами ультрафиолета, то, вероятно, полностью растает в течении часа. Как мороженое.」 |
76 「Как бы ты себя не повёл - ты не сможешь вновь появиться под солнцем. Сидящий в нас вирус слабеет от его света. Твоё тело пока сопротивляется, но моё поражено им уже на 90%. От ультрафиолетовых лучей я растаю в течение часа... словно мороженое.」 |
E4# UP Protagonist: “I-I don’t want that…. Please help me go back to being human…. I don’t want to be a monster like you….” |
73 「I... don't like to be... please return me to be a human being again... I don't want to become a monster like you...」 |
80 「T-that... I do not like... Please make me again... a human... I do not want to become a monster...」 |
73 「Я... не хочу быть таким... пожалуйста, верни меня человеком... Я не хочу становиться монстром, как ты...」 |
80 「Я... не хочу быть таким... Пожалуйста, сделай меня снова человеком... Я не хочу становиться таким монстром, как ты...」 |
E4# UP Elise: “Do you hate becoming my tribemates that much?” |
75 「Do you hate it so much to become one of my family?」 |
82 「Do you despise being one of my family so much?」 |
75 「Ты так сильно ненавидишь возможность стать частью моей семьи?」 |
82 「Ты так страстно не желаешь быть частью моей семьи?」 |
E4# UP Protagonist: “Of course!! Who would want to with a monster like you!” |
77 「Obviously! Who would like to become a beast like you?」 |
84 「Of course, I do! Who would like to be a fiend like you?!」 |
77 「Разумеется! Кто захочет становиться чудовищем вроде тебя?」 |
84 「Это же очевидно! Кто захочет быть чудовищем вроде тебя?」 |
E4# UP Elise: “I see. I guess I get that. Well, what else can we do?” |
79 「I understand. You are right. What to do...」 |
86 「I understand. You are right. I wonder what do we do?..」 |
79 「Я понимаю. Ты прав. Что же делать...」 |
86 「Я понимаю. Конечно, ты прав. Что же делать...」 |
E4# UP And then Elise went silent. |
82 With that Alice became silent. |
89 She hushed. |
82 С этими словами Элис замолчала. |
89 После этих слов Элис надолго замолчала. |
E4# UP Having my enthusiasm robbed, I limply sat on my bed and sunk my head in my hands. |
83 My vigor was somehow reduced and I was feebly sitting at the bed holding my head in my arms. |
90 I was sitting feebly on the bed holding head in my arms, somehow stripped of all the energy, weeping quietly. |
83 Моя энергия была как-то погашена и я бессильно сидел в кровати, держа голову в руках. |
90 Моя лихорадочная энергия каким-то образом оказалась погашена и теперь я бессильно сидел на кровати, обхватив голову руками, тихо всхлипывая. |
E4# UP Eise was lost in thought while gazing out the window. |
84 Alice was looking at the window as if thinking about something. |
91 Alice was looking in the window, lost in her thoughts. |
84 Элис смотрела в окно, как будто думая над чем-то. |
91 Элис смотрела в окно, как будто о чём-то думая. |
E4# UP We were both silent for a while. |
85 We both were silent for a while. |
92 So, we sat in the stillness for a while... |
85 Некоторое время мы оба молчали. |
92 В комнате стояла тишина... |
E4# UP Then—Elise suddenly let out a sight. |
86 At last... Alice has suddenly let out a sigh. |
93 Finally-Alice suddenly let out a sigh. |
86 Наконец... Элис неожиданно вздохнула. |
93 Потом Элис неожиданно вздохнула. |
E4# UP Elise: “Oh, the sun is rising soon….It’s time to go to bed soon…Can you lend me a new pajama? It’s torn here.” |
90 「Oh, the day will start soon... it's time for us to go to bed... Will you lend me new clothes? This one is torn.」 |
97 「Ah, the day will start soon... It's time for us to go to rest... Will you lend me new clothes? This one is torn.」 |
90 「Ох, скоро начнётся день... нам пора спать... Одолжишь мне новую пижаму? Эта порвана.」 |
97 「Что ж, скоро начнётся день... Нам пора спать. Одолжи мне новую пижаму - эта порвана.」 |
E4# UP I rummaged through the drawer crying and handed Elise a pair of pajamas. |
91 Weeping, I rummaged through the drawer and handed her a new pajama. |
98 I went to the closet, found a new pair of pajamas and handed to her. |
91 Я, всхлипывая, покопался в шкафу и отдал Элис новую пижаму. |
99 Я, продолжая всхлипывать, подошёл к шкафу, нашёл в нём новую пижаму и отдал её Элис. |
E4# UP Elise turned her back on me and quickly got dressed. |
92 Alice turned her back on me and quickly changed. |
99 Alice turned and quickly changed. |
92 Элис отвернулась и быстро переоделась. |
100 Она отвернулась и быстро переоделась. |
E4# UP I asked, crying: |
93 I asked, still sobbing. |
100 I asked, still sobbing. |
93 Я спросил, продолжая всхлипывать.. |
101 Слабым голосом я спросил... |
E4# UP Protagonist: “Sob! By the way, how old are you, really? You look like a kid, but are you actually older than me?” |
96 「(Sob.) By the way, how old are you, truly? No matter how I look at you you're only a kid. Are you really older than me?」 |
103 「...By the way, how old are you, really? No matter how I look to me you are only a child. Are you much older than me?」 |
96 「(Всхлип.) Кстати, а сколько тебе на самом деле лет? С какой стороны не посмотри, для меня ты выглядишь ребёнком. Ты действительно старше меня?」 |
104 「Сколько тебе на самом деле лет? Как бы я на тебя не смотрел - ты просто ребёнок. Ты правда старше меня?」 |
E4# UP Elise: “Hmmm… My oldest memories are of playing on the back of the dinosaurs. There was a Pteranodon that was especially fond of me. It was so cute.” |
98 「Well... my oldest memories are playing on the back of dinosaurs. There was one animal, Pteranodon - that became very attached to me. And it was so cute.」 |
105 「Let's see... my first memories are of the dinosaurs, when I was playing on their backs. There was one animal, Pteranodon, that became very attached to me... It was so cute.」 |
98 「Ну... мои первые воспоминания - игры на спинах динозавров. Было одно животное - птеранодон, который ко мне привязался. И он был очень милым.」 |
107 「Дай подумать... В своих самых первых воспоминаниях я играю на спинах динозавров. Там было одно животное - птеранодон, оно очень ко мне привязалось... он был очень мил.」 |
E4# UP Protagonist: “Y-you’re kidding, right?” |
100 「L-lying?」 |
107 「Y-you kidding, right?」 |
100 「В-врёшь?」 |
109 「Т-ты шутишь?」 |
E4# UP Elise: “I played with all kinds of species. Humans were one of the cutest pets. There are all adorable. I really adore you too. I think young men are especially adorable. …Are you starting to calm down a little?” |
104 「I have played with various animals and tribes. Humans were the most extraordinary pets among them. Everyone was so kawaii. And you are also so unbearably lovely. Young men are unbearably kawaii... Have your mood calmed down already?」 |
111 「I have played with various animals and tribes. Humans always were the best pets above others. Each of ye is just too kawaii [lovely]. And thou also are unbearably charming. Young men are all unbearably charming... But have you calmed down?」 |
104 「Я играла с разными животными и племенами. Лучшими среди всех были люди. Каждый был таким милым. И ты, братец, невероятно милый. Молодые мужчины всегда так прелестны... Как ты, уже успокоился?」 |
113 「Тогда я играла со множеством животных и племён. Лучше всех были люди... Каждый из вас такой хорошенький. И ты, братец, тоже невероятно хорошенький. Молодые мужчины всегда столь прелестны... Как ты, уже успокоился?」 |
E4# UP Protagonist: “S-sure.” |
106 「Y-yeah.」 |
113 「Y-yep.」 |
106 「Д-да.」 |
115 「Д-да.」 |
E4# UP Elise: “Good, good. Wipe your tears. There is nothing to be afraid of. Go to sleep now. …That’s right. I don’t want to see you adorable ones crying anymore. Sleep well. When you wake up, everything will be better….Right, it was too much of a self-centered dream to think of showing you the nights all around the world. I was too drunk on my own spells. I wonder if I’m starting to lose my mind. I guess it’s time for me to think of retiring. That’s why….I need to go before my resolve wavers.” |
109 「My, my, wipe your tears. There is nothing to be scared about now so go to your bed with peace... So, so. I do not want to see anyone of you cuties crying anymore. Sleep soundly. For when you wake up everything will be good... Indeed it was too egoistic of me, willing to show you the nights of countries all over the world... I have overused my own dreamy mind technique myself. I wonder if I am truly becoming dumb. There will be a proper moment soon... my heart is trembling but I have to go.」 |
116 「...My, my, wipe thy tears. I do not want to see anyone of you cuties crying anymore. So, so. Be scared of nothing, go to bed and sleep with peace... for when you wake up everything will be good. Indeed, I must have charmed myself... it was too egoistic of me, thinking how I would show you the nights all around the world. I wonder if my mind is truly becoming senile. At last, there will be an apt moment soon... My heart is trembling but I ought to go.」 |
109 「Ну, ну, вытри слёзы. Больше нечего бояться, иди в кроватку и спи спокойно... Вот так, вот так. Я больше не хочу видеть никого из вас, милашек, плачущим. Крепко засыпай. Когда ты проснёшься - всё будет хорошо... Да, это было слишком эгоистично, показать тебе ночную жизнь стран по всему свету... Я сама слишком увлеклась своей техникой грёз. Может, я становлюсь слабоумной. Скоро будет подходящий момент... и моё сердце трепещет, но я должна идти.」 |
118 「Ну, ну, вытри слёзки. Иди в кроватку и больше ничего не бойся... Так, так. Я больше не хочу видеть никого из моих милашек плачущим. Спи крепко, ибо когда ты проснёшься - всё будет хорошо... Да, я была слишком эгоистичной, хотела показать тебе ночную жизнь разных стран... Наверное, я загипнотизировала сама себя. Скоро будет подходящий момент... Моё сердце трепещет, но я должна идти.」 |
E4# UP It might be that that gentle voice hypnotized me again. I fell into a deep and comforting sleep unbelievably quickly. As I was falling asleep, I heard the sound of the entrance door open and close, but…that vampire…where is she going? When the sun is about to rise… |
113 It can be that kind voice has hypnotized me again. Unbelievably fast I have slipped into a peaceful sleep. At the first stage of my sleep, I heard the sound of the entrance door opening and closing but... that vampire, I wonder where she is going to? The sun will rise soon... |
120 Perhaps I was hypnotized again by that kind voice but either way I slipped into a relaxed sleep unbelievably fast. Just before that, I heard the clicking sound of the entrance door... that vampire, where was she going? The sun was rising... |
113 Может быть, этот мягкий голос меня вновь загипнотизировал. Невероятно быстро я спокойно уснул. Засыпая, я слышал, как открылась и закрылась входная дверь, но... эта вампирша, куда она направилась? Скоро взойдёт солнце... |
122 Я уснул, лишь только моя голова коснулась подушки. Может быть, этот мягкий голос вновь меня очаровал. Перед этим моё сознание успело уловить звук захлопнувшейся входной двери... Куда направилась эта вампирша? Ведь скоро взойдёт солнце... |
E4# UP The words, “There is nothing to be afraid of. Go to sleep now” echoed in my mind. I immediately stopped thinking and let the comfortable sleep carry me away. |
114 But her words were ringing in my head: "be relieved and sleep" - and my thoughts have paused. My body has fallen into a comfortable sleep. |
121 Yet the soft words were reverberating in my head, pushing away all other thoughts. I dozed off. |
114 Но в моей голове продолжали звучать её слова - "не волнуйся и спи", и мои мысли остановились. Моё тело провалилось в комфортный сон. |
123 Ласковые слова продолжали звучать в моей голове, вытесняя все остальные мысли. Я провалился в глубокий сон. |
E4# UP But. |
116 (Buzz.) |
123 Buzz... |
116 (Бзз.) |
125 Бззз. |
E4# UP Protagonist: “….Brr” |
118 「...Buzz.」 |
125 「Buzz...」 |
118 「...Бзз.」 |
127 「...Бззз.」 |
E4# UP Brrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr. |
122 Buzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz. |
129 Buzzzzzzzzzzzzzzzz! |
122 Бззззззззззззззззззззззззззззззз. |
131 Бззззззззззззззззззззззззззззззззззззззззззз! |
E4# UP I was woken up by the large drill-like sound of the German-made alarm clock. This alarm clock is the famed collector’s item that is said to wake up an entire floor of guests at a hotel. Its power is such that it can force a vampire to rise early in the morning. |
123 I instantly jumped up from the drill-like ringing of the German-made alarm clock. This was a rare gem - they say it was able to wake up everybody on a hotel's floor. Such a power could raise early even a vampire. |
130 I jumped at the sound of a hammer drill going off next to my ear. It was that heavy-metal, German-made alarm clock ringing - a rare artifact rumored to had been used to wake up an entire dorm of students. Its power was so impressive that it could also wake up a vampire in the morning. |
123 Я подпрыгнул от звука немецкого будильника, звучащего, как отбойный молоток. Это было редкое сокровище - говорили, что он был способен разбудить всех жильцов на этаже в отеле. Этот звук был способен разбудить даже вампира утром. |
132 Я подскочил, когда рядом с моим ухом загремел отбойный молоток. Это звонил немецкий будильник - редкий артефакт, про который поговаривали, что он когда-то будил студентов в общежитии. Как оказалось, этот звук был способен разбудить даже вампира утром. |
E4# UP I dragged myself out of bed in my foggy state, and blindly looked for the alarm. With my blurred vision, I looked for the switch of the alarm and pushed it. I-it’s not stopping. I guess it broke when I hit my head against it. I tried to throw it out the window, but I was scared of being exposed to sunlight so I didn’t. I should stick it in a closet in another room. I roamed around my house on all fours at 6 am. The morning light coming through the window burns eyes, burns my brain. Ouch-ouch-ouch….and…suddenly I noticed that while I was crawling along the floor avoiding the window, and roaming the house, I had arrived at its entrance. |
125 With a fogged mind I slipped out from the bed and fumbling searched for the alarm clock. With misty eyes I searched for the button and has finally pushed it with a click. B-but the ringing did not stop. It seems it has broken after I have bashed it against my head. I wanted to throw it out of the window but was dreaded of the sunrays and stopped. I need to shove it somewhere in a different room. It was 6 AM, I was roaming all around the house on all fours. The morning light from windows was burning my eyes and scorching my brain. Pain, pain, pain... and then... I noticed that after creeping around on the floor avoiding windows I have struggled at the entrance door. |
132 My mind was fogged but I managed to locate the thing. Now just press the button... but it did not stop! Apparently, not only my head suffered from that crash. I wanted to throw it out of the window but the sunrays scared me off. Shove it somewhere far in another room... 6 AM. I was roaming the house on all fours like a cat. Morning light from windows was burning my eyes and scorching my brain. The pain, pain, pain... Then I felt a strange prickle as I had crept into the entrance hall. |
125 С затуманенным сознанием я выбрался из кровати и спотыкаясь нашёл будильник. Расфокусированными глазами я искал на нём кнопку и, наконец, нажал на неё. Н-но звон не прекратился. Похоже, он сломался после того, как я грохнул себя им по голове. Я хотел выбросить его из окна, но побоялся лучей солнца и передумал. Мне нужно бросить его где-то в другой комнате. Было 6 утра, я ползал по всей квартире на четвереньках. Утренний свет из окон выжигал глаза и воспалял разум. Боль, боль, боль... вдруг... я заметил, что пока ползал по полу по всей квартире, избегая окон, я добрался до наружной двери. |
134 Моё сознание было в тумане, а глаза не фокусировались. Я шарил по будильнику в поисках кнопки... Нашёл её, нажал, но звон не прекратился. Похоже, будильник сломался после того, как я грохнул им себя по голове. Я хотел выбросить его из окна, но лучи солнца меня отпугнули. Тогда я решил засунуть его куда-нибудь подальше в другую комнату...\n 6 утра. Я ползал по всей квартире на четвереньках, избегая окон. Утренний свет выжигал глаза и воспалял мозг. Больная боль... Внезапно я понял, что очутился у двери на улицу. |
E4# UP I thought with my muddled brain. |
128 I thought with my sluggish brain. |
136 I was trying to put things together with my dopey brain... |
128 Мой неповоротливый ум соображал. |
137 Мой неповоротливый ум соображал. |
E4# UP Entrance. |
129 The entrance door. |
137 A door to the outside. |
129 Наружная дверь. |
138 Дверь на улицу. |
E4# UP Entrance. |
130 The entrance. |
138 The outside. |
130 Наружная. |
139 На улицу. |
E4# UP This entrance. |
131 This door. |
139 This. Door. |
131 Эта дверь. |
140 Эта. Дверь. |
E4# UP There was something off. |
132 There was some uncomfortable feeling. |
140 Something was clearly bugging me... |
132 Было какое-то неприятное зудящее чувство. |
141 Зудело какое-то неприятное чувство. |
E4# UP I thought for another 5 minutes while lying face down on the floor. |
133 For about 5 minutes I was lying on my face on the floor trying to think. |
141 For about 5 minutes I struggled to think, lying face-down on the floor. |
133 Около пяти минут я лежал лицом на полу и пытался думать. |
142 Минут пять я лежал ничком на полу и пытался думать. |
E4# UP I then noticed why it seemed off. |
134 At last I figured what that feeling was. |
142 Then I figured. |
134 Наконец, до меня дошло, что это за чувство. |
143 Наконец, до меня дошло. |
E4# UP Elise’s shoes were missing. So she did go out. In other words, Elise was now going out in the morning sunlight. |
135 There were no Alice's shoes. She indeed went outside. In other words, right now Alice is sitting somewhere away from home under the morning sun. |
143 Alice's shoes were missing. She really went outside. This means that right now Alice was sitting in the morning sunlight, away from home. |
135 Обувь Элис пропала. Она и правда вышла наружу. То есть Элис прямо сейчас сидит где-то вдали от дома под утренним солнцем. |
144 Обувь Элис пропала. Элис и правда вышла наружу. Элис прямо сейчас сидит где-то вне дома под утренним солнцем. |
E4# UP Protagonist: “It’s impressive she can go out when it’s this bright out. Is she crazy?” |
138 「She went outside under such a radiant sun. Is she crazy?」 |
146 「The sun is blazing. She wants a tan? Is she crazy?」 |
138 「Надо же, она вышла на улицу при таком слепящем солнце. Она сошла с ума?」 |
147 「Она вышла на улицу под эти ослепительные лучи. Она сошла с ума?」 |
E4# UP Well, whatever. |
139 Well, whatever. |
147 Well, whatever. |
139 Впрочем, какая разница. |
148 Впрочем, какая разница. |
E4# UP I need to be thinking about what to do about the alarm—. |
140 More important is how do I quickly dispose of this alarm clock... |
148 It was way more important to get rid of this bleeding alarm clock quickly- |
140 Гораздо важнее, как мне побыстрее расправиться с этим будильником... |
149 Было гораздо важнее побыстрее расправиться с этим будильником... |
E4# UP Protagonist: “Oh, no! She said herself that she would melt if she went outside. He—y!! Elise!!” |
143 「No, wait. If she's outside - she'll melt, that's what she said herself! Hey, Alice!」 |
151 「No, hold on. She told me she'd melt under the sun, didn't she? Hey, Alice!」 |
143 「Нет, подожди. Если она снаружи - она же сама сказала, что растает! Эй, Элис!」 |
152 「Нет, стой. Она же сама сказал, что растает! Эй, Элис!」 |
E4# UP I yelled, but I heard no answer. She’s not home anymore. I felt sticky sweat going down my back. My brain was finally starting to work. I thought even more. |
144 I shouted but there was no response. Obviously, she was not here. Unpleasant sweat started down my back. Finally my brain started working somehow. I continued thinking even harder. |
152 I called out for her but nobody replied. Naturally, she was not in here. Drops of sweat started running down my back. I was further stressing my semi-functional brain... |
144 Я закричал, но ответа не было. Очевидно, её здесь нет. По моей спине покатился неприятный пот. Наконец, кое-как мозг заработал. Я продолжал напрягаться и думать. |
153 Я громко её позвал, но ответа не было. Очевидно, в доме её нет. По моей спине покатился неприятный пот. Моя голова понемногу начинала работать. Я продолжал напрягаться и думать. |
E4# UP I said something horrible to Elise before. I said that I didn’t want to become a monster like her. |
145 Recently I have said cruel things to Alice. I said that I didn't want to become a monster like her. |
153 I recalled our last talk and me saying cruel things to Alice. I said I didn't want to become a monster like her. |
145 Недавно я наговорил Элис жестоких вещей. Я сказал, что не хочу становиться таким же монстром, как она. |
154 Я наговорил Элис жестоких вещей. Я сказал, что не хочу быть таким чудовищем, как она. |
E4# UP This was what Elise said in response, |
146 In response to that, Alice said. |
154 And she replied... |
146 В ответ на это, Элис сказала. |
155 На что она ответила... |
E4# UP “This virus is made so that if the parent strain dies, the child dies too” and |
148 『This virus, if a parent dies - all its children die too.』 |
156 『This virus... If the parent dies - all its children die.』 |
148 『С этим вирусом, если умирает родитель - умирают все потомки.』 |
157 『Вирус связывает потомков. Стоит умереть родителю - умирают и его дети.』 |
E4# UP “For you, it’s just a little bit of your nerves that were invaded.” |
149 『Right now only your nervious system is violated.』 |
157 『Thy body is fighting still, just thy nervous system has been affected...』 |
149 『Пока что вирус поразил только твою нервную систему.』 |
158 『Твоё тело пока сопротивляется, но моё поражено им уже на 90%.』 |
E4# UP Protagonist: “Meaning… o-oh, my gosh! Elise is planning on killing herself by melting! If she dies, my vampire virus will die too. She plans on making me a human again by killing herself!” |
152 「In other words... Oh no, what's she thinking! She want to melt and die! Then her virus in me will also die. She wants to turn me back into a human!」 |
161 「In other words... Oh no, the goodness! She went in there to actually melt and die?! So that the virus in my body would die with hers?! She wants to turn me back into a human!」 |
152 「Иными словами... О, нет, что она делает! Она хочет раствориться и умереть! Тогда умрёт и её вампирский вирус во мне. Она хочет, чтобы в результате я снова стал человеком!」 |
161 「Иными словами... О, нет! Что она делает! Она хочет раствориться и погибнуть, ведь тогда умрёт и вирус во мне! Она хочет, чтобы я снова стал человеком!」 |
E4# UP I took out all the blankets in my bedroom and wrapped it all over my body, securing it with packing tape. I then put on sunglasses and opened the entrance doorway with resolve. I was covered in pain that seared my entire body. My brain is getting fried. I’m so hot I feel like I will melt! [“Duck tape” is closer, but since this is a trademarked word like “Kleenex” that is US-specific, “packing tape” is used instead. The idea is strong tape with a wide width.] |
156 I took all blankets from all the rooms, rolled myself into them, securing them with packing tape. Then I put on sunglasses. I opened the door to the street with resolve. I was assaulted by pain as if my entire body was burning. As if my brain was burning. As if I am melting from heat! |
165 I took all the blankets I could find, rolled myself into them, applied some packing tape, put on sunglasses and pulled the door... At once I was assaulted by pain as if all my skin was on fire. As if my brain was on fire. As if I was melting from the heat! |
156 Я собрал все одеяла из всех комнат и завернулся в них, скрепив их скотчем. Затем я одел солнечные очки. Я решительно открыл дверь на улицу. Меня охватила боль, будто моё тело ожгло огнём. Будто мой мозг горит. Так горячо, будто я растворяюсь! |
165 Медлить нельзя. Я собрал одеяла со всех комнат, завернулся в них и обклеился скотчем. Одел солнечные очки. Дёрнул дверь на улицу... Всё тело ожгло огнём, каждую клеточку пронзила боль. Мой мозг кипел. Так кипел, будто я растворялся! |
E4# UP Protagonist: “Sh-she’s really melting…” |
159 「S-she's really melting...」 |
168 「S-she's really melting...」 |
159 「О-она и правда растворяется...」 |
168 「О-она и правда растворится...」 |
E4# UP There were spots of stain on the road in fronts of the house. |
160 I spotted some stains here and there on the road before the house. |
169 I spotted some stains before the door. |
160 Я видел какие-то пятна на дороге перед домом здесь и там. |
169 На земле перед собой я видел какие-то пятна. |
E4# UP That stain crossed the crosswalk, passed the shopping center and turned at the corner tobacco shop. I ran after those stains. My brain hurt like it was burning, but Elise must be suffering more. I get why they went extinct. It hurts this much even just walking outside during the day…! |
161 Those stains were coming through the pedestrian crossing, towards the shopping district and round the tabacco shop. I was running after those stains. Even though my brain was hurting as if it was burning I imagined that Alice was likely feeling way more painful. I also understood why they have become extinct. Even a simple stroll at daytime is so painful!.. |
170 Those stains were coming through the pedestrian crossing, towards the shopping district, round the tobacco shop... I was running after them, feeling my brain literally grilling but also imagining how it felt for Alice under direct sunlight. I understood why vampires became extinct - if merely stepping outside at daytime throws you into a... daymare... |
161 Пятна были на пешеходном переходе, шли мимо торгового центра и вокруг ларька с сигаретами. Я бежал по их следам. Не смотря на жгучую боль в мозгу, я представлял, что Элис сейчас наверняка куда больнее. Я также понял, почему они вымерли. Даже просто идти по улице днём настолько невыносимо!.. |
170 Пятна были на пешеходном переходе, шли мимо торгового центра и вокруг ларька с сигаретами. Я бежал по их следам, а мой мозг кричал от боли. Я представлял, что Элис сейчас невообразимо хуже... и понял, почему вампиры вымерли - им было невыносимо даже просто идти по улице при свете дня! |
E4# UP I ran after Elise as fast as I could. |
162 I was chasing Alice traces at full speed. |
171 I continued chasing Alice's traces at full speed. |
162 Я преследовал следы Элис на всех порах. |
171 Я бежал со всех ног по следам Элис. |
E4# UP ◆Her Real Self Is Not Human◆ |
170 |
179 |
170 |
179 |
E4# UP Elise identifies herself as a vampire and tells me I am also about to become one. |
171 |
180 |
171 |
180 |
E4# UP I was overcome by unbelievable anger and started yelling at Elise, who soothed me gently, and gave me calmness and sleep. |
172 |
181 |
172 |
181 |
E4# UP The next morning, I notice that she’s not there. Noticing that she is trying to die for me, I chase her. |
173 |
182 |
173 |
182 |
ERS_05 |
native.html | EN _r | EN | RU _r | RU |
E5# UP Then—. |
2 Then... |
2 At last- |
2 Затем... |
2 И вот... |
E5# UP Protagonist: “S-so, vampires are pretty weak, aren’t they?” |
6 「S-so, vampires are pretty weak, aren't they?」 |
6 I said... |
6 「И п-правда, вампиры довольно слабы, не так ли?」 |
6 「Да уж, в-вампиры истинно слабы...」 |
E5# UP I said. |
7 I said. |
7 「Uh-uh, vampires are pretty weak, aren't they?」 |
7 Я проговорил. |
7 Я нашёл Элис на той самой злосчастной скамейке в парке. |
E5# UP Elise was sitting on the bench of the park where we first met. There was still a hole on the bench where the picket had gone through. |
8 Alice was sitting at the same bench in the park where we have met the first time. There were holes left from the silver piles. |
8 I found Alice sitting at the same bench where all of this had started. I saw holes left from the silver piles even though the piles themselves were gone. |
8 Элис сидела на той же скамейке в парке, где мы встретились в первый раз. В дереве были видны дыры от серебряных крестов. |
8 Серебряных стрел уже не было, но вмятины от них остались. |
E5# UP I took off the blanket I was using to cover myself, took off my sunglasses, and looked at Elise. It looked like sweat was streaming down her. |
9 I took off my blankets and the sunglasses and looked at Alice. It looked like she was sweeting drop by drop. |
9 I pulled off the blankets from myself and looked at her. It was as if heavy drops of sweat were falling to the ground... |
9 Я стянул с себя одеяла, снял солнечные очки и посмотрел на Элис. Казалось, с неё крупными каплями падал пот. |
9 Я стянул с себя одеяла и взглянул на Элис. С неё градом катился пот... |
E5# UP But the sweat was slightly red. |
10 Except those drops were light red. |
10 ...except those drops were sparkling red... |
10 Но эти капли были бледно-красными. |
10 ...но крупные капли отсвечивали красным... |
E5# UP Red like blood…. |
11 Red, like blood... |
11 ...as red as blood. |
11 Красными, как кровь... |
11 ...будто то была кровь. |
E5# UP Elise looked at me as if to ask me what I had come for. |
12 Alice looked up to me, her face asking: "why did you came?". |
12 Alice saw me, her face clearly asking: "why did you come?". |
12 Элис подняла ко мне своё лицо, вопрошавшее: "почему ты пришёл сюда?". |
12 Элис увидела меня. Её взгляд так и спрашивал: "зачем ты пришёл сюда?". |
E5# UP I answered, |
13 I answered. |
13 And my reply was... |
13 Я ответил. |
13 Я ответил... |
E5# UP Protagonist: “I came to capture a rare species.” |
16 「I came to rescue the rare species.」 |
16 「I came to rescue the last of the endangered species.」 |
16 「Я пришёл спасти вымирающий вид.」 |
16 「Я пришёл спасти вымирающий вид.」 |
E5# UP I then covered her and myself with the blanket, wrapped the package tape around both of us, carried Elise on my back inside the blanket and the ran back home. |
17 I wrapped myself and her into the blankets, secured with packing tape and ran back home, carrying Alice on my back under the blankets. |
17 Then I lifted her onto my back, wrapped us into the blankets again, secured the construction with packing tape and dashed home. |
17 Я завернул её и себя в одеяла, закрепил скотчем, взвалил Элис на спину под одеялами и побежал обратно домой. |
17 С этими словами я взвалил её на спину, завернул нас обоих в одеяла, скрепил одеяла скотчем и побежал обратно домой. |
E5# UP Elise: “Are you sure…. You’ll lose everything.” |
21 「Is this right?.. You will lose everything soon.」 |
21 「Is that good?.. Soon you will lose everything, completely...」 |
21 「Правильно ли это?.. Скоро ты всё потеряешь.」 |
21 「Ты уверен?.. Ведь очень скоро ты всё безвозвратно потеряешь...」 |
E5# UP She said as she was breathed heavily. |
22 Alice said that painfully breathing from my back. |
22 I felt her heavy breathing on my shoulders. |
22 Элис проговорила это, болезненно дыша на моей спине. |
22 Я ощущал её болезненное дыхание на своих плечах. |
E5# UP Protagonist: “It’s okay…. There are also things that I will gain…” |
24 「No... Because I will also gain something.」 |
24 「Not everything... for something I will gain in return.」 |
24 「Нет... Ведь я кое-что получу взамен.」 |
24 「Не совсем... кое-что я получу взамен.」 |
E5# UP When we arrived home we collapsed at the entrance and fell asleep right there. |
25 When we got home we've collapsed at the entrance and fell asleep just like that. |
25 That moment we got home, collapsed in the entrance hall and sunk in sleep right on the spot. |
25 Когда мы добрались до дома, то повалились в коридоре и заснули прямо там. |
25 Наконец, мы добрались до дома, повалились в коридоре на пол и уснули прямо там. |
E5# UP Then our time–night time–came, we woke up and Elise asked, [This is instead of 目覚めた because while saying “Elise, who woke up” is more accurate, it is stylistically ill-fit for the English. Circumstantial evidence suggests that they both woke up.] |
26 And then our time - the night - came, and Alice asked me after waking up. |
26 And then came our time - the night. Alice stirred and asked me first thing... |
26 Затем пришло наше время - ночь, и Элис, проснувшись, спросила. |
26 А потом пришло наше время - ночь. Элис проснулась, потянулась и первым делом спросила... |
E5# UP Elise: “What is it that you will earn?” |
31 「What was that you would "obtain"?」 |
31 「So, what was that you would "gain"?」 |
31 「Что же ты "получишь взамен"?」 |
31 「И что же ты "получишь взамен"?」 |
E5# UP I answered while packing my travel bag in my second-floor room, |
32 I replied to her from my room at the second floor where I was packing travel bags. |
32 The response came from my room on the second floor where I was busy packing travel bags. |
32 Я ответил из своей комнаты на втором этаже, где я паковал чемоданы. |
32 Я ответил ей из своей комнаты на втором этаже, где я паковал чемоданы. |
E5# UP Protagonist: “Should we start by going to the hot springs we saw on TV?” |
34 「First, I wonder if we should go to those hot springs that you have seen on TV?」 |
34 「First I guess we're coming to Onsen you've seen on TV?」 |
34 「Думаю, нам стоит начать с тех самых горячих источников, которые мы видели по ТВ?」 |
34 「Мы ведь начнём с горячих источников, которые ты видела по ТВ?」 |
E5# UP Elise: “……” |
36 「...」 |
36 |
36 「...」 |
36 Элис промолчала. |
E5# UP Protagonist: “If it makes you sad to part, why don’t we vampires become friends? |
38 「If you feel lonely when we part - why don't we become vampire-friends?」 |
38 「If you feel solitary... if you feel lonely then why don't we vampires become friends?」 |
38 「Если тебе так одиноко расставаться - почему бы нам не стать друзьями-вампирами?」 |
38 「Почему бы нам не стать друзьями-вампирами, если тебе так одиноко?」 |
E5# UP Elise: “……” |
40 「...」 |
40 |
40 「...」 |
40 |
E5# UP She turned away from me and opened the window. [This is omitted because while it is natural to have this in the Japanese, it does not serve a real function in the English and when “of my room” or something like that is added to the English, it makes it redundant.] |
41 Alice turned away from me and opened the window. |
41 I peeked down the floor and saw Alice standing by the open window. |
41 Элис отвернулась от меня и открыла комнатное окно. |
41 Я выглянул вниз. Элис стояла у открытого окна. |
E5# UP The night air coming in from the window enveloped her. |
42 The night atmosphere was blowing from the window, enwrapping Alice's body. |
42 The starry atmosphere of the night was blowing into the house, enwrapping her... |
42 Атмосфера ночи, исходящая из окна, окутала Элис. |
42 Ночная атмосфера плотно окутала её тело, будто вторая одежда. |
E5# UP She said while keeping her back to me. |
43 Without turning to me, Alice spoke. |
43 She spoke without turning to me... |
43 Не оборачиваясь, Элис проговорила. |
43 Элис заговорила, продолжая смотреть в окно... |
E5# UP Elise: “Friends? Huh, don't make me laugh. …I was the strongest on earth for the longest time. I don’t know how to relate with others as equals. Even though we are both vampires, the power difference between parent and child is absolute. You cannot go against me ever. At the same time, I will not allow you to have subordinates of your own. If you ever suck another’s blood and create a subordinate, I will then eliminate that strain with you and all.” |
47 「Friends? This is ridiculous... I have been the strongest being on Earth for so long. I do not know how to relate with others as equals. Even though we are both vampires, the difference in power between a parent and a child is absolute. You can never go against me. At the same time I will never allow you to have subordinates of your own. Should you taste a living human's blood and create a new follower - you will be cut off from my family.」 |
47 「Friends? Don't make me laugh... I have been the strongest creature on this planet for so long. I do not know how to be equal with others. Thou shalt never go against me for the difference in power between a vampire parent and its child is absolute. And thou shalt never taste a living human's blood... for the moment thou do so I will cut thou off from my family and thou shalt perish.」 |
47 「Друзьями? Это смехотворно. ...Я так долго была сильнейшим существом на Земле. Я не знаю, как относиться к другим как к равным. Хотя мы оба вампиры, разница в силе между родителем и потомком - абсолютна. Ты никогда не восстанешь против меня. При этом я не позволю тебе иметь собственных подчинённых. Лишь только ты вкусишь кровь живого человека и создашь себе подчинённого - ты будешь отрезан от моей семьи.」 |
47 「Друзьями? Не смеши меня... Я всегда была сильнейшим существом на Земле. Мне не ведомо чувство равенства. Я не позволю тебе иметь собственную семью, а ты никогда не сможешь пойти против меня, ибо сила потомка - ничто перед силой его родителя. Стоит лишь тебе вкусить кровь живого человека, как в тот же миг ты исчезнешь.」 |
E5# UP Protagonist: “I’m not afraid of that kind of threat, and I’m not good at respectful expressions anyway. Whether you like it or not, we will become equals soon.” |
49 「I am not afraid of such threats and I am not well-versed in respectful speeches. Even if you don't want that, some day I will become as powerful as yourself.」 |
49 「You cannot scare me with such threats. Sorry, I am not very good with courtesy so I will just say it straight: even if you do not want this, someday my power will rival that of yours.」 |
49 「Я не боюсь этих угроз и я не умею говорить учтиво. Даже если ты этого не хочешь, когда-нибудь я стану таким же сильным, как ты.」 |
49 「Мне не страшны твои угрозы, и я не умею юлить, поэтому скажу просто: однажды я стану сильнее тебя, даже если ты этого не желаешь.」 |
E5# UP Elise: “Y-you will gradually forget everything! The things and the people that are important to you, and even who you are, they all melt away into the passage of time!” |
52 「Y-you will come to forget everything and anything! Things important to yourself, people and even who you were yourself - everything will dissolve and go away with the stream of time!」 |
52 「B-but you will forget everything! Yer treasured people, things, memories, even yer own self - the time will melt all thou know and wash away!」 |
52 「Т-ты забудешь всё и вся со временем! Дорогие тебе вещи, людей и кем ты был сам - всё растворится и унесётся прочь в потоке времени!」 |
52 「О-одумайся! Ты забудешь всё и вся! Дорогие тебе люди, вещи, места, даже твоя собственная сущность - всё это будет унесено прочь рекой времени!」 |
E5# UP Protagonist: “Even then…I will never forget you.” |
54 「But even then... I will never forget you.」 |
55 「Even if it happens, the only thing I will not forget... is you.」 |
54 「Но даже в этом случае... я не забуду только тебя.」 |
54 「Но я никогда не забуду... тебя.」 |
E5# UP Elise: “……” |
56 「...」 |
57 |
56 「...」 |
56 |
E5# UP After a long silence, Elise scoffed. |
57 Alice has laughed scornfully after a long silence. |
58 There was a long silence... until Alice let out a scornful laugh. |
57 Элис горько рассмеялась после долгого молчания. |
57 В воздухе надолго повисло тяжёлое молчание... |
E5# UP I felt the weight and threat of a couple of 100,000 years from that scoff, but that fear was soon washed away because Elise said, |
58 That laugh certainly felt the heaviness and dread of the hundred million years' worth of life, but soon that dread has vanished because... |
59 That heavy laugh embraced millions of years, the dread, the soletude of life... But then she said... |
58 В этом смехе чувствовались тяжесть и жуть сотен миллионов лет жизни, но вскоре этот страх испарился, потому что... |
58 Наконец, Элис горько рассмеялась. В её смехе чувствовались тяжесть и ужас миллионов лет жизни. Мне стало не по себе... |
E5# UP Elise: “Can you give me a tissue, please?” |
62 「Could you hand me a tissue, please?」 |
64 「Hand me a tissue, please?」 |
62 「Дай мне, пожалуйста, салфетку.」 |
62 「Дай мне, пожалуйста, салфетку.」 |
E5# UP ** [Transferred to the above, “because Elise said” for sentence structure reasons.] |
63 Alice said that. |
65 ...and the horror was carried away like an awakening from a bad dream. |
63 Элис проговорила это. |
63 ...но с этими словами жуткая атмосфера рассеялась без следа. |
E5# UP When I passed her the box of tissue paper, Elise blew her nose. |
64 I passed her a box of tissues and Alice sneezed. |
66 I passed Alice a box of tissues and she sneezed... |
64 Я передал ей коробку салфеток и она высморкалась. |
64 Я передал ей коробку бумажных салфеток. Она высморкалась... |
E5# UP She then threw it away in the trash can and softly said, [For 呟き below.] |
65 And then carelessly tossed the tissue into the rubbish bin. |
67 ...then carelessly tossed it into the rubbish bin. |
65 И затем небрежно выбросила салфетку в мусорную корзину. |
65 ...и небрежно выбросила салфетку в мусорную корзину. |
E5# UP Elise: “Okay, shall we go now?” |
69 「Well then, let's go?」 |
71 「Well then, shall we go?」 |
69 「Что ж, пора?」 |
69 「Что ж, пора?」 |
E5# UP while rounding and massaging her lower back. |
70 She said that softly, massaging her lower back. |
72 Her voice was mild as she massaged her lower back. |
70 Она мягко проговорила это, массируя поясницу. |
70 Она мягко проговорила это, поглаживая свою поясницу. |
E5# UP I asker her, |
71 I asked. |
73 I asked... |
71 Я спросил. |
71 Я спросил в ответ... |
E5# UP Protagonist: “Hot springs first?” |
73 「Shall we start with hot springs?」 |
75 「Onsen, right?」 |
73 「Начнём с горячих источников?」 |
73 「На горячие источники, да?」 |
E5# UP She quickly stretched her lower back. |
74 Alice quickly stretched her back. |
76 She quickly stretched and replied... |
74 Элис быстро потянула свою спину. |
74 Элис потянулась. |
E5# UP Elise: “Oh, I shan’t, I, I mean, wouldn’t-I-I won’t go to a place like that for old fogies! I won’t go to that kind of a place!” |
78 「Nope. I don't want to go to a place for old bags. ...Go? N-n-no, we don't. We won't go to such a place!」 |
80 「Yes-no. That's where all old hags are going. I want... No, no we don't. We won't come close to such a place!」 |
78 「Нет уж. Я не хочу ехать в место для старых кляч. ...П-поехали? Н-н-н-нет, не поедем. Мы не поедем в такое место!」 |
78 「Да... Нет. Это ведь место для старых кляч. Н-н-нет... ни за что, мы туда не поедем!」 |
E5# UP Protagonist: “Well then, to where?” |
80 「Then where to?」 |
82 「Then where?..」 |
80 「Тогда куда?」 |
80 「Тогда куда?」 |
E5# UP She looked at me and smiled. [Not putting her name here because that’s a convention in popular culture (especially those including shōjo) that is supposed to be endearing that does not translate well into English. In English, the more intimate thing would be to simply refer to her as “she” as if who that refers to is understood.] |
81 Yamada Alice looked into my face and sweetly smiled. |
83 My dear Yamada Alice peered into my face and sweetly smiled... |
81 Милая Элис посмотрела в моё лицо и сладко улыбнулась. |
81 Милая Элис посмотрела в моё лицо, хитро улыбнулась... |
E5# UP She then leaned out the window, jumped into the air and shouted, |
83 And then leaned out the window, jumped into the air and shouted. |
85 ...Then leaned out of the window, leaped into the chilly air and shouted... |
83 А затем высунулась из окна, выпрыгнула в пустоту и закричала. |
83 ...быстро повернулась к окну и выпрыгнула в прохладный воздух улицы. |
E5# UP Elise: “Let’s first go into this great feeling night! Into our world! Come!!” |
86 「First thing - into the depth of this wonderful night! Into our world! Let's go, oniichan!」 |
88 「First thing - into the heart of this wondrous night! Into our world! Come, Oniichan!」 |
86 「Перво-наперво - в глубину этой восхитительной ночи! В наш мир! Идём, братик!」 |
86 「Перво-наперво - в глубину этой восхитительной ночи! В ночной город! В наш мир! Идём же, братец мой!」 |
E5# UP This is how our very long journey began. |
87 With these words, our long, long travel has started. |
89 With these words, our long, long adventure had begun. |
87 С этими словами наше длинное, длинное путешествие началось. |
88 Так началось наше длинное, длинное путешествие. |
E5# UP ◆To the Night World◆ |
95 |
97 |
95 |
97 |
E5# UP I found Elise at the park we first met and captured her. |
96 |
98 |
96 |
98 |
E5# UP She asked why I saved her. The answer to that was simply, I wanted to be with her. |
97 |
99 |
97 |
99 |
E5# UP We decided to go out into the world of night. To the new, unknown world. |
98 |
100 |
98 |
100 |
ERS_06 |
native.html | EN _r | EN | RU _r | RU |
E6# UP It began. |
2 The travel has started. |
2 The long... |
2 Путешествие началось. |
2 Длинное... |
E6# UP It began. |
3 The travel has started. |
3 adventure... |
3 Путешествие началось. |
3 путешествие... |
E6# UP It began. |
4 The travel has started. |
4 had begun! |
4 Путешествие началось. |
4 началось! |
E6# UP We first went to the airport, lightly hypnotized the land crew there and got on the plane. |
6 First we went to the airport, applied light hypnosis to people there and boarded an airplane. |
7 For starters, we went to the airport, slightly charmed the staff there and boarded an airplane. |
6 Для начала мы поехали в аэропорт, применили немного гипноза на персонал там и взошли на борт самолёта. |
7 Мы проникли на борт самолёта, самую малость очаровав персонал аэропорта. |
E6# UP The first destination was Korea, the close, but far country. |
7 First stop - South Korea, so distant and so close country. |
8 Our first stop was South Korea, the so distant and so close country. |
7 Первая остановка - Южная Корея, такая далёкая, но такая близкая страна. |
8 Первая остановка - Южная Корея. Такая далёкая, но такая близкая страна. |
E6# UP I was used to seeing Korea on TV so I didn’t really feel a lot of exotic charm. But the food was good. The samgaettan chicken soup was cheap and delicious. |
10 I was familiar with Korea thanks to the TV so it was not feeling particularly exotic to me but the food was delicious. Samgyetang [chicken soup, a Korean dish] was cheap and tasty. |
11 Korea was not really exotic to me as I have seen it a lot on the TV but the local food was delicious, and Samgyetang did not disappoint us. [chicken soup, a Korean dish] |
10 Я был знаком с Кореей благодаря телевизионным передачам, поэтому она не казалась для меня чем-то экзотичным, но еда была восхитительной. Самгетан (традиционный суп с курицей) вкусен и дёшев. |
11 Для меня она не была чем-то особенно экзотичным, так как я был с ней достаточно знаком по телевизионным передачам. А вот местная еда была восхитительной и самгетан [традиционный суп с курицей] нас не разочаровал. |
E6# UP After that, we went to the land of smiles, Thailand. |
13 Next - the country of smiles, Thailand. |
14 Next, we went to the country of smiles - Thailand. |
13 Дальше - страна улыбок, Таиланд. |
14 Следующая остановка - Таиланд. Страна улыбок. |
E6# UP The rivers Mekong and Menam Chao Phraya flow through there. The thin and long Thai rice is harvested from the land between those rivers. |
14 The two rivers were flowing there - Mekon and Chao Phraya. The Thai rice was harvested from a land caught in between those rivers. |
15 Most of the land is locked between two rivers - Mekon and Chao Phraya. That's where they harvest the long Thai rice. |
14 Там текут две реки - Меконг и Чаупхрая. Тайский рис собран с земли, ограждённой этими реками. |
15 Большая часть Таиланда зажата между двумя реками - Меконг и Чаупхрая. С этой земли тайцы собирают свой длинный рис. |
E6# UP Elise: “This is so good, isn’t it, Brother?” |
17 「It's delicious, isn't it, oniichan?」 |
18 「Isn't it savory, Oniichan?」 |
17 「Не дурный вкус, не так ли, братик?」 |
18 「Не дурный вкус, верно, братец?」 |
E6# UP Protagonist: “Yup, delicious.” |
19 「Yep, it's tasty.」 |
20 「Yeah, it's good.」 |
19 「Угу, вкусно.」 |
20 「Угу, вкусно.」 |
E6# UP We were eating rice noodles at a street vendor. |
20 We were stuffing our cheeks with rice noodles off a Thai food cart. |
21 We were stuffing our cheeks with rice noodles off a Thai food cart. |
20 Мы набивали животы рисовой лапшой с тайской повозки с едой. |
21 Мы набивали животы рисовой лапшой у уличной тележки с едой. |
E6# UP No one knew where this journey was going to or how it was going to end. We were asleep all during the day. Our days and nights were completely reversed. The night is quiet and everyone’s asleep so it was relaxing. |
24 Nobody knew where this journey would lead us to and how it would end. At days we were sleeping. Our days and nights were completely reversed. Our minds were calm as everyone was asleep at night and it was so quiet. |
25 Where our journey was leading us to? How would it end? We had no idea. Days and nights were reversed for us. Our minds were absorbing the serenity of nights as everyone else was dreaming. |
24 Никто не знал, куда приведёт нас это путешествие и как оно закончится. Днём мы спали. Наши дни и ночи окончательно поменялись местами. Наши рассудки успокаивались, так как ночью все спали и было тихо. |
25 Куда приведёт нас это путешествие? Где оно закончится? Никто из нас об этом не задумывался. Днём мы спали, а ночью наслаждались окружающей тишиной и спокойствием. |
E6# UP We went to Egypt because… |
27 And once we went to Egypt... |
28 It was when we went to Egypt... |
27 А однажды мы поехали в Египет... |
28 Однажды мы поехали в Египет... |
E6# UP apparently the mystery of vampires were hidden in the pyramid or something like that. |
28 ...because the pyramids seemed to hide some puzzles related to vampires, or something like that. |
29 ...as the pyramids had this air of mysteries related to vampires. |
28 ...так как в пирамидах, похоже, были скрыты загадки, связанные с вампирами, или что-то подобное. |
29 ...ведь в пирамидах были сокрыты загадки прошлого вампиров. |
E6# UP There is a theory that the pyramid was built by many slaves or something. |
29 There's a theory that pyramids were built using countless slaves. |
30 One theory was that the pyramids were built by the countless slaves... |
29 Есть теория, что пирамиды были построены силами бесчисленных рабов. |
30 По общепринятой теории, пирамиды строились силами бесчисленных рабов... |
E6# UP But apparently that theory was mistaken?? |
30 But we felt that that theory might have been wrong. |
31 ...but we felt that the theory was wrong... |
30 Но мы чувствовали, что эта теория, возможно, была ошибочной. |
31 ...но мы чувствовали, что эта теория ошибочна. |
E6# UP In other words…that there was an extraordinary power involved in the building of the pyramid. |
31 In other words... that some supernatural powers were involved into the construction of the pyramids. |
32 ...that the pyramid construction involved some supernatural powers... |
31 Иными словами... что сверхъестественные силы были замешены в строительстве пирамид. |
32 Мы чувствовали, что в строительстве гигантских монументов были замешаны сверхъестественные силы... |
E6# UP That that was deeply involved with the mystery of the sphinx and the history of vampires. |
32 This was all tightly connected with the sphinx riddle and the entire history of vampires. |
33 ...that the Sphinx riddle was actually more than what it seemed and that everything was tightly tied with the history of vampires. |
32 Это было тесно связано с загадкой сфинкса и со всей историей вампиров. |
34 ...что в загадке Сфинкса было куда больше смысла и что всё это было тесно связано с историей вампиров! |
E6# UP To solve the mystery of the vampires, we went to explore the pyramid. |
33 Thus we started to explore the pyramids to solve the mystery of vampires. |
34 Therefore, we started exploring the pyramids to uncover this mystery once and for all. |
33 Так что мы принялись исследовать пирамиды для разрешения загадки вампиров. |
35 Так что мы принялись исследовать пирамиды... |
E6# UP That’s right. |
35 That's right. |
36 That's right. |
35 Верно. |
37 Да, именно так. |
E6# UP Our goal was to solve the mystery of vampires and return to being humans again! |
36 To solve the mystery of vampires and for both to return to the human form - this was our goal! |
37 Our goal was to solve the crux of the vampirekind and to return to our human form! |
36 Чтобы исследовать загадку вампиров и обоим вернуться в человеческую форму - это было нашей целью! |
38 Наша цель - разрешить загадки и вернуться в человеческую форму! |
E6# UP So, we were wanted by the CIA in the US. At Area 51, the vampire virus harvested from the ruins of Teotihuacan was being cultured and they were about to create a manmade vampire. |
39 With this and that we were placed on the wanted list by the CIA. At this very moment the Americans tried to create a manmade vampire in Area 51 using a virus they have excavated from Teotihuacan [an ancient city in Mexico]. |
40 With this and that we ended up on the CIA's wanted list. We figured that this very moment the Americans were trying to procreate a man-made vampire in Area 51 using the virus excavated from Teotihuacan ruins [an ancient city in Mexico]. |
39 В результате нас стало разыскивать ЦРУ. Сейчас в Зоне 51 американцы пытались создать рукотворного вампира с помощью вируса, добытого на раскопках Теотиуакан (древний город в Мексике). |
41 В результате мы напали на след ЦРУ и прибыли в Зону 51, где американцы пытались создать рукотворного вампира с помощью вируса, который они добыли на раскопках Теотиуакан [древний город в Мексике]... |
E6# UP Hunter: “See humanity’s wisdom!” |
42 「Behold the mankind's intelligence!」 |
43 「Behold the greatness of the mankind!」 |
42 「Внемли ли человеческому разуму!」 |
44 「Да восславится величие разума человека!」 |
E6# UP The captain turned on the switch and the manmade vampire in the capsule finally woke up. The thing had unbelievable powers. It was not controllable in anyway by the humans at the base. The manmade vampire ripped through the soldiers at the base. Humanity will go extinct if we let this thing appear in public! Elise and I fought off the thing together. |
43 The colonel activated a switch and a manmade vampire finally woke up in its capsule. It possessed an unforeseen strength. It was impossible for the human forces of the base to control it. The vampire bloodbathed the soldiers one after another. I-if it reaches the surface - the mankind will be destroyed! We joined forced with Alice and repelled it. |
45 We watched as the colonel pushed the switch and a man-made vampire had awoken inside its capsule. It possessed an unforeseen consequences and forces of the entire base could not handle it. The creature was slaughtering one soldier after another-if it reached the surface the mankind would be doomed! Lastly me and Alice joined forces and repelled the bastard. |
43 Полковник надавил на кнопку и искуственный вампир, наконец, проснулся в своей капсуле. Он обладал невообразимой силой. Силами людей военной базы было невозможно его контролировать. Вампир один за другим расправился с солдатами базы. Е-если он выберется наружу - человечеству придёт конец! Мы с Элис объединили усилия и победили его. |
45 С этими словами полковник нажал на кнопку. Неведомое существо в капсуле впервые открыло свои глаза. Этот искусственный вампир обладал невообразимой силой, и все военные этой базы не могли с ним совладать. Вампир расправлялся с солдатами один за другим... Е-если оно выберется наружу - человечеству придёт конец! Но мы с Элис объединили наши силы и победили его. |
E6# UP Then ideas came to me. |
46 This idea came and went. |
49 This idea came and went. |
46 Эта идея пришла и ушла. |
49 Это была одна из идей. |
E6# UP All kind of ideas. |
47 Many other ideas came and went. |
50 Many other ideas came and went. |
47 Множество других идей пришли и ушли. |
50 Множество других идей так же пришло и ушло. |
E6# UP I’m going to organize them all later. But first, brain storming. I read somewhere that it was important to have many ideas first. |
48 I will properly organize them later. For now - brainstorming. I've read in some book that it's very important to have a large quantity of ideas to choose from. |
51 That's all right, I will properly organize them later. For now, I must brainstorm. I've read it's critical to have a large quantity of ideas for later refinement. |
48 Позже я как следует их упорядочу. Сейчас - мозговой штурм. В какой-то книжке я прочитал, что очень важно иметь большое число идей, чтобы было из чего выбирать. |
51 Позже я их изучу как следует. Сейчас главное - мозговой штурм. Я читал, что очень важно иметь большое количество идей, чтобы было из чего выбирать. |
E6# UP How about the idea that Sanzo Priest was actually a vampire? |
49 Perhaps Sanzo Priest [a Buddhist figure] was in reality a vampire - how's that? |
53 Here's another: Sanzo Priest [a Buddhist figure] in reality was a vampire? |
49 Может, монах Санзо (буддийская фигура) на самом деле был вампиром - каково? |
53 Вот ещё одна: монах Санзо [буддийская фигура] был на самом деле вампиром! |
E6# UP How about a storyline such that the vampire virus was actually an alien’s nano machine that flew to earth in the olden days? And if that was the power of good that was supposed to get rid of the squid-like devil that slept deep down in earth? Maybe this entire universe will be faced with danger when the devil awakens, and we need the power of the vampires to fight the evil of the devil? |
50 Perhaps the vampire virus was in fact nanomachines that came with an alien who landed on Earth in the ancient times - how's this? Or maybe this twist: the virus was the good power needed for the good alien that came to defeat a squiddish monster sleeping in the depths of Earth? If that monster wakes up, the entire universe would drop into chaos, so to fight the evil one needed the power of vampire? |
54 Or this one: the vampire virus was actually a nanomachine carried to Earth by an alien in the ancient times? As there was a terrible squidish monster hibernating in the depths of this planet that if awoken would throw the Universe into chaos, the virus was the good power that the just alien from the Empire needed to defeat it? |
50 Может, вирус вампиризма это на самом деле НАНОМАШИНЫ пришельца, прилетевшего на Землю давным-давно - каково это? А может задействуем такую линию: вирус был доброй силой, нужной доброму пришельцу, который прибыл, чтобы победить злого Ктулху, который спит в глубинах Земли? Если Ктулху очнётся, то вся эта Вселенная погрузится в хаос, поэтому для борьбы со злом необходимы силы вампира? |
54 Или вот: вирус произошёл от наномашин, занесённых пришельцами из космоса, которые в древности явились на Землю, дабы победить злого Ктулху, спящего в глубинах этой планеты! Добрым джедаям нужна была сила вампиризма для борьбы с чудовищем, иначе бы оно поглотило всю Вселенную! |
E6# UP Or, maybe this vampire scenario should be packaged as a separate independent game. |
52 Or perhaps we should put this scenario with the vampires into a separate game. |
56 I know. We should turn this scenario into a separate game. |
52 Или, возможно, нам стоит выделить этот сценарий с вампирами в отдельную игру. |
57 Во! Я знаю. Нам нужно выделить этот неожиданно гениальный концепт с вампиршей в отдельную игру. |
E6# UP A character that’s just one of the 3 billion ended up getting rounded unexpectedly in a genius way. It seems like a waste not to sell this out separately? |
53 A single character that has occurred surprisingly ingenious among 3 billions people... I think it will be unfair if we don't make it a separate game? |
57 Yes, it would be a waste if such an ingenious character remains as just one among other 3 billion. I suppose a separate game would be fairer to it? |
53 Один персонаж, который оказался на удивление гениальной идеей, среди прочих 3 миллиардов человек... По-моему будет обидно, если мы не сделаем из этого отдельную игру? |
58 Иначе она будет лишь песчинкой среди 3 миллиардов других персонажей. Обидно. |
E6# UP Or, should I organically tie this in with the script of the other 3 billion? |
54 Or maybe I should organically tie this story with the scenario of the 3 billion people? |
58 Or maybe I should organically integrate this story into the story of the other 3 billion? |
54 Или, может быть, мне стоит органически вписать эту историю в сценарий из 3 миллиардов человек? |
59 Или, может, мне стоит органически вписать её в общую историю с 3 миллиардами других? |
E6# UP Either way, I need to study world geography more. |
56 In any case, I need to story the world's geography. |
61 In any case, I need to better study the geography of the world. |
56 В любом случае, мне нужно изучить мировую георафию. |
62 Как бы то ни было, мне нужно получше изучить географию. |
E6# UP I need to increase my descriptive abilities. |
57 This is required to increase my description skills. |
62 I need it to increase the power of my descriptions. |
57 Это необходимо, чтобы повысить мою описательную силу. |
63 Я должен повысить убедительность своих описаний. |
E6# UP If I can only increase my descriptive powers, I can certainly write an incredible script. |
58 If I increase them, I will undoubtedly create a terrific scenario. |
63 With powerful descriptions I can create a mind-blowing scenario for sure. |
58 Если я повышу её, то без сомнения смогу создать чудовищный сценарий. |
64 Благодаря этому я, несомненно, создам просто чудовищный сценарий. |
E6# UP I also have a strong conviction that I was a genius. Ideas keep flowing. Oh! This must be the erotic game god that Yamazaki was talking about! |
59 No mistake, I am a genious. I have such a strong conviction. I am generating as many ideas as I want. Yeah! Perhaps I am the ero-god that Yamazaki has mentioned! |
64 I have confidence that I am a genius. Make no mistake! Ideas just keep coming to me. Yeah! I must be that ero-god Yamazaki was talking about the other day! |
59 Я убеждён в том, что я - гениален, без сомнений. Я генерирую сколько угодно идей. Да! Видимо, я тот самый эро-бог, про которого говорил Ямазаки! |
65 Да, конечно, ведь я гениален. Идеи текут рекой. Да! Я тот самый эро-бог, про которого говорил Ямазаки! |
E6# UP However…this is kind of disgusting. This is. |
61 No good... all of this. Bad. |
68 No... it's worthless. All of this. |
61 Бред... всё это. Полный бред. |
67 ...Бред. Всё это полный бред. |
E6# UP I feel like I’m going crazy day by day. |
62 I feel I am becoming more mad day by day. |
69 I feel as I am becoming madder every day. |
62 Я чувствую, что день ото дня становлюсь более безумным. |
68 День ото дня я становлюсь всё безумнее. |
E6# UP It’s disgusting to feel sexually attracted to a young girl character you thought up yourself? |
63 How would you relate to a person who feels lust to the character of a little girl whom he has created himself? |
70 What would you think of a creator that feels lust for the character of little girl that he himself has created? |
63 Как бы вы отнеслись к человеку, который чувствует похоть к персонажу маленькой девочки, которого он сам и придумал? |
69 Как бы вы отнеслись к человеку, который чувствует похоть к персонажу - маленькой девочке, которую он сам и придумал? |
E6# UP When I re-read it after leaving it overnight, I couldn't figure out what was even interesting. |
64 In the morning when I'm rereading what I have written, I do not understand what of this is interesting. |
71 In the morning, when I am re-reading what I have written I can no longer tell what is interesting and what is useless. |
64 Когда утром я перечитываю то, что написал, я не понимаю, что из этого интересно. |
70 Утром я перечитываю то, что написал вечером, и не понимаю, что из этого годно и интересно, а что мусор. |
E6# UP Ugh, “Brother”? |
65 "Oniichan"? |
72 And, "Oniichan"?.. |
65 "Братик"? |
71 "Братец"?.. |
E6# UP Ridiculous. |
66 This is disgusting. |
73 Disgusting. |
66 Это отвратительно. |
72 Это отвратительно. |
E6# UP |
67 Maybe my parents are right when they're considering putting me into a hospital... |
74 Maybe parents are right on something when they are discussing sending me off to hospital... |
67 Может, родители и правы, когда думают, что пора отдать меня в больницу... |
73 Может, родители не зря хотят отправить меня в психушку... |
E6# UP |
77 Welcome to the previous revision! |
84 Welcome to the old revision! |
77 Добро пожаловать в прошлую версию! |
83 Добро пожаловать в старую версию! |
E6# UP ◆The Journey Goes On?◆ |
81 |
88 |
81 |
87 |
E6# UP The two journey around the world visiting different countries. |
82 |
89 |
82 |
88 |
E6# UP There were fun things. There were new discoveries. And there were also battles. |
83 |
90 |
83 |
89 |
E6# UP Various ideas like the secret of vampires, the CIA, Area 51, a manmade vampire, etc., came out. It was starting to shape up like a script that can be published on its own—making the world shift from the narrative to my own. |
84 |
91 |
84 |
90 |
E6# UP |
85 |
92 |
85 |
91 |
NIE_00 |
native.html | EN _r | EN | RU _r | RU |
N0# UP |
2 [NIE2 Arc. Translation: Proger_XP. http://proger.me] And then... with time passing the young man became an adult. He grew up enough to face the society. The youn |
2 [NIE Arc. Translation: Proger_XP. http://proger.me] And then... with time passing the youngster became an adult.\nHe grew up enough to face the society.\nThe youn |
2 [Арка NIE2. Перевод Proger_XP. http://proger.me] И вот... со временем парень стал мужчиной. Он позврослел настолько, что смог выйти в общество. Молодой чело |
2 [Арка NIE. Перевод Proger_XP. http://proger.me] И вот... мальчик со временем стал мужчиной.\nТеперь он мог выйти в общество.\nМолодой чело |
N0# UP |
3 World\nSociety\nUniverse |
3 World\nSociety\nUniverse |
3 Мир\nСоциум\nВселенная |
3 Мир\nСоциум\nВселенная |
N0# UP |
5 Having come into the society, the young man saw various sufferings. We shall tell about those suffe |
5 Having come into the society, the young man witnessed many sufferings. We shall tell about those suffe |
5 Выйдя в общество, парень узрел в нём множество страданий. Это повесть о тех страдан |
5 Выйдя в общество, мальчик узрел в нём множество страданий. Это повесть о тех страдан |
N0# UP |
6 In other words, the 23 year old m |
6 In other words, the 23-year-old m |
6 Иными словами, тот 23-летний челове |
6 Иными словами, тот 23-летний челове |
N0# UP |
7 |
7 23 |
7 23-ле |
7 23-л долб |
N0# UP |
9 Once upon a time, a single man existed. For some reason the man went towards a large wood. The man became a chorchoral worker in order to live. He suffered various tr |
9 Once upon a time, there was a lone man. One day he traveled to a large wood. The man became a charcoal worker in order to make a living. Numerous miseri |
9 Жил-был один мужчина. Однажды он пошёл к большому лесу. Мужчина стал угольщиком ради пропитания. Он пережил множество бед угольщ |
9 Жил-был муж. Однажды он пошёл к большому лесу. Он стал угольщиком, чтобы выжить. Множество бед переж |
N0# UP |
10 Sufferi |
10 Mise |
10 Труднос |
10 Труднос |
N0# UP |
11 Su |
11 Mi |
11 Тру |
11 ТруЪ |
N0# UP |
13 A single man existed. The man, towards a sea of tr |
13 There existed a man. Once, a sea of tre |
13 Жил-был мужчина. К океану дерев |
13 Жил-был муж. К океану дерев |
N0# UP |
15 This won't do. A single man existed. The man went to the mountains. For in the mountains there was a waterfall. |
15 No, this won't do.\n A lone man lived in a galaxy far far away. One day the man went to the mountains for in those mountains there was a waterfall. |
15 Не так. Жил-был мужчина. Мужчина пошёл в горы, ибо в горах был водопад. |
15 Нет, всё не так.\n Однажды, в далёкой-далёкой галактике жил-был мужик. Как-то раз он пошёл в горы, ибо в горах был водопад. |
N0# UP |
16 He spent one night at the bank of the waterfall. Wild beasts were barking in the distance. Modern people have images of Nature as if of something kind, gentle and good for health - but in reality Nature is terrible. There are beasts living in it, and also a complete silence. And pitch-black darkness. A modern, 23 year old weak urban fel |
16 He spent a night on the bank of the waterfall. He heard wild beasts barking in the distance. Modern people imagine Nature as something kind, gentle and good for health... but the real Nature is monstrous. It hosts beasts and utter silence. And also pitch-black darkness. Today's 23-year-old weak urban gee |
16 Мужчина провёл одну ночь на берегу водопада. Вдали кричали дикие звери. В умах современных людей природа вызывает картинки доброты, ласки и хорошего здоровья - но в реальности природа чудовищна. В ней живут звери, а ещё полнейшая тишина. И тьма, хоть глаз коли. Современный, 23-летний слабый городской паре |
16 На брегу водопада он провёл ночь. Вдали кричали дикие звери. У современных людей природа вызывает картинки доброты, мягкости и здоровья, но в реальности природа чудовищна. В ней живут опасности. Стоит полнейшая тишина. А ещё тьма, хоть глаз коли. И вот, хилый 23-летний городской нерд |
N0# UP |
17 Young\nFellow\nModer |
18 Young\nFellow\nModer |
17 Парень\nМолодой\nСовременн |
17 Парень\nМолодой\nСовременн |
N0# UP |
19 That modern fellow was not accustomed to true Nature. He wanted to quickly return to his parents' ho |
20 The present-day chap was not used to bare-bone Nature. He just wanted to return to his par |
19 Этот современный человек не привык к истинной природе. Он хотел побыстрее вернуться в родительский д |
19 Этот современный человек не привык к истинному лику природы. Он хотел побыстрее вернуться в дом к предк |
N0# UP |
21 Once upon a time, a single man existed. His future was lonely. This loneliness was heavying on him. No friends. One night he went to the mountains. |
22 Once upon a time, there was a man whose future was lonely. This solitude was heavying on him for he had no friends. One night he went to the mountains. |
21 Жил-был одинокий парень. У него было одинокое будущее. Одиночество на него давило. Без друзей. Однажды ночью он пошёл в горы. |
21 Жил-был парень. У него было одинокое будущее. Это одиночество давило на него. Не было друзей. Однажды ночью он отправился в горы. |
N0# UP |
22 Near a waterfall in the mountains the man met a single mysterious beautiful girl. |
23 There, near a waterfall he met a mysterious beautiful girl. She asked... |
22 У горного водопада парень встретил одинокую прекрасную таинственную девушку. |
22 У водопада в тех горах он встретил прекрасную таинственную девушку. Она спросила его... |
N0# UP |
26 「Do you see me?」 |
27 「Do you see me?」 |
26 「Вы видите меня?」 |
26 「Вы видите меня?」 |
N0# UP |
27 The man thought. |
28 The man pondered on this question. |
27 Парень думал. |
27 Парень пораскинул мозгами. |
N0# UP |
28 He decided that he did see her. |
29 He decided that he did see the girl. |
28 Он решил, что видел. |
28 Он решил, что видел. |
N0# UP |
29 But... the girl's figure was slightly transparent. |
30 It was just that... her figure was faintly glassy. |
29 Но... фигура девушки была как будто полупрозрачной. |
29 Но... фигура девушки казалась полупрозрачной. |
N0# UP |
30 A ghost? |
31 A ghost? |
30 Призрак? |
30 Призрак? |
N0# UP |
31 Illusi |
32 Phanto |
31 Иллюзи |
31 Иллюзи |
N0# UP |
32 Man nodd |
34 The man absco |
32 Парень кив |
33 Парень драпа |
N0# UP |
34 A single man existed. One night he went to the mountains where he met a single beautiful girl by the waterfall. She was quite a typical, ordinary ghost. The man has seen a lot of them. |
36 In a faraway galaxy there was a humanoid. He went to the mountains that night, and met a beautiful gal by the waterfall. The gal was quite a typical, real ghost. Like many others this mortal had seen. |
34 Жил-был парень. Однажды ночью он пошёл в горы, где у водопада встретил прекрасную одинокую девушку. Она была вполне обычным, обыкновенным призраком. Таких он видел множество. |
35 Жил-был простой парень. Одной ночью он направился в горы, где у водопада встретил прекрасную одинокую тян. Тян была вполне обычным, обыкновенным призраком. Таких он повидал множество на своём веку. |
N0# UP |
36 「Do you see me?」 |
38 「Do you see me?」 |
36 「Вы видите меня?」 |
37 「Вы видите меня?」 |
N0# UP |
38 「Yeah... it seems I am able to sense the supernatural. Nothing special, isn't it?」 |
40 「Yeah... it appears I am able to sense the supernatural. Nothing special about it.」 |
38 「Да... похоже, я способен чувствовать сверхъестественное. Ничего особенного.」 |
39 「Да... Думаю, я способен видеть сверхъестественное. Меня это не удивляет.」 |
N0# UP |
39 But this ghost was not entirely typical because sometime, somewhere it was a beautiful girl. Of a yet to be seen charm, beauty, very young, arousing, attrac |
41 However, this apparition was not entirely typical. Sometime, somewhere, somehow it was a beautiful lass of a yet unseen charm, attraction, a very young, arousin |
39 Вот только этот призрак был не совсем обыкновенным, потому что где-то, когда-то он был великолепной девушкой. Никогда прежде не виданной красоты, очарования, желания, молодой, прекрасной д |
40 Вот только этот призрак был не совсем обыкновенным, потому что где-то, когда-то он был великолепной девушкой. Никогда прежде не виданной красы, очарования, желания, молодой, прекрасной д |
N0# UP |
41 A single man went to the mountains and met a woman by the waterfall. An ordinary woman's ghost. |
43 A lone man went to the mountains and met a woman by the waterfall. A ghost of an ordinary woman. |
41 Мужчина в одиночестве пошёл в горы и у водопада встретил женщину. Призрак вполне обычной женщины. |
42 Мужичок пошёл в горы, один-одинёшенек, и там, у водопада, встретил одинокую женщину. Призрак обычной женщины. В одиночестве. Она спросила его, одиноко... |
N0# UP |
43 「Do you see me?」 |
45 「Do you see me?」 |
43 「Вы видите меня?」 |
44 「О, одиночество! Видна ли вам?」 |
N0# UP |
45 「Yeah.」 |
47 「Yeah.」 |
45 「Да.」 |
46 「Да.」 |
N0# UP |
46 The woman's face showed a surprise. |
48 The woman's face changed in bewilderment. |
46 Лицо женщины выразило удивление. |
47 На лице женщины отразилось одинокое удивление. |
N0# UP |
48 「1000 years ago... I have met a man whom could see me.」 |
50 「Thousand years ago... I last met a man who could see me.」 |
48 「1000 лет назад... я встретила человека, который мог меня видеть.」 |
49 「Тысячу лет... Тысячу одиноких лет я не встречала человека, который бы смог меня увидеть.」 |
N0# UP |
50 「I see.」 |
52 「I see.」 |
50 「Вот как.」 |
51 「Вот как.」 |
N0# UP |
52 「Are you not surprised that you see me?」 |
55 「Are you not surprised that you can see me?」 |
52 「Вы не удивлены тем, что видите меня?」 |
53 「Вы не удивлены тем, что одиноко видите меня?」 |
N0# UP |
54 「I am surprised.」 |
57 「I am.」 |
54 「Удивлён.」 |
55 「Удивлён.」 |
N0# UP |
56 「You are a calm person. It doesn't look like you are surprised. And your aura is pretty. Undoubtedly, an aura of a pure, clean sou |
59 「You are a cool man. You do not appear surprised. And your aura is pretty. Undoubtedly, this is an aura of a pure sou |
56 「Вы весьма спокойный человек. Не похоже, чтобы вы удивились. И у вас красивая аура. Несомненно, аура чистой, незагрезнённой ду |
57 「Вы очень спокойный человек. Похоже, вы ничуть не удивлены. У вас одинокая аура. Несомненно, чистая ду |
N0# UP |
58 A single man went to the mountains and met a ghost of a woman. Somehow the man was able to see it. The ghost has told him about itself. |
62 The far-away galaxy human strolled to the mountain and converged with a wraith of a female. Somehow, the man was able to behold it. The wraith related him a fable. |
58 Мужчина в одиночестве пошёл в горы и встретил призрак женщины. Каким-то образом мужчина его увидел. Призрак сам рассказал мужчине о себе. |
59 Муж в уединении ушёл в горы и воде узрел стень дивчины. Он не ведал, почто мог видеть его. Призрак рассказал ему о себе. |
N0# UP |
63 「Please call me Nie. The name from the older days is forg |
67 「Please call me Nimue. My real name was washed in the flow of tim |
63 「Зови меня Ниэ. Имя прошедших дней уже забы |
64 「Зовите меня Нимуэ. Прежнее имя уже давно з |
N0# UP |
65 The man met a ghost. The ghost has told him about itself. |
70 The man met a spirit. The spirit told him about itself. |
65 Мужчина встретил духа. Дух рассказал ему свою историю. |
66 Мужчина встретил духа. Дух поведал ему свою историю. |
N0# UP |
67 「Please call me Nie. I was sacrificed and so I am called Nie. I have no birthname. I was selected to become a sacrifice, and I was raised up that way. I remember those old days as if they were just yesterday.」 |
72 「Please call me Nie. I am called Nie because I was sacrificed. I have no birthname. I was elected to become a sacrifice and raised up for that purpose. I remember those old days as if they were yesterday.」 |
67 「Зовите меня Ниэ. Я была принесена в жертву, и потому меня зовут Ниэ. Настоящего имени у меня нет. Я была выбрана, чтобы стать жертвоприношением, и была воспитана так. Я отлично помню те прошедшие дни.」 |
68 「Зовите меня Ниэ, ибо я была принесена в жертву, и потому имя моё - Ниэ. Другого имени у меня нет. Меня избрали для жертвоприношения, и так воспитали. Я хорошо помню те далёкие дни.」 |
N0# UP |
69 「Sacrificed? Why such a savage custom?」 |
74 「Sacrificed? How savage.」 |
69 「Жертва? Что это за дикий обычай?」 |
70 「Жертвой? Что за дикарский обычай?」 |
N0# UP |
71 「It's not savage. In the past, sacrifices were required to maintain the society. And it's the same these days - blue collar workers, freelancers - they are nowaday's slaves, as they say on the Inte |
76 「No, it is not. In the past, sacrifices were required to maintain the society. It's no different today - blue collar workers, freelancers are all nowadays' slaves, as they say on the Inte |
71 「Не дикость. В прошлом, жертвоприношения требовались для поддержания общества. И до сих пор ничего не изменилось - синие воротнички, частичнозанятые - все они сегодняшние рабы, так пишут на фору |
72 「Он не дикарский. В прошлом жертвы сохраняли стабильность общество. И сегодня всё так: синие воротнички, самозанятые - все они сегодняшние рабы, так пишут на фору |
N0# UP |
74 「Sacrificed? Why such a savage custom?」 |
79 「Sacrificed? How savage.」 |
74 「Жертва? Что это за дикий обычай?」 |
75 「Жертвой? Что это за дикарский обычай?」 |
N0# UP |
78 「This could not be helped. Once in a century, this country's chief would take a maide |
83 「This could not be helped. Once in a century, the land's chief would take a maide |
78 「Этого не избежать. Раз в сто лет, наместник этой земли берёт девс |
79 「Ничего не поделаешь. Раз в сто лет, наместник этой земли берёт девс |
N0# UP |
81 「This could not be helped. Once in a century, this country's chief is offered a maiden - such is a custom.」 |
86 「This could not be helped. There was a custom that the land's chief is offered a virgin once in a century.」 |
81 「Этого не избежать. Раз в сто лет, наместнику этой земли приносят в жертву невинную девушку - таков обычай.」 |
82 「Ничего не поделаешь. Раз в сто лет, наместнику этой земли приносят в жертву невинную девушку - таков обычай.」 |
N0# UP |
83 「A chief?」 |
88 「A chief?」 |
83 「Наместнику?」 |
84 「Наместнику?」 |
N0# UP |
85 「So that I share a bed wi |
90 「So that she would share a bed w |
85 「Дабы я разделила ложе с наместн |
86 「Я должна была разделить с ним посте |
N0# UP |
88 「A chief?」 |
93 「A chief?」 |
88 「Наместнику?」 |
89 「Наместнику?」 |
N0# UP |
90 「The Imperial Council designated for me to become the sacrifice for the chief. But I do not understand... why do I carry this existence even now? This was my fate - become his sacrifice. Why does my spirit live in this place as a ghost for so long? Why... I do not know. I do not remember.」 |
95 「The Imperial Court has designated that I become the offering for the chief. But I do not understand... why do I carry this existence even now? Becoming his sacrifice was my fate. Why does my spirit cling to this place for so long? Why... I do not know. I do not remember.」 |
90 「Совет Императора постановил принести меня в дар наместнику. Но я не понимаю... почему я существую до сих? Это была моя судьба - стать его жертвой. Почему же столь долго мой дух живёт в этом месте? Почему... Я не знаю. Я не помню.」 |
91 「Двор Императора постановил принести меня в жертву. Но я не понимаю... Почему я существую до сих пор? Ведь такова была моя судьба. Почему же мой дух навечно остался в этом мире? Почему... Я не знаю. Я не помню.」 |
N0# UP |
91 Nie's face became so sorrowful. |
96 Nie's face changed in sorrow. |
91 Лицо Ниэ стало совсем печальным. |
92 Лицо Ниэ стало очень печальным. |
N0# UP |
95 「Perhaps you happen to know anything? Because your eyes can see me. Does it mean something?」 |
101 「Perhaps you happen to know anything? Your eyes can see me... Does it mean anything at all?」 |
95 「Может, вы что-то знаете? Ведь ваши глаза видят меня. Значит ли это что-нибудь?」 |
96 「Может быть, вы что-то знаете? Ведь ваши глаза видят меня. Значит ли это хоть что-нибудь?」 |
N0# UP |
97 「I do not know...」 |
103 「I dunno...」 |
97 「Не знаю...」 |
98 「Я не знаю...」 |
N0# UP |
99 「I have been waiting forever... having lost the key to my memory. Having lost my desires...」 |
105 「I have been waiting forever. I have lost the key to my memory... Lost my desires...」 |
99 「Я ждала вечность, потеряв ключ к своей памяти. Потеряв свои желания...」 |
100 「Я потеряла ключ к своей памяти. Потеряла свои желания... Я ждала целую вечность.」 |
N0# UP |
101 「Yes... I have also lost many things. But some of the lost things I have rediscovered. Perhaps, you are a product of my imagination, torn by my fate - who knows. But our paths have missed for just a little... I wish we have met earlier.」 |
107 「Yeah... I too have lost many things but some of them I have rediscovered. And perhaps you are the product of my imagination, torn and teased by fate. In any case, our paths have missed each other by just a little... I wish we have met earlier.」 |
101 「Да... Я тоже многое потерял. Но что-то из потерянного я обнаружил вновь. Возможно, ты не продукт моего воображения, истерзанного судьбой - кто знает. Но наши пути разминулись лишь на волосок... Я бы хотел, чтобы мы встретились раньше.」 |
102 「Да... Я и сам многое потерял. Часть потерянного я смог вернуть... Может быть, ты лишь грёза в моём разуме, истерзанном судьбой... Но, может быть, и нет. Я бы хотел, чтобы мы встретились раньше. Наши пути разминулись лишь на волосок...」 |
N0# UP |
105 「No... this is right! I remember! We have met!.. you and me, in the previous existence!」 |
112 「No... This is right! I remember now! We did meet!.. you and me, in the preceding incarnation!」 |
105 「Нет... всё так! Я помню! Мы встречались!.. вы и я, в предыдущей жизни!」 |
106 「Нет... Нет! Всё это так! Я помню! Мы встречались прежде! Вы и я - мы знали друг друга в предыдущей жизни!」 |
N0# UP |
108 Previous existence! |
115 Preceding incarnation?.. |
108 Предыдущая жизнь! |
109 Предыдущей жизни?.. |
N0# UP |
109 Previous existence! |
116 Ah, that incarnation! |
109 Предыдущая жизнь! |
110 Ах, в той предыдущей жизни! |
N0# UP |
110 Obviously, my cranial nerves have improved momentarily and I have recognized everything. |
117 This moment my cranial nerves had impelled and everything became crystal clear to me. |
110 Очевидно, нейроны в моём мозгу моментально запитались и я всё понял. |
111 Наконец-то нейроны в моём мозгу запитались. Режим суперпамяти разогрелся. Тема пошла! |
N0# UP |
111 Forgotten memory of the old lives... was hidden deep in my brain, in the safest corner. I and Nie - pieces of memory started coming together. The gears of fate began turning. |
119 Yes, the forgotten memory of our old lives... hidden in the safest corner of my brain, lurking deep inside, temporizing, patient. Me and Nie... Now those pieces started coming together... and the gears of fate started to churn. |
111 Забытая память о прошлых жизнях... была упрятана глубоко-глубоко в мозгу, в самом безопасном месте. Я и Ниэ - обрывки памяти стали складываться в картинку. Колёсо судьбы закрутилось. |
112 В самом безопасном месте... глубоко в моём разуме была запрятана забытая память о прошлых жизнях. Но теперь... теперь обрывки воспоминаний начали складываться в цельную картинку. Я и Ниэ...\n Колесо судьбы закрутилось. |
N0# UP |
119 |
128 |
119 |
120 |
N0# UP |
120 |
129 |
120 |
121 |
N0# UP |
121 |
130 |
121 |
122 |
N0# UP |
122 |
131 |
122 |
123 |
NIE_01 |
native.html | EN _r | EN | RU _r | RU |
N1# UP I… was once an Onmyoji that served in the courts. One day, Chunagon called me out and I headed off for the sacred mountain behind the capital, far deep in the mountain, to a shrine I had never seen. Chunagon was waiting for me in front of the shrine and gave me a command pointing to the inside of the dark shine. I could sense that some unidentifiable strange thing was hidden in that shrine shut inside a sturdy wooden fence. |
2 Once upon a time I was serving as a sorcerer at the imperial court. One day, Chunagon had summoned me to a sacred mountain behind the capital. A small shrine stood deep inside that mountain, unknown to me. Chunagon, waiting in front of it, pointed his finger on the inside of the gloomy shrine and gave me an imperial command. I felt with my gut that something of an unknown nature was hidden behind the firm wooden fence which was sealing off the sanctum. Chunagon spoke. |
2 Once upon a time I was serving as a mage at the Imperial Court. On that day, Chunagon summoned me to a small shrine lost deep in the woods of the sacred mountain behind the Capital. When I arrived, Chunagon pointed his finger on the inside of the gloomy sanctum where I sensed something of an unknown nature sealed behind the firm wooden fence, and ordained me... |
2 В прошлом я служил магом при дворе Императора. Однажды Чунагон призвал меня на священную гору позади столицы. Далеко вглубине горы было безвестное маленькое святилище. Чунагон ждал меня перед ним. Я чувствовал, что нечто невиданной природы скрывалось за твердым плетнем, запечатывающим святилище. Указывая перстом во мрак храма, Чунагон отдал мне высочайший приказ. |
2 В далёком прошлом я служил чародеем при Дворе Императора. В тот день Чунагон призвал меня к маленькому святилищу, затерянному в глубинах леса, что раскинулся на священной горе позади Столицы. Святилище было окружено зачарованным плетнём, внутри которого я ощущал нечто невиданной мне доселе природы. Чунагон указал перстом своим во мрак и передал мне высочайший указ... |
N1# UP Chunagon: “Protect the thing in there from enemies.” |
5 「Protect the thing within from the enemies.」 |
5 「You shall protect the thing within from foes.」 |
5 「Храни вещь внутри от врагов.」 |
5 「Сию вещь ты должен хранить от вражин.」 |
N1# UP Protagonist: “Who are the enemies?” |
7 「Who are the enemies?」 |
7 「Which foes?」 |
7 「Кто есмь наш враг?」 |
7 「Кто есмь наш враг?」 |
N1# UP Chunagon: “Don’t know. It’s your job to handle strange things we don’t understand.” |
9 「This I do not know. Is it not your duty to deal with the evil spirits of rivers and mountains?」 |
9 「This I do not know. Is it not your duty to guard us against the evil spirits of mountains and rivers?」 |
9 「Это мне не ведомо. Хранить нас от злых духов гор и рек - твой долг.」 |
9 「То мне неведомо. Это ведь твой долг - знать всё про вредных духов гор и рек.」 |
N1# UP Protagonist: “So… your wish is to protect this shrine from evil spirits?” |
11 「So... I shall protect this shrine from fiends?」 |
11 「This means... protect this place from fiends?」 |
11 「Сиречь... мой долг - оградить сей храм от бесов?」 |
11 「Сиречь ты повелеваешь мне оградить сей храм от бесов?」 |
N1# UP Chunagon: “Think about it that way. And… peak into that shrine” |
13 「Think that way. Now... go and peek inside.」 |
14 「You can think that way. Now... look inside.」 |
13 「Пусть так. Теперь же... взгляни туда.」 |
14 「Думай так. Теперь же... гляди.」 |
N1# UP I looked inside the dim shrine behind the fence. There was a young girl. But… a strange design tattooed all over her body. And… a large thing on her head, that’s not a human’s…, ears? |
15 I looked into the gloom of the shrine across the palisade. There was just a girl but... her body was tattoed in bizarre patterns all over. And on her head - inhuman, huge... are those... ears? |
16 I peered into the murk. There was a lone girl but... bizarre tattoo twisted all around her body. And on her head, there were inhuman, hefty... could it be-ears? |
15 Я посмотрел во тьму чрез ограду и увидел одну девушку, но... тело её было испещрено неведомым узором, а на темени были... огромные, не человеческие... уши? |
16 Я обратил свой взор во тьму за оградой. Внутри сидела лишь девица одна, но... по телу её вился загадочный узор... а на темени видны были огромные, не человеческие... уши? |
N1# UP I tried touching the fence of the shrine. Like I thought, an Onmyo’s spell had made it unbreakable. In other words, there is an evil spirit sealed in this shrine. Perhaps Chunagon was afraid that this locked up spirit’s comrade might come get it. I bowed down to Chunagon. |
16 I touched the fence. As expected, a Cosmic technique has made this wood indestructable. In other words, an evil spirit is sealed in this shrine and Chunagon was fearing its mates would come to the rescue - I didn't know. I bowed my head. |
17 I touched the palisade. Indeed, the wood was enchanted indestructible. Perhaps Chunagon was fearing that mates of the imprisoned could come to its rescue? I bowed. |
16 Я тронул изгородь рукой. Магическая техника Космоса сделала сей плетень нерушимым. Вестимо, злой дух заключен в утробе сей и Чунагон страшился его окаянных друзей - как знать. Я склонил голову. |
17 Я тронул изгородь рукой... чую, ворожба Света сотворила сей плетень нерушимым. Вестимо, злой дух был заключён в утробе сей, и Чунагон страшился окаянных его приятелей. Я склонил голову. |
N1# UP Protagonist: “There… are truly my duties. I confirm having accepted your royal command” |
19 「True... this is my duty. The honorable order will be fulfilled.」 |
20 「True... This is my devoir. I shall carry out the honorable order.」 |
19 「Правда твоя... Это мой долг. Высочайший наказ будет исполнен.」 |
20 「Твоя правда, сие долг мой. Наказ будет исполнен.」 |
N1# UP Chunagon left on a carriage. |
20 Chunagon's ox carriage went away. |
21 The ox carriage started off. Chunagon had left. |
20 Чунагон убыл на воловьей повозке. |
21 Засим воловья повозка стронулась. Чунагон убыл. |
N1# UP Protagonist: “…” |
22 「…」 |
23 「Now then...」 |
22 「…」 |
23 |
N1# UP Following the teachings of my ancestors, I did not talk to the thing in the shrine. The thing inside also just stared out into nothingness. This is usually how sealed spirits are. It does not even attempt to look at me. It must have low intelligence—too low to speak, perhaps. I’m not bothered. |
23 Observing my ancestors' teachings, I made no attempts to talk with the spirit inside. The thing itself did nothing but stared into an empty space with a blank sight - as all others sealed spirits usually do. It did not even attempt to glance at me - it must be dull anyway, not smart enough to speak. The matter did not bother me. |
24 Observing my ancestors' teachings, I did not try to talk to the thing inside. It didn't either, continuing to stare into the emptiness with blank eyes. Like any other sealed spirit, it was not interested in me and did not even turn its head - it must be witless anyway, not able to comprehend my speech. I was not bothered by this... The task was too facile for me. |
23 Блюдя заветы предков, я не делал попыток заговорить с духом внутри - да бес и сам лишь смотрел в одну точку пустым взглядом. Запечатанные духи ведут себя обычно именно так. Он и не пытался взглянуть на меня. Он глуп - вероятно, слишком глуп, чтобы говорить. Меня это не трогает. |
24 Блюдя заветы предков, я не пытался заговорить с духом внутри темницы, да он и сам не замечал меня, а лишь глазел в одну точку безмысленным взглядом. Такова природа всех запечатанных духов... а этот, к тому же, был глуп - вероятно, слишком глуп, чтобы воспринимать речь. Мне до него не было никакого дела. |
N1# UP I began my work according to my professional duties. |
25 I had commenced the work according to my professional duty. |
27 I commenced the ritual. |
25 Я приступил к делу, как того велел мой долг. |
26 Я начал приготовления, как того велел мой долг. Это задание было слишком простым... |
N1# UP I called out a few Shikigami and created an energy field on the four sides of the shrine. The sign that comes from the nomadic people living beyond the silk road, beyond Kūnlún, even further out west. The five-pointed sign expresses change and the six-pointed sign expresses stability. I surrounded the shrine with the energy field made of the six-pointed sign that we Onmyoji call “Kagome” or “Davide.” |
26 First, summoned a handful of Shikigami and erected a barrier on each side of the sanctum. These were signs passed down by the nomadic tribes of the faraway West, which lies farther than the Silk Road, farther than even the distant Kunlun mountains... The five-pointed star resembling a change, the six-pointed symbol resembling stability. I encircled the shrine by a barrier from the six-pointed symbol that we sorcerers call Kagome or Dabide. |
28 I summoned Shikigami and encircled the shrine into a barrier by a star symbol passed down to my clan from the nomadic tribes of the faraway West, which lands lay farther than the Silk Road goes, even farther than the outlying Kunlun Mountains, where Kagome signified a change and Davide signified stability... |
26 Призвав с пяток Шикигами, я установил барьер по сторонам храма. Знаки, пришедшие от блуждающих племен далекого Запада, что лежит дальше Шелкового пути, даже дальше гор Кунлун - пятиконечная звезда, знаменующия перемены, и шестиконечный символ, знаменующий постоянство. Я окружил святилище барьером от шестиконечной звезды, который мы, маги, зовем Кагомэ или Дабидэ. |
27 Я заключил храм в барьер шестиконечной звезды, пришедшей к нам, волхвам, от блуждающих племён далёкого Запада, чьи земли лежат дальше Шёлкового пути, дальше самих гор Кунлун, где Кагомэ знаменует перемены, а Давидэ - постоянство. |
N1# UP And night… Having finished work for the day, my spirit power is half depleted. I take out the jewel of Gesshi from my pocket and take the snow-like white Yang spirit the precious jewel emits into my core. This is my preparation for the spirits that may arrive any time. Tonight’s moon simply provided me with the Ying energy. |
27 Then came the night... I had finished the work for the day. My energies were depleted by half. I took out a Gesshi jewel from my pocket. The gem's Yang spirit was emitting soft white glow as if in light snowfall... I took the spirit within myself. I was now ready to meet the foe no matter when he comes. That day's moon blessed me with ample Yin energy. |
30 By the night my energies were depleted by half. Sitting on the ground, I took out a Gesshi jewel from my pocket. It held the Yang genius and was emitting a mild white glow as if a land under light snowfall... I took the genius into myself, feeling how the Moon was blessing me with plentiful Yin energy. |
27 И вот пришла ночь... Я закончил работу и моя сила наполовину иссякла. Я достал из кармана драгоценный агат Гешши и принял в себя его гений Ян, излучающий мягкий белый свет, аки снегопад. Луна на небе озаряла меня энергией Инь. Я был готов встретить врага, когда бы он не появился. |
29 Затем явилась ночь. Дневная работа потребила половину моих сил. Сидя на земле, я достал из сумы драгоценный агат Гешши, подивился на его мягкое белое свечение, яко в снегопад, и принял его гения в себя. Луна на чистом небе озаряла меня гением Тьмы. Так я ждал... |
N1# UP When both the Yin and Yang energies filled my core, the jewel of Gesshi from Hotan lost its radiance. To anyone besides us whose vocation it is to control energy, this precious jewel would still look like the incomparably rare jewel it was, but to an Onmyoji, a jewel without its energy is simply decorative and of no use. Our custom was to sell off jewels that lost their energy at the market and to buy new ones with that money. [This is for 生業.] |
29 The Gesshi gem that was handed down to me from Hootan has lost its radiance when Cosmic spirits had filled me up. To anyone but us who control the spritis, such a gem is not different from the one it was before - it still appears as an inexplicably rare jewel. But for us sorcerers a gem without spirit is of no use, just a pretty trinket. It was our custom to dispose of such stones at the capital's market, using the coins to buy a new gem. |
32 Soon both Yin and Yang filled me up and I was ready to face the enemy whenever it may come. The Gesshi gem that was handed down to me from Hootan had lost its radiance. Laymen saw an empty gemstone as being the same precious, rare jewel but to us sorcerers it was a useless piece - nothing more than a pretty trinket. It was our custom to dispose of genius-less stones on one of the markets in the Capital, exchanging them for living gems. |
29 Когда силы Космоса наполнили меня, агат Гешши, дарованный Хоотан, потерял свой свет. Для обывателя, агат, потерявший своего гения, остается все таким же редким камнем, но для нас, чьё призвание - заклинать духов, он теперь лишь бесполезное украшение. Наш обычнай - сбывать такие агаты на рынке столицы, покупая на вырученные монеты новые. |
31 Наконец, оба начала наполнили меня. Агат, дарованный мне Хоотан, утратил свет. Для обывателя, агат без гения всё так же красив и драгоценен, но для того, чьё призвание - заклинать духов, он лишь пустая игрушка. Ведуны сбывают такие камни на рынке Столицы, меняя их на новые, живые. |
N1# UP I tried to put the energy-depleted jewel in the bag for the “used jewels”. |
30 I was about to throw the spirit-less stone into the bag for used gems. |
33 As such, I was about to throw the stone into my bag of used gems... |
30 Я намеревался бросить камень без гения в суму для использованных камней, однако... |
32 Я намеревался бросить эту безделушку в суму... |
N1# UP It was then that I noticed eyes glimmering in the darkness, looking at me. |
31 But at that moment I noticed a glimmering gaze of the spirit from the darkness fixed on me. |
34 ...but felt on me a glimmering gaze from the darkness. |
31 В тот миг я почуял на себе мерцающий взгляд духа из глубины темницы. |
33 ...как вдруг почуял на себе мерцающий взгляд из глубины святилища. |
N1# UP Protagonist: “Who are you?” |
34 「What are you?」 |
37 「What are you?」 |
34 「Кто ты?」 |
36 「Что ты?」 |
N1# UP It was the evil spirit in the shrine. |
37 It was the evil spirit of the shrine. |
40 Granted, it was that creature... |
37 Это был тот самый бес. |
39 То был давнишний бес. |
N1# UP It was staring at my jewel. |
38 It fixedly stared at the gemstone in my hand. |
41 ...its stare fixed on the stone I held. |
38 Он неотрывно смотрел на агат в моей руке. |
40 Он неотрывно смотрел на агат в моей руке. |
N1# UP I laughed scornfully. |
39 I had... |
42 I laughed scornfully... |
39 Я... |
41 Я презрительно усмехнулся... |
N1# UP Protagonist: “Hm!” |
41 「A-ha...」 |
44 「Ah-ha...」 |
41 「Ха...」 |
43 「Ха!..」 |
N1# UP - |
42 ...scornfully laughted. |
45 ...and thought... |
42 ...презрительно усмехнулся. |
44 ...и подумал... |
N1# UP (This thing seems to have the heart of a young girl resembling its size even though it's an evil spirit.) |
43 (From its height and behaviour, the thing seems to possess the heart of a young girl.) |
46 (This is peculiar - it looks and acts as if it were a human lass.) |
43 (Чай у этой гадины сердце девчушки - экий у неё стан.) |
45 (Чай у этой гадины сердце девчушки - экий у ней стан и взор.) |
N1# UP Protagonist: “Do you want it…?” |
45 「Want this?」 |
48 「Want this?..」 |
45 「Алкаешь сей агат?」 |
47 「Алкаешь сей агат?」 |
N1# UP The evil spirit nodded. |
46 The spirit nodded. |
49 It nodded. |
46 Бес кивнул. |
48 Бес будто бы кивнул в ответ. |
N1# UP I threw the jewel in the shrine. |
47 I cast the stone into the shrine. |
50 And so, I cast the stone over the fence. |
47 Я бросил камень внутрь святилища. |
49 Я бросил камень за ограду. |
N1# UP The spirit quickly picked it up, wiped off the dirt, and put it up in front of its eyes. |
50 Hurrying, the evil spirit picked it up, wiped off the dirt and held before its eyes. |
53 The spirit hurried to pick it up, then wiped off the dirt and held before its eyes. And then... |
50 Бес в спешке поднял его, отер грязь и поднес к очам. |
52 Тварь в спешке подняла его, отёрла грязь и поднесла к очам... |
N1# UP And¬–with a smile bright like a sunlight, bowed at me. |
53 And then... bowed at me, with a smile as bright as sunlight. |
56 ...it bows to me, its smile as bright as the sunlight... |
53 И поклонился мне, с улыбкой, подобной свету солнца. |
55 ...И поклонилась до земли, с улыбкой, подобной свету солнца. |
N1# UP That smile had a Yang energy stronger than the jewel. |
54 Yang of this smile surpassed even the one of the jewel. |
57 ...and beaming Yang energy more intense than any jewel ever could. |
54 Ян улыбки этой превосходил агат. |
56 Воистину, Свет от улыбки той превосходил самый агат! |
N1# UP I stepped back just one step. |
55 I took just a single step back. |
58 I went speechless for just a moment. |
55 Я отступил всего на шаг. |
57 Я оробел в смятении на миг. |
N1# UP Protagonist: “Really… You spirits are hard to understand no matter how much we come to know you. But you, you seem to understand a person’s feelings a little. I have never had a spirit bow to me before. Good then. Using all of my power, I will keep you enclosed in here. You can think of it as being protected. You can safely play with the jewel.” |
58 「Verily... you spirts, no matter how long I deal with you - I shall never understand you to the end. But you... I see you understand the soul of Man a bit. This is my first time taking a bow from your kind. Let it be this then! I shall use the whole of my power to keep you sealed within these walls until the end of time. See this as your protection. But fear not - the jewel is yours to play!」 |
61 「Verily... I spent my life with spirits and still I shall never understand your kind fully. But you... you seem to know the soul of man, if only for a bit. Not once before I took a bow from the likes of you. It is decided then! With all my might I shall seal off this place to keep you safe forever. But fear not - I will not take the jewel!」 |
58 「Воистину... сколько с вами не водись, духи, вас не дано понять до конца. Но ты... как вижу, ты разумеешь душу человека хотя бы малость. Никто из вас ещё мне не давал поклон. Да будет так! Всей мочью своей я запечатаю тебя в сём храме навека. Ты будешь защищен. Не волнуйся - камень твой, играй же!」 |
60 「Видят небеса... постичь вас, духов, не дано мне, пусть я уж сотни лет веду с вами дела. Да, ты... душа моя тебе понятна, хоть и малость. Ещё никто из вас мне не давал поклон... Что ж, будет так! Я запечатаю тебя навечно в храме сём. Вся мощь моя тебе дарует охраненье. Но не волнуйся - камень твой. Играй же им!」 |
N1# UP Nie: “……” |
62 「…」 |
65 |
62 「…」 |
64 |
N1# UP A few nights passed…. And each night, the spirit in the shrine slept curled up. I didn’t sleep. If you have the Yang energy passing through the core of your bones, you can get away with tricking your body into continuing its activities as if it were daytime no matter how many nights pass. |
66 More nights came by... and each night the spirit in the shrine had curled up and slept. I did not sleep - whilst Yang is passing through the core of one's bones, one may trick his body into continuing the regular activities as if in daytime no matter how many dusks fade away. |
69 More nights came by... Each night the creature would curl up and sleep, but I was sentient - the energies whirled through my bones and my body did not tell the nights apart from days. |
66 Минуло невесть сколько ночей. Каждую ночь дух в святилище сворачивался колачиком и засыпал. Но я не спал. Пока всё моё существо пронизано энергией Ян, тело охмурено и продолжает трудиться, яко днём, сколько бы ночей не истекло. |
68 Минуло множество ночей. Каждую ночь дух засыпал, свернувшись калачиком на земле. Лишь я не спал - силы Света и Тьмы охмуряли моё тело, и оно не различало дня и ночи. |
N1# UP Of course, the moment you let the pattern of your bodily energy back to its usual way, you will rebound and not be able to move for three days and three nights, but that’s also work—I’m used to it. |
67 Assuredly, the moment energy patterns of the body return to the normality, one rebounds and falls motionless, remaining such for 3 days and 3 nights. But this was also my duty - I got used to it. |
70 Assuredly, when I expend this power, I shall rebound and crumble like a rock, remaining motionless for 3 days and 3 nights... But this was part of my vocation and I got used to it. |
67 Знамо, в момент, когда соки тела вернуться в обычное состояние, я упаду и три дня и три ночи буду недвижим, яки скала. Это тоже часть ремесла и я к этому привык. |
69 Знамо, лишь только силы перестанут течь - я грянусь оземь и пробужусь лишь чрез три солнца. Но то есть часть моей стези, и я привычен к ней... |
N1# UP I also don’t need any Onmyoji to assist. There isn’t a spell caster as powerful as me no matter where you look in the three countries. I don’t need anyone dragging me down. While there are fears against unknown enemies, that fear makes the spell stronger. I used my own fear to massage and weave and power to heighten the speed to notice the attack. |
69 I had no acolytes. Whereever you searched among the 3 countries, there was nobody who could cope with the power of my spells. I needed nobody dragging me down. I feared unknown enemies - yet that fear was strengthening my skills. My own fear was woven into the power of promptly noticing an arriving attack. |
72 No acolyte was helping me for no matter how hard you searched among the 3 countries you would never find anyone that could become a match for me. I needed nobody dragging me down. Yet I was not fearless - I did have fear but it was only sharpening my skills... I wove it into the fabric of my spells, allowing me to recognize an early attack. |
69 Помощников у меня нет. Ищите - ни в одной из трех земель нет такого мага, кто бы сравнился со мной силой. Обуза мне ни к чему. Я страшусь неведомых врагов, но этот страх лишь делает мои заклятия сильнее. Я холил и лелеил свой страх - силу, позволяющую раньше замечать удар. |
71 А пособить мне некому, ибо ищи во всех трёх землях - и не найдёшь мага, кто со мной сравнится. Мне не нужна обуза. И всё ж я не бесстрашен - во мне есть страх неведомых врагов, но он лишь укрепляет мои силы. Со страхом я предвижу нападения... |
N1# UP It was all worth it. |
71 Everything was worth it. |
74 It was all worth it. |
71 И это того стоило. |
73 То было всё не зря. |
N1# UP One night, the energy that I spread around the force field shook. In a split second, I stood up and looked in the general direction of the enemy. Where is that? The Ox Tiger direction. I weaved my hands in the Bonten sign and became one with Nature within the force field. [In the previous document, this was translated as “energy field,” but I am changing this to “force field” to better fit popular Sci-Fi convention and to avoid confusion with the translation of 気 as “energy”.] [Most of these names have Sanskrit and Chinese reading equivalents, but I am leaving them in the Japanese readings here to keep the correspondence with the Japanese more straightforward.] |
72 One night, the barrier had shivered. In an instant I stood up and threw a glance into a general direction of the trespasser. Where? The way of Ox Tiger. I weaved my hands into the sign of Bonten and momentarily became united with all creation within the force field, faster than a beast could blink. |
75 One night, the barrier had trembled. I sprung up at once and threw a glance in the direction of the disturbance - the Ox Tiger way. I wove my hands into the Bonten sign and momentarily became united with all creation within the force field, faster than a beast could blink. |
72 Однажды ночью мой барьер затрепетал. В мгновенье ока я оказался на ногах и посмотрел в примерную сторону врага. Где? Путь Быка-Тигра. Я сотворил знак Бонтэн и враз стал един со всеми травами в черте барьера, быстрее, чем бес успеет моргнуть. |
74 В ту ночь барьер затрепетал. Сию минуту был я на ногах и зрил уже во сторону врага. |
N1# UP Of course there is no direct power to this spell. It can only recognize things around it. However, that recognition allows for discerning up to the detail of a grass blade, allowing me to unify with Bonten for a moment. |
73 Certinaly, there is no direct power to such art - it only grants perception of all the nearby things, allowing to discern every single stalk of the grass, become one with Bonten for a split second. |
76 True, this art had no power of its own - it didn't burn or squash. It only granted perception of everything, allowing to discern the smallest stalk of grass, the faint of flying wings. |
73 Конечно, эта техника не имеет прямой силы. Она лишь дарует способность воспринять всё сущее вокруг, на один миг приобщиться к Бонтэн и разглядеть каждый лист и каждую травинку. |
75 Я осенил себя знамением Бонтэн быстрее, чем бесу нужно, чтоб моргнуть. На миг я был дарован воспринять всё сущее в чертах барьера - каждый лист, росинку или куст. |
N1# UP For what purpose? To be able to perfectly and accurately capture the enemy’s position like this. When we are able to really measure the position and direction, our spells exert incredible power. I unlocked my hands from the sign of Bonten and nonchalantly stretched my right hand in the Ox Tiger direction. Then, I grabbed the scruff of the one that foolishly stepped into my force field and through space, brought him right in front of me. |
75 For what purpose? To capture the perfectly precise position of the intruder. The spells obtain tremendous power once you know the exact location. I let my hands from the Bonten sign, nonchalantly stretched the right hand into the directorion of Ox Tiger, grabbed the scruff of neck of the fool who had crossed my barrier and brought him over the space before my eyes. |
78 Why use it? To capture the location of the intruder. Spells that were precisely targeted were truly formidable. I stretched my right hand, grabbed the fool by the scruff of its neck and brought it over the space before my eyes. |
75 Для чего? Дабы точно и безошибочно определить расположение врага. Заклинания обретают страшную силу, как только направление и место истинно известны. Я освободился из Бонтэн, невозмутимо вытянул правую руку в направлении Быка-Тигра, схватил засширку глупца, перешедшего черту и перенес его чрез пространство пред свои зарницы. |
77 Это помогло мне безошибочно определить расположение врага. Заклятие приобретает силу, лишь только то становится известно. Я вытянул свою длань по направлению к восходу, схватил глупца за шкирку и поставил пред свои очи. |
N1# UP Protagonist: “…….!” |
79 「You!..」 |
82 「You!..」 |
79 「Ты!..」 |
81 「Ты!..」 |
N1# UP What! This one is also a being like the evil spirit in the shrine. It has similar cats’ ears. But if one would call the one in the shrine a young human girl, this one was like a young man. |
80 What a thing! This fiend is of the same kind as the one in the sanctum, with similar cat-ears crowning the head. Still, if we say the prisoner was like a small human girl, this one was more of a young man from its appearance. |
83 This apparition looked much similar to its kin inside the sanctum. Its head was crowned by the same cat-like ears. But if that one resembled a human maid, this one was more of a young chap. |
80 Чудно! Бес сей - того же племени, что и узник в храме. На голове - такие же кошкоуши. Однако, ежели бес в храме похож на человеческую девчушку, то этот, по виду - молодой хлопец. |
82 Чудно! Бес сей - того же племени, что и заключённый. На голове - подобие ушей. Вот только, ежели тот бес похож на человеческую девку, то этот - на паря. |
N1# UP The thing swore loudly. |
81 The spirit was fouly yelling. |
84 Immediately the fiend started yelling foully. |
81 Бес велегласно орал. |
84 Бес велегласно заорал. |
N1# UP Mike: “Let me go, you monster!! I’m gonna kill you!!” |
84 「Let me go, you monster! I am going to crush you!」 |
87 「Let me go, you monster! Will crush you!」 |
84 「Пусти меня, ты, монстр! Убью до смерти!」 |
87 「Пусти меня, ты, монстр! Задушу!」 |
N1# UP Protagonist: “Hm! What a nerve to speak the human language. Let me just strangle you right here.” |
86 「Uh? You have nerve, talking our language. Let me just strangle you right here.」 |
89 「Huh! You are insolent enough to talk our tongue? I shall strangle you right here.」 |
86 「Ох? Экая дерзость, молвить нашу речь. Я задушу тебя прямо здесь.」 |
89 「Ха! Эка дерзость, ты молвишь нашу речь? Я удавлю тебя на этом прямо месте.」 |
N1# UP Being an evil spirit, its fingers had sharp nails and the power of his arm was enough to snap a horse’s neck. Perhaps if the one guarding the shrine was not me, your wicked plans would have come to pass. |
87 Being an evil spirit, his fingers had razor-sharp nails and his hand could likely snap a horse's neck in two like a thin reed. Who knows - were the guardian of this sanctum not me but a feebler mage your wicked plan could have bear fruit. |
90 Naturally, the evil spirit's fingers ended in sharp claws and the power of its arm could snap a horse's neck like an unassuming reed. Perhaps if this place were warded by a feebler mage, his wicked plan could bear fruit... |
87 Бесовские пальцы имеют острые когти, а сила бесовской руки, зримо, может переломить шею лошади, аки тростинку. Как знать - блюди этот храм иной, не я - твой замысел мог бы стать явью. |
90 Бесовские пальцы венчались острыми когтями, а сила рук его могла переломить хребет коню, аки тростинку. Зримо, блюди сей храм иной, не я, его бы замысел мог воплотиться... |
N1# UP But—. |
88 But... |
91 But- |
88 Но... |
91 Но то был я... |
N1# UP Mike: Barrrrfff |
91 「Gwah...」 |
94 「Gwah...」 |
91 「Гкх...」 |
94 「Гкх...」 |
N1# UP The evil spirit vomited blood. |
92 The evil spirit had vomited blood. |
95 The thing was shaken by a vomit. |
92 Духа вытошнило кровью. |
95 Из горла духа выпирала кровь. |
N1# UP (No one can harm my body which is completely filled with energy.) |
93 (Nobody may wound my body when it is rife with strength.) |
96 (Nothing can get to me when my body is rife with energy.) |
93 (Когда моё тело напоено силой - его не под силу ранить никому.) |
96 (Во мне бурлят начала Света и Тьмы и потому тебе не ранить меня, гад.) |
N1# UP At the same time, the young evil spirit was screaming something in the shrine—I was concentrating on the fight, wiping away the voice from my consciousness, focusing all my energy I had massaged and massaged for this day, to strangle to death the enemy in front of me, to break the neck of the evil spirit. |
94 Meanwhile, the young spirit has been screaming something in the shrine... I was shaking away that voice from the consciousness, engulfed in the fight, gathering the force cherished to this day in both hands, intent on strangling the enemy in front of me, on smashing his throat bone. |
97 Screams were sounding from behind the poles... but I was shaking them away, engulfed in the combat, gathering forces cherished to this very day in these two hands to strangle the enemy, to smash its throat bones. |
94 Между тем, молодой дух в святилище что-то вопил... Я отгонял от сознания этот голос, отдавшись битве, удушая неприятеля, собирая силы в обеих руках - силы, денно и нощно воздвигаемые до сего дня - намереваясь сокрушить горло злого духа перед моими глазами. |
97 Покамест мы бранились, из храма доносились вопли. Я отгонял тот голос от сознания, отдавшись схватке, копя все силы в двух руках, чтоб удушить врага... Я воздвигал те силы день ото дня, дабы в час сей сокрушить и раздавить поганцу горло. |
N1# UP Then—. [This is not a direct translation of “but” or “however”, because in context, one can tell that it is being used more as the English equivalent of “then”. In general, Japanese and English connectors do not line up well in meaning so one has to translate them as fits the context instead of relying on direct word-for-word correspondence.] |
95 And... |
98 Then- |
95 Но вот... |
98 Однако... |
N1# UP Mike “G, give me back Nie!” |
98 「G... give Nie back!」 |
101 「G-give Nie back!」 |
98 「В... верни мне Ниэ!」 |
101 「В-верни мне Ниэ!」 |
N1# UP The evil spirit said while vomiting blood. |
99 The evil spirit uttered these words, vomiting blood. |
102 ...the trespasser wheezed, spewing more blood. |
99 Дух изрёк эти слова, сотрясаемый кровавой рвотой. |
102 Хотя паря рвало, но он проговорил. |
N1# UP Protagonist: “Give back? You speak as if I unfairly took away the one in the shrine from you. I was given a royal command. I am the one who has Reason. |
101 「You say "return" as if we have snatched away the one in the shrine. I have been granted the high command. I am the one who have Reason.」 |
104 「You say it as if we have snatched away the one in the shrine, don't you? This is not true - I have the high command for this. I am the one with Reason.」 |
101 「Ты говоришь "вернуть", будто бы мы выкрали то, что в храме? Мне было даровано повеление. В моём ведении Высшая справедливость.」 |
104 「Ты молвишь "возврати", но кто же крал ту тварь? Её ведь заточили там по делу. Мне наказали храм сей охранять, а я ведун великой Справедливости.」 |
N1# UP Mike: “What royal command! What Reason! Abductor!! Devil’s minion!! |
103 「What command, what reason? This is kidnapping, you demon's underling!」 |
106 「What command? What reason? This is kidnapping, you demon's underling!」 |
103 「Какое повеление, какая справедливость! Это похищение, ты, приспешник дьявола!」 |
106 「Какой наказ, какая справедливость! Ты похититель, ты приспешник бесов!」 |
N1# UP Protagonist: “Shut up!! I will break that jaw and neck so that you cannot open that mouth again!!” |
105 「You are still talking? I shall smash your jaw and crash your throat so that this mouth of yours can never blab again.」 |
108 「For this I ought to break your jaw and smash your gullet so that that mouth of yours can never cuss again.」 |
105 「Ты всё не умолкнешь! Я раздавлю твоё горло и разобью челюсть, чтобы этот рот больше никогда не открылся.」 |
109 「Да замолчи же ты! Я раздавлю твой зоб и уничтожу челюсть, чтобы твой рот уж никогда не отворился!」 |
N1# UP The spirit’s bone cracked. I was feeling elated the way I always do when using my powers. The royal command will soon be fulfilled, I will again receive a reward, and I will gain wisdom, strength, and power by selling that reward… but… then finally, the voice the young evil spirit was emitting finally reached my consciousness. [While in the rest of the document “power(s)” is used for 力, “strength” is used here so as not to confuse it with 権力 which means political or social power. In most of the text, 力 is referring to mystical powers as well so using “strength” would be a mistranslation.] |
107 The fiend's bone cracked. I felt enraptured like I always did when using the power. Soon, having completed the imperial command and received the reward again, I would dispose of it, gaining wisdom, might and power. But at that time the voice from the shrine had finally reached my consciousness. |
110 I felt enraptured every time I used my powers. The fiend's bone cracked... Soon, once this assignment was finished, I would exchange the reward to acquire more wisdom, might and political power... But at last, the desperate voice from the gloom had penetrated to my consciousness. |
107 Кости беса затрещали. Я погружаюсь в восторженное состояние всякий раз, когда использую силу. Скоро, скоро наказ будет исполнен, я получу награду и распоряжусь ей, приобретя мудрость, силу и власть... Но в это время, наконец, в моё сознание пробился голос, издаваемый молодым духом из святилища. |
111 И кости затрещали... Я упоённо забываюсь всякий раз, когда использую силу. Уж скоро дело завершится, я буду одарён и обменяю злато на мудрость, власть и силу... Но тут в моё сознание пробился-таки крик, исторгнутый младым созданием в темнице. |
N1# UP Nie: “P, please!!! Do not kill Mike!!” |
112 「I... I beg of you! Do not kill Mike!」 |
115 「I-I beg of you! Do not kill Mike!」 |
112 「У... умоляю, не убивайте Микэ!」 |
116 「У-умоляю вас, не убивайте Микэ!」 |
N1# UP Protagonist: “Y, you could speak the human language too? Were you fooling me until now!?” |
114 「Y... you too understand the speech of man? Were you fooling me until now?!」 |
117 「Y-you too cognize the language of the man? You were hoaxing me till now!」 |
114 「Т... ты тоже разумеешь людскую речь? Ты обманывало меня всё это время!」 |
118 「О... и ты глаголешь нашу речь?! Лукавая обманщица!」 |
N1# UP Nie: “I will not resist! I will do exactly as you say! So please, let Mike go back to our land! And please, you Strong One, please forgive Mike!” |
116 「I will not resist! I will do everything you say! Just, just please, let Mike home! I implore your mercy! You, the Mighty One, please forgive him!」 |
119 「I will not resist! I will do exactly as you say! Just please, please let Mike go home! I implore your mercy! Oh you the mighty one, please grant him your forgiveness!」 |
116 「Я не буду сопротивляться! Я сделаю всё, что вы скажете! Только, только отпустите Микэ домой! Пожалуйста, прошу вас! О, могучий властелин, даруйте Микэ прощение!」 |
120 「Я подчинюсь! Я буду делать всё, что скажете! Лишь только, умоляю, Микэ позвольте убежать домой! Пожалуйста, прошу вас! О вы, могучий властелин, даруйте Микэ лишь прощение!」 |
N1# UP Protagonist: “What folly. How can I let such a wicked evil spirit be free?” |
118 「You folly! How can I leave such a vicious spirit be?」 |
121 「You folly! How can I leave such a vermin be?」 |
118 「Глупец! Как я могу позволить существовать такому бесовскому духу?」 |
123 「Ты глупая! Как я могу позволить быть такому выродку?」 |
N1# UP Then the one called Mike or something yelled. |
119 Mok-something wailed at my words. |
122 This Moku or something wailed at my words... |
119 После моих слов Мик-что-то-там возопил. |
124 Услышав эту речь, тот "Мики" снова поднял ор... |
N1# UP Mike: “How dare you call me wicked! You are the one who abducted a young Cat Tribe virgin to gift to your tribe head—have you no shame!? It’s just a foolish superstition that you can obtain eternal youth and immortality if you lie with a Cat Tribe virgin!!” |
124 「Who you call vicious! Abducting an innocent daughter of the Cat Tribe as an offering to your tribe's head - do you know no shame?! That one may get eternal youth and immortality by laying with a virgin of a Cat Tribe - this is nonsence, a loony superstition!」 |
127 「Who is the vermin here?! Do you know no shame, you, who abducted an innocent daughter from our Cat Tribe? And for what, to offer her to your chief?! That one may gain immortality by laying with a Cat virgin - is nonsense, a loony superstition!..」 |
124 「Кто из нас бесовский! Вы украли невинную дочь кошачьего племени в жертву главе своего рода - ни стыда, ни совести! Это скудоумное суеверие, нелепость, что кто-то станет вечно молодым, переспав с девственницей из кошачьего племени!」 |
129 「Да это ты отродье! Кошачьего племени дочь невинную укравший! И для чего? Чтоб омертвить её, принёсши в жертву вашему владыке! Нет у тебя стыда, нет совести! Тот скудоумен, кто верит в суеверье, что, переспавши с нею, обессмертится!」 |
N1# UP Nie: “Just don’t, Mike. Don’t aggravate this person anymore. This person is strong… Please, Strong One, Mike will go back home now and will never come to your land again so please spare him! I will give whatever the tribe head of this land wants!” [The direct translation here is “help”, but the connotation is more to “spare [his life]” because Nie is begging the protagonist not to kill him.] |
126 「It's fine, Mike... it's enough. Do not provoke this man - because this man is strong... Please, the Great One, let Mike go and never come back again to your land. I plead you to save his life! If this is what the head of this land desires, I shall obey!」 |
129 「Stop it, Mike... it is enough! Do not provoke this man. For he is strong... Please, oh you the great one, just let Mike abscond and never ever set his paw on your grounds again! I plead you... do not take his life away! If this is what the head of your land desires... I shall obey!」 |
126 「Всё хорошо, Микэ, довольно! Не перечь этому человеку. Этот человек силён... О, всесильный, позволь Микэ уйти и больше николи не ступать на вашу землю! Молю, пощадите Микэ! Ежели то есть желание главы вашего племени, я покорюсь!」 |
131 「Всё благо, Микэ! Всё, довольно! Нельзя противиться ему... ибо сей муж силён. О вы, всесильный, рассудите! Позвольте Микэ убежать и больше лапой не ступать на землю вашу! Я покорюсь желаниям вождя, коли на то есть его воля.」 |
N1# UP Protagonist: “….What the hell are you evil spirits talking about!!” |
128 「W... what are you evil spirits blabbering about?!」 |
132 「W-what are you blasted spirits blabbering about?!」 |
128 「О чём... о чём вы лопочите, бесовские отродья?!」 |
133 「Что... что вы несёте, бесовские отродья?!」 |
N1# UP Then—. |
130 But then... |
134 Then- |
130 И тут... |
135 Ответа не было, но... |
N1# UP Mike: Cough cough |
132 「Gwah... cough... cough...」 |
136 「Gwah... cough... cough...」 |
132 「Гкх... кх, кх...」 |
137 Я не заметил, как ослабил хватку на горле твари подо мной. |
N1# UP Before I knew it, the grip I had around the neck of the one called Mike or something had loosened. |
133 Before I knew it, my grip on the neck of Mik-whatever has loosened. |
137 Before I noticed it, my grip on this Mik-whatever had loosened. |
133 В какой-то момент я незаметно для себя ослабил хватку на горле Мекэ или как его там. |
138 Микэ стало неудержимо рвать. |
N1# UP Mike was glaring up at me even as he curled up on the ground, coughing. |
134 Mike was twisting on the ground caughing violently but still glaring at me from below. |
138 It was twisting on the ground coughing violently but never letting me away from its eyesight. |
134 Микэ корячился на земле, надрывно кашляя, но не отрывал от меня яростного взора. |
139 Бес извивался на земле, надрывно кашляя, но продолжал вперять свой твёрдый взор в меня. |
N1# UP Mike: “……” |
136 「…」 |
140 |
136 「…」 |
141 |
N1# UP I put my hand on the sword hanging at my hip. Mike continued to glare at me with eyes that showed strong resolve. His eyes showed ample anger and disgust, but no sign of fear. |
137 I put my hand on the sword on my hip. Mike continued to look daggers at me, with eyes full of strong resolve. There, I saw plentiful of hatred and disgust, but fear was not seen. |
141 I touched the pommel of the sword attached to my hip. Mike looked daggers at me... This look was overflowing with resolve, and hatred, and disgust - but there was no fear. |
137 Я положил руку на меч на бедре. Микэ продолжал буравить меня острым, полным решимости взглядом. Во взгляде разливалось ненависть и отвращение, но страха не было ни на чуть. |
142 Я коснулся навершия меча, висевшего на моём бедре. Микэ продолжал буравить меня острым взглядом. В нём явственно читалась ненависть и отвращение, но не было ни капли страха. |
N1# UP Protagonist: “…..” |
140 「…」 |
144 The glade became stock-still as if caught in the ice. |
140 「…」 |
145 |
N1# UP The professional instinct I had developed over the years was telling me: |
141 My professional intuition, trained over the countless years, was telling me one thing. |
145 My adept intuition trained over the centuries was whispering the only thing... |
141 Моё профессиональное чутьё, выкованное годами, говорило мне... |
146 Да, моё глубинное чутьё, воспитанное годами тренировок, вещало мне... |
N1# UP This is not an evil spirit. |
142 This is not an evil spirit. |
146 An evil spirit this was not... |
142 Это не бес. |
147 То был не бес. |
N1# UP This is a person with a strong resolve. |
143 This is a man with a stout will. |
147 ...this was a man with stout will. |
143 Это человек с отважным и решительным сердцем. |
148 То - человек с отважным сердцем! |
N1# UP But then, how should I understand the royal command given to me? |
144 But then, how shall I interpret the imperial order given to me? |
148 If that were true then how do I interpret the order I received? |
144 Но мой приказ... как понимать его тогда? |
149 Но мой приказ... как разуметь его тогда? |
N1# UP I cannot believe such nonsense Mike was saying that the Emperor was trying to do as vile a thing as that to the young child in the shrine. |
145 Believe in the gibberish of Mike, as if the noble Emperor wanted to commit such a vile act to the young child in the shrine? |
149 Could I believe in their gibberish, that our noble Emperor wanted to commit such a vile act to the young child behind the palisade? |
145 Поверить в ахинею, выкрикнутую Микэ - якобы наш богопочитаемый Император желает причинить лютое зло сей отроковице в святилище? |
150 Могу ли я поверить в ахинею, что выкрикнул сей Микэ - дескать, сам благочестивый Император возжелал несчастную отроковицу? |
N1# UP There is no way I can believe it. |
146 I cannot even consider such an absurdity. |
150 No, I could not even consider such absurdity. |
146 Никогда, никогда не поверю в этот вздор и нелепицу. |
151 Всё это вздор, нелепица и бред. |
N1# UP Protagonist: “This lying monster. I’m going to chop off your head right now….” |
149 「For this lie, you beast shall be beheaded at once...」 |
153 「I will behead you at once for your perfidious falsity, beast.」 |
149 「За экую ложь ты, мракобес, заслужил немедленной казни...」 |
154 「За ложь свою ты, мракобес, заслуживаешь немедленной расплаты...」 |
N1# UP Nie: “Run, Mike!” |
154 「Run, Mike!」 |
158 「Run, Mike!」 |
154 「Беги, Микэ!」 |
159 「Беги, мой Микэ!」 |
N1# UP Mike and I were glaring at each other. |
155 Me and Mike glared at each other. |
159 And yet, me and Mike were still glaring at each other. |
155 Я и Микэ глядели друг на друга. |
160 И всё же мы лишь зрили друг на друга. |
N1# UP Nie: “Please, forgive Mike!” |
159 「Spare Mike's life!」 |
163 「Spare Mike's life!」 |
159 「Пощади Микэ!」 |
164 「Молю вас, пощадите!」 |
N1# UP The only voice echoing throughout the mountain was the pleading voice of the girl in the shrine. |
160 Only the girl's pleading voice from the shrine was echoing among the mountains. |
164 The time itself stood still, only one voice was echoing across the holy mountain. |
160 Лишь глас девчины из темницы звучал эхом меж гор. |
165 Стояла тишина, лишь эхо по горам носило голос этот. |
N1# UP ….Suddenly, Mike moved his right hand and I started drawing the sword… |
161 Then... Mike moved his right hand and I started to draw out the sword. |
165 Then... Mike moved his right hand and I began to draw out the sword... |
161 Но вот... Микэ повёл правой рукой и я начал вынимать мечь. |
166 Чу, Микэ двинул свою руку, и я схватился за эфес меча. |
N1# UP But—Mike wiped his tears with his right hand, and screaming, |
162 ...but Mike has only wiped away his own tears. |
166 ...but only saw him wiping away the tears. |
162 ...но Микэ лишь отёр свои слёзы. |
167 ...но он лишь стёр слезу свою. |
N1# UP Mike: “Bastard! Bastard! I’m sorry, Nie!!” |
165 「You brute! You fiend! Forgive me, Nie!」 |
169 「You brute! You flayer! Forgive me, Nie!」 |
165 「Демон! Чудовище! Прости, Ниэ!」 |
170 「Ты демон! Ты чудовище! Прости меня, родная Ниэ!」 |
N1# UP turned his back on me and ran away on all fours like a cat. |
166 With this cry, he turned his back on me and ran away on all fours like a cat. |
170 Mike turned his back on me and ran away on all fours, like a cat. His final cry was ringing in the cool air of midnight. |
166 С этим воплем он развернулся и побежал прочь - на четвереньках, яко кошка. |
171 Издавши вопль этот, развернулся, опустился на все четыре лапы и убежал, яко большая кошка. |
N1# UP Protagonist: “Phew…” |
170 「Phew...」 |
174 「Phew...」 |
170 「Фу...」 |
175 Я громко выдохнул... |
N1# UP I slowly sheathed the sword and then slowly sat on the ground. |
173 Slowly, I put the sword back into the scabbard and as slowly lowered onto the ground. |
177 Slowly like a dope I put out the sword and even slower slid onto the ground. |
173 Очень медленно, я вложил мечь в ножны, и так же медленно опустился на землю. |
178 ...медленно вернул меч в ножны и так же медленно осел на землю. |
N1# UP I was terribly depleted. |
174 I had been cruelly exhausted. |
178 I was cruelly exhausted. |
174 Я был жестоко истощён. |
179 Я был жестоко истощён. |
N1# UP My Yin Yang energies were greatly disturbed. I tried to calm my energy with the abdominal breathing, but the weeping of the evil spirit I heard from the shrine was disturbing my concentration. |
175 My energies were in vehement disorder. I tried putting them in order with abdomenal breathing but weeping of the spirit in the sanctum threw me out of my concentration. |
179 All my internal energies were in vehement disorder. I tried calming them with abdominal breathing but weeping reaching from the sanctum was throwing me out of concentration. |
175 Мои энергии были нещадно растревожены. Я попытался успокоить их глубоким дыханием, но, услышав из глубины святилища плач духа, я растерял остатки концентрации. |
180 Мои энергии пришли в смятение. Я попытался успокоить их, дыша глубоко грудью, но плач из темноты донёсся до меня, и я вскочил. |
N1# UP Protagonist: “Be quiet….” |
178 「Be quiet!..」 |
182 「Be quiet!..」 |
178 「Умолкни!..」 |
183 「Умолкни!」 |
N1# UP Nie: Sob, sob, sob… |
180 「Sob, sob...」 |
184 「(Sob, sob, s-sh...)」 |
180 「Всхлип, всх...」 |
185 「(Всхлип, хлип, х...)」 |
N1# UP And then it became quiet. |
181 With this, it became quiet. |
185 The sounds hushed... |
181 Рыдания прекратились. |
186 Рыданья прекратились... |
N1# UP It did become quiet, but my heart remained disturbed. |
182 It did but my soul remained to be disturbed. |
186 ...but my soul remained disturbed. |
182 Стало тихо, но моя душа была всё так же встревожена. |
187 ...и воцарилась тишина, но дух мой был встревожен. |
N1# UP Protagonist: “….” |
185 「…」 |
189 |
185 「…」 |
190 |
N1# UP I stood up and peaked into the shrine. |
186 I stood up and peered inside the shrine. |
190 I finally stood up and peered into the shadows. |
186 Я поднялся и посмотрел внутрь святилища. |
191 Я посмотрел во тьму темницы. |
N1# UP Under the moonlight, I could see the evil spirit crying while pressing her hand against her mouth to silence her sobs. |
190 The moon came out and I saw the spirit, sobbing, pressing the hand against its mouth, silencing the moans. |
194 This moment clouds broke and in moonlight I saw the girl, her shoulders twitching, hands pressing against her mouth to silence her moans. |
190 Вышла луна и я увидел духа, тихо плачащего, зажимающего рот руками, дабы заглушить звуки. |
195 В тот миг как раз луна пробилась из-за туч, и я увидел ту, что тихо плакала, зажавши рот руками, чтоб заглушить страдания свои. |
N1# UP Protagonist: “….” |
192 「…」 |
196 |
192 「…」 |
197 |
N1# UP Do not be fooled. |
193 I will not be fooled. |
197 I would not be fooled. |
193 Меня не проведёшь. |
198 Меня не проведёшь. |
N1# UP Evil spirits are evil spirits, after all. They are enemies of our court. |
194 After all, fiends are fiends. They are enemies of our court. |
198 After all, this was a fiend. An evil spirit which had always been the enemy of our Court. |
194 Бесы есть бесы. Враги нашего двора, враги нас. |
199 Ты - тварь, что угрожает владыке-Императору, Двору его, всем нам. |
N1# UP Protagonist: “However… even though a foe, I am he who governs all Reason. I’m sure this is needless, but let me evaluate the truthfulness of this matter.” |
197 「Yet... even if they are the foe, I am the one governing Reason. This must be needless but let me evaluate the truthfulness of this matter.」 |
201 「Nevertheless... even if they are our foe, I am the one governing the Reason. There is certainly no need for this but I must evaluate the verity of the matter.」 |
197 「Однако... пусть они и враги - я ведаю всю Справедливость. Уверен, что это тщетно, но я должен выяснить правоту этих слов.」 |
202 「И всё же, отчего сомнения меня тревожат... Пусть очевидна истина, но должен я узнать, где правда, где неправда, ибо таков путь того, кто служит Справедливости.」 |
N1# UP I chanted the rescript of the laws relayed to my ancestors from the blue-eyed Twelve Tribes from a foreign land. Before the native god of the foreign land called “Yahei”, all those who breach promises are instantly known and punished. |
198 My ancestors had received the Universal Law from the blue-eyed Twelve Tribes in a foreign land that is over the seas. I recited it now... Anyone breaking the vow is immedaitely recognized and punished by the native god of that distant land - Yahei. |
202 I then recited the Universal Law received by my fathers from the blue-eyed Chieftains of the Twelve Tribes that ruled by wisdom in a land that was far across the seas... Now anyone who broke the vow would be instantly recognized and castigated by Yahei - the Tribes' native god. |
198 Мои предки получили Единый закон Справедливости от синеглазых вождей Двенадцати племён, что за морями и реками в далекой стране. Я прочёл его теперь... Всякого, нарушевшего клятву, ждёт кара пред очами бога той земли - Яхэй. |
203 Я огласил Закон Единой Справедливости, что был получен от вождей Двенадцати родов, чьи очи синие, а волос белый, что правят преданно далёкой стороной... Вестимо, всякого, дерзнувшего нарушить закон сей сокровенный, ждёт кара пред очами божественного Яхве. |
N1# UP I began my spell-bound questions. |
199 I began the questioning backed by the magic. |
203 I led off enchanted questioning. |
199 Я приступил к магическому допросу. |
205 Засим я приступил к правдивому допросу. |
N1# UP Protagonist: “Will you tell the truth from now on?” |
202 「From now on, will you tell only the truth?」 |
206 「Will you, the monster girl, be telling truth to me from now on?」 |
202 「Ты - клянёшься ли отселе вещать лишь правду?」 |
208 「Ты, существо неведомое, клянёшься ли отсель вещать лишь правду?」 |
N1# UP Nie: “Yes.” |
204 「Yes.」 |
208 「I will.」 |
204 「Да.」 |
210 「Клянусь, мой господин.」 |
N1# UP Protagonist: “Is what Mike said all true?” |
206 「What Mike said, is it all the honest truth?」 |
210 「Where is the lie in Mike's coward words?」 |
206 「Всё сказанное Микэ истинно?」 |
212 「Где кроется обман в речах вражины Микэ?」 |
N1# UP Nie: “Yes.” |
208 「Yes.」 |
212 「It is all true.」 |
208 「Да.」 |
214 「Он истину вещал.」 |
N1# UP Protagonist: “Are you saying that the Emperor is wishing for eternal youth and immortality?” |
210 「You say that the honorable Emperor seeks eternal youth?」 |
214 「Are... Are you suggesting that our honorable Emperor seeks eternal youth and immortality?」 |
210 「Ты говоришь, наш высокочтимый Император жаждет вечной молодости?」 |
216 「Не может быть. Ты говоришь, наш светлоликий Император пал жертвой зла большого и возжелал бессмертия теперь?」 |
N1# UP Nie: “Yes.” |
212 「Yes.」 |
216 「He does.」 |
212 「Да.」 |
218 「Всё так и есть.」 |
N1# UP Protagonist: “And he is trying to lie with you, a virgin from the Cat Tribe?” |
214 「And for that he wishes to lay with you, a Cat Tribe's virgin?」 |
218 「...And that he ordered to ambush your cognates so that he can?..」 |
214 「И для того он желает тебя, невинную дочь кошачьего племени?」 |
220 「И для того он приказал напасть на племя ваше и умыкнуть тебя, девица, дабы вы с ним?..」 |
N1# UP That young evil spirit called Mie or something blushed. |
217 The young spirit Mie or something blushed. |
221 My voice trailed away but this "Mie" or whatever blushed heavily. |
217 Лицо молодого духа по имени Миэ или как-то так вспыхнуло. |
223 Мой голос меня предал, но я увидел, как лик её, луною озарённый, пунцово-красным стал, как мак. |
N1# UP Protagonist: “Say that he lie with you. Then what happens to you after that? Are you then able to go back your land?” |
220 「Say that it happened. What will become of you next? Could you return home?」 |
224 「Say that it happened. What will become of you? They let you out to your homeland?」 |
220 「Положим, так. Что ждёт тебя после его ложа? Сможешь ли ты вернуться домой?」 |
226 「Оставим это. Отпустят ли тебя домой по завершении ритуала?」 |
N1# UP Nie shook her head. |
221 Nie shook her head. |
225 The other shook her head. |
221 Ниэ потрясла головой. |
227 Она лишь двинула челом. Вестимо, значит, нет... |
N1# UP Protagonist: “What happens then?” |
223 「What happens then?」 |
227 「What happens then?」 |
223 「Что же будет с тобой?」 |
229 「Что сделают с тобой?」 |
N1# UP Nie: “Probably… I will be buried in the ground immediately. That’s what happened to the previous Nie too.” |
225 「Most likely... I will be buried in the ground that instant. They did it to the previous Nie.」 |
229 「I must be buried that instant... They say it happened to other Nies.」 |
225 「Вестимо... меня тут же зароют в землю. Они сделали то же с прошлой Ниэ.」 |
231 「Я упокоюсь на погосте. Так молвят старцы... Ещё не возвращались предшествующие Ниэ к нам домой.」 |
N1# UP Protagonist: “D, did you say the ‘previous’?” |
227 「What... did you say "previous"?」 |
231 「What-you said "other"?」 |
227 「Как... ты говоришь, с прошлой?」 |
233 「Что... ты говоришь, о ком?」 |
N1# UP Nie: “I did… I am the heir. There is a contract between the tribe head of this land and us Cat Tribe from long long time ago. In reality, whatever you do to me, no one will obtain eternal youth and immortality. It’s a superstition. But if my tribe will be protected thanks to that superstition, I will accept it as the fate of the one that receives the Nie name.” |
231 「I did... I am the heir. In the ancient times, the head of this land and the head of my Cat Tribe have made a pact. In reality no matter what you do to me - you cannot obtain eternal youth. This is a superstition. But if this superstition is protecting my tribe, I accept the fate of Nie along with this name.」 |
235 「This is correct... I am the heir, the new Nie. There is an ancient pact between the chief of our Tribe and the head of your land. I cannot be the source of youth in any way - this is a superstition... but as it is protecting our Tribe, I am accepting the fate of Nie as I have accepted this very name.」 |
231 「Верно... Я - наследница её. В далёкие века глава премени этой земли и глава нашего племени кошек заключили договор. В яви, никто не может обрести вечную юность от меня. Это суеверие. Но если это суеверие хранит моё племя - я принимаю сию судьбу вместе с именем Ниэ.」 |
237 「Вы не ослышались. Я - Ниэ, их наследница. То скреплено печатью в древнем договоре, что был подписан вашим властелином и нашим старшиной-котом... Конечно, я не способна одарить бессмертием, но всё же... поскольку род мой жив, покуда жив обычай - я принимаю имя и самое судьбу.」 |
N1# UP Protagonist: “W, what…” |
235 「W... what a thing...」 |
239 「W-what a vile thing...」 |
235 「Ч... что...」 |
241 「Б-безумцы...」 |
N1# UP How vile… how foolish…. |
236 How mean... how crass... |
240 The meanness of it... the crass... |
236 Как это безумно... жестоко... бессмысленно... |
242 Бессмысленность обряда, жестокость подношения на миг лишила меня дара слов и мыслей. |
N1# UP What an earnest and noble young girl…Oh, this cat girl called Nie, what a noble heart she has! Does this mean that Reason is not in my hand, Reason does not exist even a bit in my court, and in fact that Reason was always on this girl’s side? |
237 And how brave, how sublime this little girl is... Oh, this Cat Tribe's daughter, Nie her name - what a noble heart she owns! Does this mean that Reason was not in my hands, that not even a bit of Reason existed in my court - that Reason was entirely on the side of this maiden? |
241 And that sublimity of her... Oh right, this Cat Tribe's daughter, her name was Nie - I was befuddled by her noble heart. And then I thought... Could it be that the Reason had slipped from my hands, that the very air of it had blown away from our Court, that all this time the Reason was by her side? |
237 Но как, как отважна и возвышенна эта девчушка! Воистину, эта девушка Ниэ из племени кошек - какое у неё великое сердце! Мыслимо ли, что Справедливость покинула мою длань, что даже при дворе Императора нет ни крупицы Справедливости, что Справедливость была полностью на стороне этой девушки! |
243 А эта девушка... уж как сильна она! Как велика её душа, как ясны помыслы её! И их кошачье племя... Возможно ли, что Справедливость уже давно покинула меня, что даже при Дворе её дыхания нет, что с самого начала она была у Ниэ? |
N1# UP Protagonist: “If so… My tribe’s duty is to obey the heavenly Reason and act justly. That’s why my tribe was able to receive holy contracts from all the spirits and gods that exist in the world. But… but… that should be the same for the Emperor who governs the court. Our Emperor governs all of this land due to a contract with Kunitsukami. How can I, of a miserly standing, rebel against that will.” |
240 「If this is so... Abiding to heavenly Reason is the role of my family and for that we were granted sacred contracts with all existing spirits of the world. But... but... but this must be the same also for the venerable Emperor who rules the imperial court. The Emperor is governing the whole land thanks to the contract with Kunitsukami. How can I, a person of a miserly standing, turn against such will?」 |
244 「This might be true and yet... My clan's mantle is to worship the Heavenly Reason. For this we were blessed with contracts with all the spirits of the world. But... but the venerable Emperor is bound by the same for he is governing the land by means of sanction of Kunitsukami. How can an ant like me begin to contemplate ability to turn versus such will?」 |
240 「Пусть так... Хранить Справедливость - долг моей семьи, и для того нам были дарованы священные узы со всеми сущими богами неба и земли. То верно, но... ведь... это истинно и для Императора, что заведует всем двором. По узам с богами земли древлечтимый Император правит всем миром. Как я, ничтожество, могу тягаться с его волей?」 |
246 「То правда, что мой род извечно был на страже Справедливости. На то мы получили святые узы с небесами, с землёй и с ангелами их, чтобы блюсти Закон... Но тем же договором связан и пресветлый Император. Он управляет нами волею небес. Могу ли я, ничтожество, тягаться с этой силой?」 |
N1# UP But, no…. I knew it. I certainly cannot rebel against the court. But that’s not because the court is on the side of justice. The court has power and if I were to rebel, my strength, wisdom, power and life will be taken from me in an instant and I will be killed. That fear is contorting my Reason. |
241 No... I knew it. Indeed, I cannot oppose the court - but that is not because the court is on the side of justice. The court has might. If I rebel, the moment the order is given - all my strength, wisdom and power is taken away and I will be killed. This fear is distorting my Reason. |
245 But no... I always knew it. Indeed, I could not face the Court not because it had the justice. The Emperor had might... Shall I rebel - his order was enough to strip me of all my wisdom and power... and even life. This fear was distorting my Reason. |
241 Нет... я всегда это знал. Немыслимо идти против императорского двора, но не потому, что на его стороне справедливость. У двора есть мощь... буде я восстану, стоит ему отдать приказ и я вмиг потеряю всю силу, могущество и мудрость и буду убит. Это страх кривит мою Справедливость. |
247 Так что же, Император силён не Справедливостью, а армией и флотом, придворной магией, интригой? Я это знал всегда, но продолжал обманывать себя в угоду чреву. Но буде я восстану, то потеряю власть, могущество и мудрость, и сгину зря в темнице под горой. Кривит страх мой Справедливость... |
N1# UP Protagonist: “…..” |
244 「…」 |
248 |
244 「…」 |
251 |
N1# UP But…. But…. I must look closely at this Cat Tribe girl!! |
245 But I... I shall look carefully at this Cat Tribe's maiden! |
249 And yet again... look at this maiden! |
245 Но я... я должен взглянуть ещё раз на эту дочь племени кошек! |
252 А кошек дщерь... Гляди! Внемли ей, трус ты бессловесный! |
N1# UP She is obediently following her cruel destiny, earnestly and bravely living out her Reason, even while knowing that everything will be taken from her. Are we saying that our tribe’s Reason will be defeated by this primitive Cat Tribe’s Reason? |
246 She is adding up the courage to her own Reason, obedient to the cruelty of her destiny even knowing she will be stripped of everything, is she not? Do we say that the Reason of this savage Cat Tribe's girl may defeat my the Reason of my family? |
250 Her courage was my Reason, and she did not give it away despite the cruel fate and bastards that robbed her of everything... Could some savage's Reason overpower the Reason of my august clan? |
246 Даже зная, что у неё всё отнято, у неё есть великое мужество жить жестокой судьбой, храня собственную Справедливость. Значит ли это, что Справедливость этой дикарки преобладает над Справедливостью моего рода? |
253 У ней отторгли всё, включая жизнь! Но, зная это, она не унывает, имеет мужество встречать жестокую судьбу, хранит в груди своей такую Справедливость, какой не ведает теперь даже мой славный род! |
N1# UP Are we saying that our tribe—who knows the names of all the myriad names of the base of the sun, knows the laws of the only god of the western lands, manipulates numbers and knows the techniques to manipulate all axioms and knows the true words that awaken the gods of faraway Tenjiku—that we will throw away all of our Reason for the most trite emotion of self-protection? [This is known to be ancient India, but leaving it in the Japanese reading for better effect.] |
247 Do we say that my family, knowing myriad of the true names of the gods of the sun, who learned the lore of the only god of the Western lands, able to manipulate the law of numbers commanding all creation, versed in the sacred words awakening the gods of the far-away Tenjiku, enlightened into the secrets of the tree of wisdom that connects to the very heaven - do we say that we throw away all of our Reason for the pettiest emotion of self-protection? |
251 We knew the myriad of the true names of sun gods, learned the lore of the only god of the Western land, manipulated the law of numbers commanding all creation, were versed in the sacred words of the far-away Tenjiku and were enlightened into the secrets of the tree of wisdom that connected to Heavens... [references to: shintoism, Christianity, Arabic culture, Ancient India, the Bible] |
247 Значит ли, что мой род, знающий мириады истинных имён богов солнца, ведающий законы единого западного бога, умеющий менять законы чисел, управляющих всем сущим, разумеющий священные слова, пробуждающие богов далёкой Тендзику, и секреты древа мудрости, премыкающего к самому раю - что мой род, знающий всё это, отринет Высшую справедливость ради самого низменного, самого ничтожного страха - боязни за свою жизнь? |
254 Мой род, что знает мириады истинных имён богов солнца и ведает единого западного бога, умеющий менять законы чисел, что управляют существом, разумеющий священные слова, пробуждающие богов далёкой Тэндзику, и секреты древа мудрости у самого рая... [отсылки к: синтоизм, христ., араб. культура, Др. Индия, библейское Древо] |
N1# UP Protagonist: “No! That cannot be! But… but… but….!! Oh, my teacher, my father! What must I do! Are you telling me to protect Reason and to resign myself to certain death? Or are you telling me to protect my life and discard Reason??” |
250 「Never! This cannot be! But... however... even... Oh, my teacher, my father! What must I do? Shall I protect Reason and resign to certain death or shall I turn to life and discard Reason?」 |
254 ...Could such a sage dynasty throw away all of our Reason if only to remain safe? |
250 「Нет! Не бывать тому! Но... но ведь... если... О, учитель мой! О, отец мой! Что делать мне - защитить Справедливость, отдавшись неминуемой смерти, или же уберечь жизнь, отбросив Справедливость?」 |
257 Мой род так мудр, но теперь, внимая низменному страху, готов ли я предать всё это, поправши Справедливость? |
N1# UP Protagonist: “….” |
252 「…」 |
256 「No! This can never be! But... even... yet... Oh, my teacher! My father! What must I do? Shall I protect the Reason resigning to certain death or shall I turn to life discarding our sacred Reason?」 |
252 「…」 |
259 「Нет! Не бывать тому! Но ведь... как только... О, мой учитель! О, отец! Что делать мне, несчастному - отдаться смерти, защищая Справедливость, или продолжить жизнь, отбросив все заветы?」 |
N1# UP There was no answer. |
253 There was no answer. |
257 The night was mute. |
253 Ответа не было. |
261 Ответа не было. |
N1# UP Universal Reason has already forsaken me and my soul felt like it was cut off from the universe. That’s right, Reason never remains in the hands of a coward. |
255 Universal Reason has already forsaken me and my soul felt as if it was cut off from the world. This is right - Reason never remains in the hands of the coward. |
259 My soul felt devastated, having been cut off from the Universe. The Reason had forsaken me... for this was right - it would never keep in the body of a coward. |
255 Вселенская Справедливость уже покинула меня и моя душа чувствовала себя отринутой всем сущим. Всё так - Справедливость никогда не обитает в руках труса. |
263 Я ощущал себя опустевшим вдруг сосудом. Великая Справедливость покинула меня, и поделом - ей не дадено обитать в мелкой и подлой душе. Всё сущее отринуло меня. |
N1# UP But… It is in our nature—even for an Onmyoji—to not want to die. I am the most powerful Onmyoji, that power should strengthen even more, and I will probably have in my hands power that is comparable to the gods. That I would throw away my life for such a lowly girl…. |
256 Even so... the willingness to live is natural even to a sorcerer. True - I am the most gifted sorcerer whose strength will grow only stronger with days. One day my hands will hold the strength comparable with the gods'. As if I would cast aside such a life for a lowly girl... |
260 Yes, I was a mage... but even mages wanted to breathe. I was the most gifted sorcerer that the world had ever seen and my strength was further growing day by day... There would be time when I could rival gods themselves. To say that I could cast aside such a glorious life for some lowly girl... |
256 Но даже так... не хотеть умирать естественно даже для мага. Я самый могущественный маг, моя сила растёт и однажды она сравняется с силой самих богов. Чтобы я предал свою блестящую жизнь ради дикарки... |
264 Пусть я и маг... я тоже смерти не желаю. Да, я сильнейший из живущих, и мощь моя ещё растёт... и однажды с богами я сравняюсь. Возложить такую блестящую жизнь на жертвенный алтарь ради дикарки... |
N1# UP However…. |
258 Yet... |
262 But... |
258 Однако же... |
266 Но... |
N1# UP But…. |
259 And still... |
263 However... |
259 Всё-таки... |
267 Всё-таки... |
N1# UP Can…. |
260 Certainly... |
264 Certainly... |
260 Разумеется... |
268 Конечно... |
N1# UP But…. |
261 However... |
265 And yet... |
261 Но... |
269 Как же быть... |
N1# UP It felt like I would feel lost forever. |
262 The doubts seemed to continue for an eternity. |
266 My doubts were everlasting. |
262 Сомнения терзали меня целую вечность. |
270 Сомнения терзали меня целую вечность. |
N1# UP Protagonist: “…..” |
264 「…」 |
268 |
264 「…」 |
272 |
N1# UP Perhaps if I had not heard Nie’s voice then I might have really thrown everything away then…. |
265 If not for Nie's voice at that time, I could have indeed tossed everything aside... |
269 I could have really tossed everything aside if not for her... |
265 Возможно, я бы и правда отринул всё, не заговори Ниэ в то время. |
273 Я бы и правда мог отринуть всю свою веру, но... |
N1# UP Nie: “That’s right. You have no Reason to feel lost.” |
269 「This is right. You should not hesitate.」 |
273 「Please do not hesitate.」 |
269 「Всё правильно. Вы не должны сомневаться.」 |
277 「Вы не должны сомневаться.」 |
N1# UP Nie said to tormented me. |
270 Nie spoke to me who buried his head in the hands. |
274 ...Nie's words entered my mind as I was sitting with my head buried in my hands... |
270 Ниэ обратилась ко мне, обхватившиму голову в руках. |
278 ...Ниэ прервала мою тяжёлую думу. |
N1# UP Nie: “I will tell you what you should do. Come here.” |
272 「Let me teach you what to do. Come here!」 |
276 「Let me teach you what to do. Come here!」 |
272 「Я научу вас, что делать. Подойдите сюда!」 |
280 「Я покажу вам истину. Подойдите сюда!」 |
N1# UP Nie stretched out her hand beyond the fence and called me over. |
273 Nie stretched her hand to me over the fence and called me. |
277 Her arm was stretching from the fence as she was calling me. |
273 Ниэ протянула руку ко мне сквозь плетень и звала меня. |
281 Ниэ звала меня, протянув через плетень руку ко мне. |
N1# UP I went close to her without firm footing and stretched out my hand towards hers. |
274 Befuddled, I approached her and wanted to touch her hand. |
278 Befuddled, I approached and reached for her hand... |
274 Я приблизился к ней нетвёрдым шагом и попытался дотронуться до её руки. |
282 Нетвёрдым шагом я приблизился и попытался дотронуться до её ладони... |
N1# UP At that moment, something scooped out the flesh of my right hand. |
275 Moment later my hand's skin was hollowed. |
279 Then my flesh was torn and I felt acute pain. |
275 Миг спустя моя правая рука оголилась мясом. |
283 ...но в тот же миг боль ожгла мою десницу. |
N1# UP Nie: “See, we of the Cat Tribe are fierce evil spirits. You humans should not concern yourselves with me.” |
278 「See - we of the Cat Tribe are ferocious fiends. You, the Man, should not be worried about myself.」 |
282 「You see, we of the Cat Tribe are ferocious fiends. A man should never care about my kind.」 |
278 「Видите - мы из племени кошек - яростные злые духи. Ты, человек, не должен обо мне тревожиться.」 |
286 「Вы видите: мы, нэко - яростные злые духи. Вы - человек, и не должны тревожиться о мне.」 |
N1# UP Protagonist: “…..” |
280 「…」 |
284 |
280 「…」 |
288 |
N1# UP Nie: “If you don’t pull back your hand now, next I will go deeper than your flesh. I will slash down to your bones!” |
284 「Quick - if you do not pull back your hand now, next time I will not stop at your skin... I will slash down to the bone!」 |
288 「Quick! If you do not pull back your hand I will not stop there, I will slash it down to the bone... Please!」 |
284 「Быстрее, спрячьте руку, ведь в следующий раз я не остановлюсь на коже, а прокушу до кости!」 |
292 「Прошу, быстрее уберите руку! В следующий раз я рассеку её до самой кости!」 |
N1# UP But Nie’s cheeks were wet with tears as she shouted those words. |
285 Yet in spite of this outcry Nie's cheeks were wet with tears. |
289 Yet that outcry was in disharmony with Nie's face as her cheeks were wet with tears... |
285 Но, несмотря на этот крик, щеки Ниэ были мокры от слёз. |
293 Хоть она и прокричала это, щёки её были мокрыми от слёз. |
N1# UP That finally made me realize: |
286 And then at last, I realized. |
290 At last, I realized. |
286 Наконец, я осознал. |
294 Наконец, я понял всё. |
N1# UP Protagonist: “I see….. This is Reason….” |
289 「I see... This is Reason...」 |
293 「I see it now clearly... So this is... the Holy Reason...」 |
289 「Вот как... значит это - Справедливость...」 |
297 「Вот, значит, какова она - вершина Справедливости...」 |
N1# UP Those tears under the moonlight were themselves the unmistakable evidence that true Reason exists in this world. |
290 These tears shining in the short-lived moonlight were the undeniable evidence of the existence of true Reason in this world. |
294 The moonlight was short-lived but it lit and sparkled her tears... which were the undeniable proof of true Reason still residing in this world. |
290 На момент слёзы Ниэ засияли в лунном свете. Они были доказательством несомненного существования истинной, Высшей справедливости в этом мире. |
298 Тучи рассеялись и слёзы Ниэ сверкнули в лунном свете. То было лучшим доказательством существования истинной, единой Справедливости в этом мире. |
N1# UP Reason of this world—I thought I had understood it a long time ago. |
291 The real Reason of the world - I thought I have understood a long time ago... |
295 Oh, yes, the real Reason-I kidded myself I conjectured it long ago... |
291 Справедливость этого мира - я думал, что постиг её годы назад. |
299 Да... истая Справедливость мира - я думал, что постиг её ещё века назад. |
N1# UP But maybe I had always been skeptical of it in the hearts of my hearts. |
292 But I may have been always questioning its existence in the darkest corner of my heart. |
296 But it was me who actually questioned its essence inside the darkest nooks of my soul. |
292 Однако возможно, что в глубине своей души я всегда сомневался в её существовании... |
300 И всё же, может быть, именно я в глубине души всегда сомневался в её существовании... |
N1# UP Perhaps I was the very one who pretended to worship Reason and was actually most skeptical of its existence. |
294 Perhaps I was the very one pretending to worship Reason while being most doubtful about its reality. |
298 Perhaps the strongest guardian of Reason was the most craven about it. |
294 Вероятно, я, навиду служивший Справедливости все эти годы, в реальности сомневался в её существовании сильнее всех. |
302 Верно... Я, служивший ей с рождения, лишь делал вид, что убеждён. Я был ничтожен... |
N1# UP But…. But, my heart is no longer wavering. |
295 But now... now my heart is no more trembling. |
299 But now... now my heart was no longer wavering. |
295 Но теперь... теперь моё сердце больше не трепещет. |
303 ...но теперь в душе моей зажглося пламя, и сердце больше не трепещет. |
N1# UP Protagonist: “Huh. I thank you, beastly girl. I just understood the essence of Onmyo….” |
298 「Ah... I thank you, the beasty girl. I now grasped the true nature of Universe...」 |
303 「Ah... I thank you, the beasty gal. For this is the first time in my long life I feel as if I see the true colors of the Universe...」 |
298 「Ах... Я благодарю тебя, девушка-зверь. Теперь я понял подлинную природу космических сил...」 |
306 「Ах... Я благодарю тебя, девушка-зверь. Я, наконец, постиг истинную природу вещей.」 |
N1# UP I gently wrapped my hands around Nie’s sharp nails. |
299 I gently wrapped both hands around Nie's sharp fingernails. |
304 With this, I gently wrapped both my hands around Nie's sharp claws... |
299 Я мягко сжал обеими руками острые когти Ниэ. |
307 Я крепко сжал обеими руками острые когти Ниэ. |
N1# UP The nails dug into my palms, blood seeped out, heavy drops of blood fell on the ground. |
300 They stabbed into my palms and blood, seeping out, was falling to the ground in heavy drops. |
305 They stabbed deep into my palm and blood had started to seep out, heavy drops falling to the ground. |
300 Они впились в мою ладонь и сочащаяся кровь падала на землю тяжёлыми каплями. |
308 Они впились глубоко в мои ладони и по руками заструилась кровь. |
N1# UP Nie: “You shouldn’t…You will be killed too…” |
304 「You must not... You will be killed too...」 |
309 「No... You will be killed too...」 |
304 「Нет... вы не должны, иначе вас тоже убьют...」 |
312 「Нельзя! Вы не должны... вас изничтожат!」 |
N1# UP Protagonist: “Hm!” |
306 「Huh!」 |
311 「Huh!」 |
306 「Ха!」 |
314 「Ха!」 |
N1# UP I twisted my lips and formed a sign with my hands. The blood that fell on the ground drew a five-pointed star and twinkled in red in the dark night. A gust of wind blew Nie to the back of the shrine. |
309 I curled my lips and drew a figure. The blood on the ground painted a five-pointed star, twinkling in red in the pitch-dark night. A gust of wind blew Nie inside the sanctum. |
314 I drew a symbol on the ground and coiled my lips... The five-pointed star was twinkling red in the pitch-darkness of the night. A sudden gust of wind blew Nie into the far corner of her prison. |
309 Я сжал губы и очертил знак. Кровь, упавшая на землю, прочертила пятиконечную звезду, мерцающую во тьме ночи кроваво-красным цветом. Порыв ветра отбросил Ниэ в глубину темницы. |
317 Я отступил и очертил на земле знак. Кровь упала на него и во тьме ночи заалела красным пятиконечная звезда. Поднялся ветер и отбросил Ниэ в глубину темницы. |
N1# UP I screamed. |
310 I let out a holler. |
315 I let out a holler... |
310 Я закричал. |
318 Я заревел... |
N1# UP Protagonist: “Do not underestimate me, girl! With the deep profound teachings and Reason atoned for by blood and life, I can surpass even the Emperor and the gods!!” |
313 「Oh girl, do not make fun of me! You will see - with the abyss of arcane secrets and Reason atoned for by life and blood I will surpass even the Emperor and the gods!」 |
318 「Oh, you damsel in the distress, do not make fun of me! I have an abyss of arcane secrets, my new Reason for which I will atone by life and living blood... as you will see, I shall surpass the Emperor himself, and gods!」 |
313 「О, не смейся надо мной, млодая дева! С бездной знаний и Справедливостью, искупленной жизнью и кровью, я превзойду по силе и Императора, и богов!」 |
321 「О дева, не печалься обо мне! Моя мудрость бесконечна, а Справедливость искуплена жизнью и кровью, и потому мне нет равных ни среди императоров, ни среди самих богов!」 |
N1# UP I then chanted the true words of Daikokuten to call down the thunder of destruction, and the wooden fence around the shrine that had on it a spell that made it unbreakable, was shattered. |
314 I then chanted the mantra of Dankokuten, calling the destruction of thunder onto the fence of the shrine - fence, made indestructable by a spell. The wood shattered into bits and grains. |
321 The following moment I chanted the mantra of Dankokuten and called thunder onto the indestructible enchanted wall... The air roared and the wood was shattered into bits and grains. |
314 Засим я произнёс истинное слово бога Даикоку и вызвал на ограду разрушительный гром - и разнёс на мельчайшие атомы деревянную ограда храма, нёсшую на себе заклинание нерушимости. |
323 С этим я произнёс истинное слово бога Даикоку и вызвал разрушительный гром. Молния ударила в деревянную ограду храма, нёсшую на себе чары нерушимости, и разнесла её в мельчайшую пыль. |
N1# UP See my power, the court, the Emperor, Chunagon!! |
315 Behold my power - Chunagon, the court and you, the Emperor! |
322 Behold my power, all of you - Chunagon, the Court, the very Emperor! Try as you might, you cannot capture me! |
315 Узри силу мою, Чунагон, императорский двор и сам Император! |
324 Узрите мощь мою, Чунагон, Двор твой и Император! |
N1# UP Try capturing me if you can. |
316 Try capturing me if you can. |
323 Nie, the beautiful maiden sheltering the Reason in a beast's body! Rely on my power! Hold onto me tightly... |
316 Попробуйте меня схватить. |
325 Попробуйте же теперь потягаться со мной! |
N1# UP Nie, a beautiful girl that houses Reason in a beast’s body! Rely upon on my powers! |
317 And you, Nie - the beautiful maiden that is housing Reason in a beast's body! Rely on me now! |
324 ...for we are going to fly! |
317 И ты, Ниэ, прекрасная девушка, в чьём зверином теле живёт Справедливость! Положись на мою силу! |
326 И ты, Ниэ, прекрасная девушка, в чьём зверином теле живёт Справедливость! Положись на мою силу! Держись за меня крепче! Ибо мы летим!.. |
N1# UP Protagonist: “Come with me! Hold onto me tightly! We are going to fly!” I chanted the True Words of Garda and flew, with the wind under my clothes. This explosion of my power—now unstoppable—I was trying to take Nie to some safe foreign land in an instant by flying up high, almost to the moon. |
321 「Now then, let us go together! Hold onto me tightly! We shall fly!」 I spelt out the true word of Garuda and wind filled my garments. This explosion of force... can no more be stopped by anyone... I will reach the moon, rise up to Heaven to find a remote land where Nie can be safe. |
328 I spelt out the true world of Garuda, wind filled my garments and we were afloat. I felt tremendous explosion of force... No one could stop me now... I would reach the Moon, rise up to the Heaven and find a far-off land where Nie could be safe evermore! |
321 「Ну же, идём вместе! Держись крепче за меня! Летим!」 Я произнёс истинное слово Гаруды и воспарил, и моя одежда наполнилась ветром. Этот взрыв силы... теперь уже никто не может меня остановить... я долечу до луны, устремлюсь к самому раю, найду страну заречную, где Ниэ будет в безопасности. |
330 Следом за этими словами я осенил себя знамением Гаруды, моя одежда наполнилась ветром, и мы воспарили. Во мне бушевала сила, равной которой я ещё не ощущал... Воистину, теперь уже никто не может меня остановить. Я долечу до луны, устремлюсь к самому раю, лишь бы найти страну заречную, край обетованный, где Ниэ ничего не угрозит... |
N1# UP ◆The Royal Command and Reason◆ |
329 |
336 |
329 |
341 |
N1# UP I was given a royal command to protect an evil spirit sealed in a shrine from enemies. |
330 |
337 |
330 |
342 |
N1# UP Eventually, one of the comrades of the sealed evil spirit comes to try to take it back, but I chase it away. But I then learn the horrible truth. |
331 |
338 |
331 |
343 |
N1# UP The sealed evil spirit was a girl sacrificed for political purposes because of a superstition that was contrary to Reason. |
332 |
339 |
332 |
344 |
N1# UP The dilemma of whether to protect one’s own life and obey the one in breach of Reason or to remain consistent with Reason even at the expense of one’s life seemed to last for eternity. The sacrificed girl teased out the answer for me. |
333 |
340 |
333 |
345 |
N1# UP I am no longer at a loss. Saying so, I escaped with the sacrificial girl, Nie. |
334 |
341 |
334 |
346 |
NIE_02 |
native.html | EN _r | EN | RU _r | RU |
N2# UP Protagonist: “Gah!!!” |
3 「Gwah!..」 |
3 「Gwah!..」 |
3 「Ох!..」 |
3 「Ох!..」 |
N2# UP I bumped into an invisible barrier and fell to the ground. While I was spiraling down with Nie in my arms, I spotted Chunagon holding a torch from the corner of my eyes. |
4 I hit an invisible barrier and fell to the ground. While spiraling down and tightly holding Nie in my hands, by a corner of my eye I noticed Chunagon's figure holding a torch. |
4 I hit an invisible barrier and started falling in a spiral dive, tightly cuddling Nie to my chest. I saw Chunagon's figure for a split second. He was holding a torch and yelling... |
4 Я ударился о невидимую преграду и рухнул на землю. Падая, крепко прижимая Ниэ, я заметил краем глаза фигуру Чунагона с факелом в руках. |
4 Я ударился о невидимую преграду, и мы начали падать. Я крепко прижал к себе Ниэ и заметил внизу фигуру Чунагона с факелом в руках... |
N2# UP Chunagon: “Have you seen, Your Majesty? That is his true self¬—the cursed rebel’s despicable true figure. Look at the way that thief steals away the holy potion of eternal youth and immortality that rightly belongs to you. You should no longer be fooled. Please command me now! Give your royal command to punish the rebel, the enemy of the court!!” |
7 「Did you see it, my Emperor! This is his true shape! Certainly this is the miserable figure of the abominable traitor. Behold the way that thief is stealing the heavenly gift of perpetual youth that was offered to the Emperor himself! But let yourself be fooled no longer! Give me your order - to punish the enemy of the court, order of subjugating the traitor!」 |
8 「Behold, my Emperor, for this is his true shape! This is the miserable figure of the abominable traitor who dared stealing the heavenly gift of perpetual youth offered to the Emperor himself! But let yourself be fooled no longer! I await your command - give me the order to subjugate the heretic!」 |
7 「Вы видите, о мой Император! Вот истинная форма его! Несомненно, это образина гадкого, ничтожного предателя! Узрите, как вор покусился на божественный дар вечной молодости, поднесенный пресветлому Императору! Но теперь его лукавству пришёл конец! Я жду лишь вашего слова - наказать врага двора нашего, предателя окаянного!」 |
7 「Вот и он, мой Император! Вот его истинная форма! О, этот гадкий, ничтожный предатель! Вор, покусившийся на священный дар вечной молодости, поднесённый пресветлому Императору! Но теперь его лукавству конец! Я жду лишь вашего приказа - наказать, распять изменника окаянного!」 |
N2# UP The shadow in the carriage nodded slightly. |
8 The head of the shadow in the ox cart has nodded slightly. |
9 I saw the shadow in the ox cart nodding lightly... |
8 Голова силуэта в воловьей повозке сделала короткий кивок. |
8 Рядом стояла повозка, запряжённая волами. Силуэт в ней коротко кивнул. |
N2# UP Chunagon’s ugly eyes—the eyes which started glaring with greed—met mine for a split second as I was falling. |
9 And while falling for a short moment I met the despicable eyes of Chunagon - eyes that started glittering with desire for power. |
10 ...and for a twinkle met the despicable eyes of Chunagon - eyes glittering with a raven for power. |
9 И, в падении, я лишь на краткий миг увидел отвратительные глаза Чунагона - глаза, в которых зажглась жажда власти. |
9 На миг я встретился взглядом с Чунагоном - в его зрачках горела жажда власти. |
N2# UP Chunagon cried out. |
10 Chunagon has cried out. |
11 He then cried out... |
10 Чунагон закричал. |
10 Чунагон выкрикнул... |
N2# UP Chunagon: “Archers! Surround the area where he will fall to! Onmyoji! Annul his spells!!” |
13 「Archers! Surround the place where he's falling! Mages! Seal his spells!」 |
14 「Archers - surround the place to where he is falling! Sorcerers - silence his spells!」 |
13 「Лучники! Окружайте место его падения! Маги! Лишайте его заклятия силы!」 |
13 「Лучники! Окружайте место его падения! Маги! Лишайте его силы!」 |
N2# UP Then, I finally realized. |
14 At last, I realized. |
16 This made me realize... |
14 Наконец, я понял. |
14 В этот момент я понял. |
N2# UP I was set up. Chunagon had plotted this. He had predicted that I would follow Reason and rebel against the court if I found out Nie’s situation. That’s why he assigned me such an easy task. |
15 I have been trapped. This all was planned by Chunagon. That I would stay true to the Reason and go against the imperial court if I learned the truth about Nie... He predicted that, that's why he gave me such a trivial task. |
17 I had been ensnared. Chunagon had planned all of this... He knew that I would stay true to Reason as I learned the candor of Nie... that I would turn against the very Imperial Court. This is why he gave me such a trifling job. |
15 Я попался в ловушку. Всё это было спланировано Чунагоном. Я, узнав правду о Ниэ, пойду против самого Императора, оставаясь верным Высшей справедливости... Он знал это, и потому дал мне такое пустое задание. |
15 Всё это было ловушкой, спланированной им с самого начала. Чунагон знал, что я останусь верным Справедливости и пойду против самого Императора, когда узнаю правду о Ниэ... Вот почему он дал мне это пустяковое задание. |
N2# UP Protagonist: “I cannot forgive this!” |
18 「I will not forgive this!」 |
20 「I shall not forgive this!」 |
18 「Не прощу!」 |
18 「Чунагон, я тебя не прощу!」 |
N2# UP Intense anger swirled in my core. But the Yin energy that was filled with anger was instantaneously absorbed by the countless Onmyoji. I worked on the tree spirits I was going to fall on using the little remaining Yang energy I had. |
19 Violent anger whirlpooled within my core - but the dark energy full of this anger have been immediately sucked out by the infinite number of mages on the ground. Using the scarcely remaining light energy I appealed to the forest spirits below us. |
21 I felt violent fury rising within my core... but the infinite number of sorcerers on the ground sucked out its Yin energy in a blink. I used last bits of my Yang to appeal to the forest spirits below us... |
19 Дикая ярость поднималась в моих нутрях - но тёмная энергия, наполненная ей, была поглощена несметным числом колдунов на земле. Остатками светлой энергии я воззвал к духам леса под нами. |
19 Во мне поднималась дикая ярость, но её энергия Тьмы тут же поглощалась несметным числом колдунов на земле. Остатками сил я воззвал к духам леса под нами. |
N2# UP Protagonist: “Grow! Then, embrace us!” |
21 「Grow! And growing embrace us!」 |
23 「Grow now! Embrace us!」 |
21 「Растите! И, вырастая, окутывайте нас!」 |
21 「Растите же и укрывайте нас!」 |
N2# UP Just before we were to smash into the ground, Nie and I were scooped up by the net that the tree spirits spread out for us. They quickly and quietly let us land and with their lush branches, pointed to the way out for us. [I decided to omit the あちらに逃げよ (“run that way”) quote out of the English because: 1) the meaning is already conveyed and 2) more English would have to be added to incorporate that quote which will needlessly make the whole sentence longer.] |
22 On the verge of smashing into the ground the forest spirits that have stretched a net below scooped up myself and Nie, quietly put on the ground and pointed the way to escape using their overgrown branches. |
24 Just before our inevitable smash the spirits sprung a wooden net over the ground that scooped up myself and Nie, quietly put us on our feet and pointed the way with overgrown branches. |
22 На волоске от земли духи деревьев, разбровшие сети над землей, подхватили меня и Ниэ, мягко опустили и показали на путь к бегству своими разросшимися ветвями. |
22 Перед самым нашим падением деревья раскинули над землёй сеть из ветвей и мягко опустили нас на ноги. Их разросшиеся ветки указывали нам путь к бегству. |
N2# UP Protagonist: “Run!! Follow me, Nie!!” |
26 「Run! Follow me, Nie!」 |
29 「Run! Follow me, Nie!」 |
26 「Бежим! За мной, Ниэ!」 |
27 「Бежим! За мной, Ниэ!」 |
N2# UP Nie: “Yes, sir!” |
28 「Yes!」 |
31 「Yes!」 |
28 「Да!」 |
29 「Да!」 |
N2# UP We ran through the deep darkness of the night—me by using the Shukuchi method and Nie by running on all fours as a cat. |
29 We were running through the pitch black darkness of the deep night - I using the Shukuchi method, Nie on all fours like a cat. |
32 I cast Shukuchi and ran through the pitch-blackness of deep night. Nie was scurrying behind me like a cat on all fours. |
29 Мы бежали сквозь кромешную тьму глубокой ночи - я методом Шукучи, Ниэ - как кошка, на четырёх лапах. |
30 Тучи снова заволокли небо, и мы бежали сквозь кромешную тьму глубокой ночи - я в сапогах-скороходах, Ниэ - как кошка, на четырёх лапах. |
N2# UP But… |
30 However... |
33 But... |
30 Однако... |
31 Однако... |
N2# UP Nie: “Are you okay? You’re bleeding horribly….” |
34 「Are you fine? You are bleeding severely...」 |
37 「Are you hurt? This severe bleeding...」 |
34 「Добрый молодец! Ты истекаешь кровью...」 |
35 「Вы в порядке?! По вам струится кровь...」 |
N2# UP Protagonist: “Don’t touch me with your soiled hands. The arrowhead is barbed. If I try to take out, I will lose use of my right arm.” [This is an adapted (as opposed to “translated”) sentence, 逆とげが付いている, which only from context (which appears later) you can figure out is referring to the arrowhead.] |
36 「Don't touch me with your dirty hands. This arrowhead is barbed. If you try to take it out I will lose my right hand.」 |
39 「Don't touch the wound with your hands - they are in soil. This arrowhead is barbed and if you try to take it out, I will lose my right arm.」 |
36 「Не дотрагивайся до меня грязными руками. Эта стрела зазубрена. Я потеряю правую руку, если попытаешься её вытащить.」 |
37 「Не трогай меня - твои руки в земле. Эта стрела зазубрена и моё плечо отнимется, если ты попытаешься её вытащить.」 |
N2# UP They had already completely surrounded this mountain. According to what I acknowledged using the Bonten spell, the number of archers was over 1,000 and the number of Onmyoji was far beyond what I had thought¬–over 100. I heard Chunagon’s voice from afar. |
37 The entire mountain has been already surrounded by the enemies. Through Bonten I saw thousands of archers and hundreds of mages - immersely more than what I have been expecting. Chunagon's voice came from afar. |
40 Through Bonten I sensed thousands of archers and hundreds of sorcerers - their number exceeding my expectations by far. The holy mountain had been surrounded. Chunagon's voice sounded from the distance... |
37 Вся гора уже была окружена врагами. Через Бонтэн я видел тысячи лучников и сотни магов - несравнимо больше того, что я ожидал. Издалека послышался голос Чунагона. |
38 Вся гора уже была окружена. Благодаря Бонтэн я видел тысячи лучников и сотни магов - намного больше, чем я ожидал. Издалека послышался голос Чунагона... |
N2# UP Chunagon: “You fool! Your bleeding will tell us where you are even in the dark!! Even the strongest Onmyoji is a helpless rabbit with an arrow injury, isn’t he? Look at how sloppily you are going about! You are just blindly wandering, aimlessly meandering in the mountain! Why not show your power as the Head Onmyo Astrologer!” |
40 「Fool! Even in the night your blood will guide us to yourself! Even the greatest mage with an arrow wound is running away like a rabbit? What a shame! Are you not blindinly, aimlessly wandering in the deep forest? Show me your renowned pride, you, the main astrologist of the court!」 |
43 「Gull! Your blood will guide us even in the dark! Men! Behold the strongest mage of our world running like a rabbit that has just caught my arrow! Behold how he is aimlessly wandering among the trees, sightless! Perhaps you shall present us with your renowned pride, oh you, the chief astrologist of the Imperial Court?」 |
40 「Глупец! Даже в ночи твоя кровь приведёт нас к тебе! И величайший маг со стрелой в теле бежит, трусливо поджав хвост? Какой позор! Не ты ли вслепую, бесцельно плутаешь по горам? Покажи мне свою прославленную гордость, о главный придворный астроном!」 |
41 「Великий глупец! С тебя льётся кровь, и мы найдём тебя даже в ночи. Какой позор! Величайший чародей, поймав стрелу в плечо, трусливо бежит, поджав хвост. Ты потерял рассудок, ослеп и бесцельно блудишь по лесам! Может-таки явишь свою прославленную гордость и силу, о ты, главный придворный астроном?!」 |
N2# UP Protagonist: “Don’t worry, Nie. Just focus on walking for now.” |
42 「Don't pay him attention, Nie. Focus on walking now.」 |
46 「Ignore him, Nie. We must make our way.」 |
42 「Не думай об этом, Ниэ. Просто иди вперёд.」 |
45 「Не слушай его, Ниэ. Мы должны идти вперёд.」 |
N2# UP Nie: “B, but…” |
44 「B-but...」 |
48 「B-but...」 |
44 「Но, но...」 |
48 「Но, но...」 |
N2# UP Protagonist: “We are completely trapped at this point. So what.” |
46 「Certainly we are completely trapped like a rat in a bag. So what?」 |
50 「Verily, we are entrapped like two rats inside a tied bag. So what?」 |
46 「Мы уже с головой в западне, как крыса в мешке. И что же?」 |
50 「Я знаю, мы уже с головой в западне, яко крыса в мешке. И что с того?」 |
N2# UP Nie: “At least you should go. Leave me here. You can probably escape if you were alone. I will distract them.” |
48 「Please leave me behind and run away. I will distract them and alone you will certainly survive!」 |
52 「Please leave me behind! I will be a decoy and you alone will certainly escape!」 |
48 「Оставьте меня и бегите. Если я задержу их, вы один, несомненно, спасётесь!」 |
52 「Оставьте меня и бегите. Я задержу их! Один вы спасётесь!」 |
N2# UP Protagonist: “Huh, ridiculous. You are too young to be thinking about me first.” |
51 「T-this is idiculous. You are a few centuries too young to be worried about me!」 |
55 「Ah-ha... T-this is making fun of me. You need to age by some centuries before you can start worrying about myself!」 |
51 「Э... это смехотворно. Ты на пару столетий слишком молода, чтобы волноваться обо мне!」 |
55 「Ха... не смеши меня, девочка. Тебе бы повзрослеть ещё на пару столетий, прежде чем сможешь всерьёз волноваться обо мне.」 |
N2# UP Nie: “But…” |
53 「But...」 |
58 「But...」 |
53 「Но...」 |
57 「Но ведь...」 |
N2# UP Nie stopped running like a cat with her hands on the ground and started running alongside me. I eventually came to a point where walking without falling was the best I could do. The bleeding was weakening my leg muscles. Nie offered me her shoulder. [Omitted the “走るというより” part here because that’s implied in the English and does not have an equivalent idiomatic expression like the Japanese.] |
54 Nie stopped running like a cat with her hands on the ground, instead rising up and running beside myself. Eventually I could only walk, with all my might trying to avoid toppling. Bleeding has weakened my leg muscles. Nie offered me her shoulder. |
59 Soon the bleeding weakened my legs so I could only walk, focusing with all my might just to avoid toppling. Nie also stopped running and offered me her shoulder. |
54 Ниэ перестала бежать кошкой, руками на земле, а поднялась и побежала рядом со мной. Вскоре я перешёл на шаг и со всех сил мог лишь стараться не упасть. Мои ноги ослабели от кровопотери. Ниэ подставила мне своё плечо. |
58 Ниэ перестала бежать кошкой, а поднялась и побежала рядом со мной, как человек. Вскоре мои ноги ослабели от кровопотери, и я перешёл на шаг, изо всех сил стараясь не упасть. Ниэ подставила мне своё плечо. |
N2# UP Protagonist: “Ugh!” [Groan] |
56 「Ugh!」 |
61 「Ugh!」 |
56 「Ох!」 |
60 「Ох!」 |
N2# UP Nie: “S, sorry!!” |
58 「E... excuse me!」 |
63 「E-excuse me!」 |
58 「И... извините!」 |
62 「И-извините!」 |
N2# UP Protagonist: “No, it’s good. Now keep going slowly. We are almost there. Good… we don’t have to flee anymore. We are going to the summit.” |
60 「No, thank you. Let's proceed slowly this way. We are almost there... That's right, we don't need to hide anymore. We are ascending to the mountain's crown.」 |
65 「It is all right, thank you. We shall proceed this way. Yes, slowly... We are already close. No need to hide. We are going to the crown.」 |
60 「Ничего, благодарю тебя. Пойдём так и дальше, медленно. Уже почти... Да, больше не нужно скрываться. Мы выходим к вершине.」 |
64 「Благодарю тебя. Пойдём так дальше, медленно. Уж скоро... Да, нам больше не зачем скрываться. Мы выходим на вершину горы.」 |
N2# UP Nie looked into my eyes. |
63 Nie fixedly stared into my eyes. |
68 Nie stared into my eyes with her feline pupils, speechless. |
63 Ниэ неотрываясь смотрит в мои глаза. |
67 Ниэ, не отрываясь, смотрела в мои глаза. Её зрачки были точь-в-точь как у кошки. |
N2# UP Protagonist: “…Sorry. I might not be able to save you.” |
65 「...Sorry. Perhaps, I am not able to save you.」 |
70 「Sorry... It may be in the end that I am not able to save you.」 |
65 「...Прости. Возможно, я не смогу тебя спасти.」 |
69 「И всё же, прости меня... Возможно, я не смогу тебя спасти.」 |
N2# UP Nie….whispered into my ear smiling and also looking like she was about to cry. |
66 Nie whispered into my ear, her face both smiling and crying... |
71 Then... she approached my ear and whispered, through both laugh and cry... |
66 Ниэ прошептала в моё ухо, сквозь смех и слёзы... |
70 Она приблизилась ко мне и, сквозь смех и слёзы, прошептала... |
N2# UP Nie: “If you can save me…I will make you have eternal youth and immortality.” |
70 「If you save me... I shall give you the perpetual youth.」 |
75 「If you save me... I shall make you the immortal.」 |
70 「Если вы спасёте меня... я подарю вам вечную юность.」 |
74 「Даже если я подарю вам вечную юность?」 |
N2# UP Protagonist: “Huh, who is going to lay with a child like you? Without that superstition, you are just a beastly child. Should I tell you the number of women I have in the Capital? |
72 「Huh... who would like to lay a child such as yourself? Give up on the superstition - you are simply a beasty child, are you not? Or should I tell you how many women I have in the Capital?」 |
77 「Huh... Who could desire lovemaking with a child? Give up on superstition... you are a beasty juvenile, are you not? Or do you want to know how many women in the Capital I have?」 |
72 「Ха... Кто же возжелает детя малое, как ты? Отринем вздорные суеверия - ты лишь ребёнок зверя. Желаешь ли ты знать, сколько у меня жён в столице?」 |
76 「Оставь это вздорное суеверие... Ты лишь дитё малое. Ребёнок зверя. Иль может ты желаешь знать, сколько у меня жён в Столице?」 |
N2# UP Nie: “It’s not a superstition.” |
74 「This is not a superstition.」 |
79 「That is... not a superstition.」 |
74 「То не суеверие есмь.」 |
78 「То не суеверие есмь.」 |
N2# UP As I labored forward step by step, I looked at Nie. |
75 I was struggling for every step but still managed to look at Nie. |
80 I forced myself to look at Nie despite my stagger. |
75 Я боролся за каждый шаг, но всё же посмотрел на Ниэ. |
79 Я боролся за каждый шаг, но всё же взглянул на неё. |
N2# UP She was burying her face in my arm. |
76 She buried her face in my arm. |
81 She was burying her face in my arm... |
76 Она утопила своё лицо в мою грудь. |
80 Она прятала своё лицо на моей груди. |
N2# UP Nie: “When the time comes that Nie offers all of herself to the man that she loves, then that superstition becomes true. It is said that if that man knows the Way of the Bed Chamber, the effects become flawless.” |
80 「When the time comes for Nie to offer the whole of herself to a man whom she has fallen in love with - then the superstition comes true. It is said that the effect is perfect if the man has the knowledge of the Way of the Bed Chamber.」 |
85 「The superstition turns to truth when it comes the time for Nie to offer her entire self to the one whom she has fallen in love with... And they say the effect is perfected by the man's mastery of the Bed Chamber's Way.」 |
80 「Когда приходит время и Ниэ отдаёт себя всю мужчине, которого она полюбила - в это время суеверие делается правдой. Говорят, результат достигается идеальный, если мужчина в совершенстве владеет техникой брачного ложа.」 |
84 「Суеверие делается правдой, когда приходит время и Ниэ отдаёт себя всю мужу, которого она полюбила. Но он должен в совершенстве владеть техникой брачного ложа.」 |
N2# UP I remembered the strength of the Yang energy that flows over from Nie’s smile. The Way of the Bed Chamber is one of my strong suits. I smiled cynically. |
81 I recalled the power of the light energy overflowing from the Nie's smile. The Way... well, it's certainly my most triumphant side, isn't it? I smiled. |
86 Her words made me recall the time she bowed to me, her smile brimming with Yin energy. The Way... oh yes, this was my most triumphant knack, was it not? I smirked. |
81 Я вспомнил о силе улыбки Ниэ, исходящей потоком светлой энергии. Знания о брачном ложе... это, определённо, моя сильнейшая сторона, разве не так? Я улыбнулся. |
85 Я засомневался, но вспомнил о необыкновенной улыбке Ниэ, исходящей потоком энергии Света. Знания о брачном ложе... это, определённо, моя сильнейшая техника! Я улыбнулся. |
N2# UP Protagonist: “Sure, I will think about your proposal–as long as we can get out of here alive.” |
83 「Good then. I will properly think about your proposal. If we get out from here alive, that is.」 |
88 「Good then, I shall properly ponder on your proposal... If we get out of here alive, that is.」 |
83 「Что же, это славно. Я подумаю об этом - если мы выберемся отсюда живыми.」 |
88 「Что же, это славно. Я подумаю над этом, если мы выберемся отсюда живыми.」 |
N2# UP Nie: “Yes…” |
87 「Yes...」 |
92 「Yep...」 |
87 「Да...」 |
92 「Да...」 |
N2# UP We kept walking headed for the mountaintop |
88 We continued walking towards the summit. |
93 We then continued towards the summit in silence. |
88 Мы продолжили идти в сторону вершины горы. |
93 Мы продолжали шагать в тишине. |
N2# UP . Then—as the eastern sky started lightening up, we arrived at the top, where the woods cleared. [Varying the translation for 山頂 between “summit” “mountaintop” and “the top” (when the context is clear and “mountaintop” is used close by) for better English style and because the word itself does not have important connotations in this text.] |
89 And then, when the eastern side of the sky started to brighten up, we have emerged at the top of the mountain, where the woods have cleared. |
94 At last-the Eastern side of the sky began to brighten up and we emerged from the woods to where they had cleared. |
89 И вот, когда восточная сторона неба стала светлеть, мы выбрались на верхушку, где лес отступил. |
94 Наконец, когда восточная сторона неба стала светлеть, лес отступил и мы выбрались на вершину горы. |
N2# UP Nie: “….!!” |
94 「Ah!」 |
99 「Ah!..」 |
94 「Ах!」 |
99 「Ах!..」 |
N2# UP Nie gasped. |
95 Nie has gasped in surprise. |
100 ...Nie gasped in surprise. |
95 Ниэ воскликнула. |
100 ...воскликнула Ниэ. |
N2# UP What we saw there were one thousand archers and one hundred Onmyoji placed between them to annul my spells, surrounding us. |
96 We were being awaited for. A thousand of bow soldiers has encircled us, and a hundred of sorcerers dotted in between them have silenced my spells. |
101 Indeed, we were awaited for. A thousand of bow soldiers begirded us, and a hundred of sorcerers dotted in between them sealed my spells. |
96 Нас ждали. Мы были окружены тысячей солдат с луками, а сотня колдунов между ними заглушала мои заклятия. |
101 Мы вышли в окружение тысячи солдат с луками, между которыми были рассеяны сотни заклинателей, заглушавших мою ворожбу. Нас ждали. |
N2# UP Chunagon appeared from among them. |
97 Chunagon appeared from the enemy mass. |
102 This moment Chunagon stepped away from the enemy mass. |
97 Чунагон появился из толпы врагов. |
102 Из толпы врагов появился Чунагон. |
N2# UP Chunagon: “A stupid man you are. No…I guess you just found your gravesite…. Your tribe believed in the Reason of the Heaven, didn’t it? Is it that you want to die in a place close to heaven? Even so, that’s not a wish that could be granted. You will be arrested right here and after being displayed on the streets of the Capital, you will be hanged.” |
100 「A foolish man you are. Or you must have just chosen the place of your death. Your clan believed in Heavenly Reason, didn't it? I suppose that's why you have chosen your grave to be the closest to the sky. But even then - this wish cannot be granted. You will be pulled up on a rope here, exposed for public humiliation on the Capital's roads and then executed by hanging.」 |
105 「The foolish man has come. Or could it be that you have wilfully chosen the place for your grave, the closest to the sky as per your belief in "Reason"? However it could be, your wish shall not be granted for you will be hung, exposed for humiliation on all the roads of the Capital, then thrown to hounds and torn to shreds.」 |
100 「Безмозглый дурак! Или же ты просто выбрал край своей смерти. Твой род верил в высшую справедливость небес, не так ли? Вестимо, потому ты и избрал своей могилой место поближе к небу. Но даже так - это желание невозможно исполнить. Ты будешь схвачен здесь, выставлен на посмещище на дорогах Столицы, а затем повешен.」 |
105 「Вот и он, безмозглый дурак! Или ты просто выбрал край своей смерти? Кажется, твой род верил в "высшую справедливость". Потому ли ты решил умереть поближе к небу? Что ж, этого не случится. Ты будешь схвачен здесь, выставлен на посмешище на дорогах Столицы, затем повешен, а твоё тело будет брошено псам.」 |
N2# UP Protagonist: “Chunagon… You hated me so?” |
102 「Chunagon... do you hate me this much?」 |
107 「Chunagon... Do you hate me so much?」 |
102 「Чунагон... ты так сильно меня ненавидишь?」 |
107 「Чунагон... Неужели ты так сильно меня ненавидишь?」 |
N2# UP Chunagon: “Yes. I absolutely hated your Tribe that was loved by the Emperor simply for being able to use strange hand tricks. In the end though, those kind of hand tricks cannot be called power. Look at the 1,000 arrows shining in the morning sun!” |
104 「I am. I hate your clan for being taken in service by our Emperor only because of its strange hand tricks. In the end, such tricks did not have any real strength. This is strength! Look around you, look at a thousand arrows shining in the morning sun.」 |
109 「Oh yes! I loathe your family that was accepted by our blessed Emperor for its weird hand tricks. As we now see your tricks were only a hoax. Look! Descry the thousand arrows shining in the morning sun! This is the strength!」 |
104 「Верно. Я истово презираю ваш клан, принятый Императором лишь за глупые трюки руками. В конце концов, эти трюки лишь ложь и обман. Вот сила - гляди на тысячи стрел, горящих в рассветных лучах!」 |
109 「Я презираю весь ваш род, который охмурил Императора глупыми фокусами руками! В конце концов, все эти трюки оказались лишь обманом. Гляди на истинную силу - на тысячи стрел, горящих в рассветных лучах!」 |
N2# UP Protagonist: “Huh. Fools who do not know Reason always say stupid things. Just listening to it soils my soul.” |
106 「Huh... speech of a fool knowing no Reason is always riddled with nonsence. The words alone desacrate anyone who merely hears them.」 |
111 「Huh... A speech of dunce who knows no Reason desecrates the soul of anyone who overhears it.」 |
106 「Ха... Речь болвана, не ведающего Справедливости, всегда бессмыслица. Такие слова оскверняют любого, кто их слышит.」 |
112 「Ха... Слова болвана, не ведающего Справедливости, способны лишь сквернить душу тех, кто слышит их.」 |
N2# UP Chunagon: “Are you not afraid of the arrows? How impressive! That spirit seems refreshing to me too. But that purity is what grates on me. Fall on your face and beg for forgiveness. Then I will grant you a prideful death. If not, be ready for every single one of your tribe to be killed off. Think about how all of your lovers in the Capital will be shamed and then beheaded.” |
109 「Do you not fear these arrows? Impressive. This kind of spirit is feeling refreshing even for me. But your purity is obnoxious. You shall kiss the mud at my feet! Prostrate on the ground asking for forgiveness and I may grant you a lordly death. If you do not, everybody in your entire clan will be eradicated. Every mistress that you have in the Capital will be violated and decapitated. Think about it!」 |
114 「Do you not fear these arrows? Do you not cognize my mages? This is refreshing even for me. But I despise your purity. You shall be kissing mud under my feet, prostrating on the ground and pleading for forgiveness! If you do not, your whole clan will be eradicated and every mistress that you have in our Capital will be violated and decapitated before the crowd. Think about it!」 |
109 「Ты не боишься стрел? Изумительно! Это впечатляет даже меня. Но меня тошнит от твоей чистоты. Ты должен лобзать землю у моих ног! Падай ниц, проси пощады и я дарую тебе быструю смерть. Иначе весь твой род будет брошен в темницы, каждый будет повешен и изничножен. Подумай, как каждая твоя любодейка в Столице будет опорочена и примет смерть на эшафоте.」 |
116 「Ты не боишься стрел? Это впечатляет даже меня! Твоя чистота и вера отвратительны. Лобзай землю у моих ног! Падай ниц, проси пощады, и я дарую тебе быструю смерть... а не то весь твой род будет брошен в темницы. Всяк стар и млад будет повешен и изничтожен. Подумай, как каждая твоя любодейка в Столице будет прилюдно опорочена и расстанется с жизнью на эшафоте!」 |
N2# UP Protagonist: “Hah…” |
111 「Huh...」 |
116 「Ah-ha...」 |
111 「Ха...」 |
118 「Ха...」 |
N2# UP Chunagon: “You are still laughing? This is not just a threat. The Emperor is already my puppet. Do you not feel my hate? |
113 「Are you still smiling? This is not just a threat. Even the Emperor is already my puppet. The full power of the imperial court is also in my hands. Do you still not feel my hatred even now?」 |
118 「Are you still laughing? Do you think this is a phony threat? I have the power of the Court! Even the Emperor is merely my puppet! Do you not feel my hatred even now?」 |
113 「Ты всё лыбишься? Это не пустые угрозы. Сам Император уже моя марионетка. Вся сила его двора - в моих руках. Даже теперь ты не чуешь моей ненависти?」 |
120 「Ты всё лыбишься?! Думаешь, это пустые угрозы? Сам Император - моя марионетка. Вся сила его Двора - в моих руках! Неужели ты и теперь не чуешь моей злобы?」 |
N2# UP Protagonist: “Sure, I feel it viscerally to the point of making me sick. I believe your words.” |
116 「Yes, I do feel nausea. I believe your words.」 |
121 「I am feeling nausea from your speech but I admit it has some sense.」 |
116 「Я умираю от отвращения к тебе. Я верю твоим речам.」 |
123 「Я готов умереть от отвращения к тебе... Хотя слова твои разумны.」 |
N2# UP Chunagon: “Then¬–“ |
118 「Then...」 |
123 「This means-」 |
118 「Тогда...」 |
125 「Тогда...」 |
N2# UP Protagonist: “So–“ |
120 「Then...」 |
125 「This means...」 |
120 「Тогда...」 |
127 「Тогда...」 |
N2# UP I put my hand in my pocket. |
121 I put my hand into my pocket. |
126 I put my hand into my pocket... |
121 Я положил руку в карман. |
128 Я сунул длань в карман... |
N2# UP The archers pulled their strings. |
122 The soldiers pulled their bows' strings to the limit. |
127 The archers drew bows' strings to their limits... |
122 Воины натянули луки до предела. |
129 Воины натянули луки до предела. |
N2# UP I very slowly pulled out a precious jewel fully charged with Yang and Yin energies–more than a dozen of them–and quietly spread them on the ground. |
123 Slowly, very slowly I pulled a dozen of jewels charged with dark and light energies... and quietly scattered them on the ground. |
128 I pulled out a dozen of jewels charged with Yin and Yang in slow motion... and quietly scattered them on the dirt. |
123 Медленно, очень медленно я вытащил десяток камней, напитанных энергиями Ян и Инь... и тихо бросил под ноги. |
130 Я медленно извлёк десяток камней, ещё питавших меня энергиями Света и Тьмы... и тихо бросил их оземь. |
N2# UP Chunagon: “Oh…” |
125 「Oh.」 |
130 「He-he...」 |
125 「Ох.」 |
132 「Ох-хо.」 |
N2# UP Chunagon watched me disarm myself, and smugly smiled a smile full of cruelty. |
126 Chunagon looked at my disarmament, with a smile full of sadistic pleasure. |
131 Chunagon was watching my disarmament. A brute's smile was twisting on his lips. |
126 Чунагон смотрел на то, как я делался безоружным, и улыбка живодёра играла на его губах. |
133 Я становился безоружным. Чунагон видел это, и на его лице играла улыбка живодёра. |
N2# UP Having lost the protection of the precious jewels, my energy was rapidly absorbed by the 100 Onmyoji. |
129 Having lost the divine protection of the jewels, the hundred of sorcerers has momentarily sucked up my remaining strength. |
134 The hundred sorcerers momentarily absorbed the remnants of my strength as I had lost divine protection of the jewels. |
129 Без священной защиты камней, сотня колдунов моментально поглотила мои остатки сил. |
136 Сотня колдунов моментально поглотила остатки моих сил. |
N2# UP Now I cannot even stand on my own two feet. |
130 I am unable to even just stand on both feet. |
135 I was hardly able to keep a stance... |
130 Я больше не могу даже просто стоять на ногах. |
137 Я больше не мог даже просто держаться на ногах. |
N2# UP Nie was desperately supporting me with her slight body. |
131 Nie was desperately trying to cover me from inevitable death with her own small body. |
136 ...and Nie was desperately trying to cover me from certain demise with her slender body. |
131 Ниэ отчаянно пыталась прикрыть меня своим худосочным телом от неминуемой смерти. |
138 Ниэ отчаянно пыталась прикрыть меня своим худосочным телом от неминуемой смерти. |
N2# UP Protagonist: “Let go.” |
134 「Step aside.」 |
139 「Step aside.」 |
134 「Отойди.」 |
141 「Отойди.」 |
N2# UP I shoved away Nie and staggeringly walked in front of Chunagon . |
135 I pushed Nie aside and stepped towards Chunagon on tangling feet. |
140 I pushed her and stepped towards Chunagon, tangling. |
135 Я оттолкнул Ниэ и, на нетвёрдых ногах, пошёл к Чунагону. |
142 Я оттолкнул её и, запинаясь, пошёл к Чунагону. |
N2# UP Chunagon: “Oh, what are you going to show me now? Your last hand trick?” |
137 「Good! What will you do next? Show me your final hand trick?」 |
142 「Huh! What will you do now? Manifest the final trick?」 |
137 「Чудно! Что же ты явишь теперь? Свой последний трюк?」 |
144 「Чудно! Что же ты явишь теперь? Свой последний фокус?」 |
N2# UP Chunagon reached for the sword on his hip and snickered at me, wearing an expression of extreme pleasure. |
138 Chunagon reached for the sword hanging on his hip. His face expressed an impossible satisfaction. He snickered at me. |
143 Chunagon reached for the sword hanging on his hip and snickered at me in smugness... |
138 Чунагон потянулся рукой к мечу, висевшему на поясе. Его лицо выражало неописуемое удовлетворение. Он презрительно усмехнулся мне. |
145 Его рука потянулась к мечу, висевшему на поясе, а лицо выражало неописуемое удовлетворение. Он презрительно усмехнулся мне. |
N2# UP I also laughed. |
139 I also snickered. |
144 I snickered as well. |
139 Я тоже усмехнулся. |
146 Я тоже усмехнулся. |
N2# UP Chunagon: “Huh, you’re still laughing?” |
143 「Oh, you are still laughing?」 |
148 「Oh, are you still laughing?」 |
143 「О, ты всё смеёшься?」 |
150 「О, ты всё ещё смеёшься?」 |
N2# UP Protagonist: “Sure, I’m laughing.” |
145 「Yes, I am!」 |
150 「Yes. I laugh!」 |
145 「Да. Смеюсь!」 |
152 「Да. Смеюсь!」 |
N2# UP Chunagon: “Are you laughing with me?” |
147 「Is that a flattering laugh?」 |
152 「Is that not a flattering?」 |
147 「Это ли не льстивый смех?」 |
154 「Это ли не льстивый смех?」 |
N2# UP Protagonist: “What does it look like?” |
149 「What do you see?」 |
154 「Does it appear so?」 |
149 「Что ты видишь?」 |
156 「Как скажешь.」 |
N2# UP Chunagon: “It looks like you are trying to curry favor! I feel like I know what words are going to come out of your mouth next.” |
151 「I see how you are trying to flatter me. I feel I know the coming words that your mouth will emit.」 |
156 「This is what I see... and then I feel I know your coming words.」 |
151 「Я вижу, как ты пытаешься мне льстить. Я чую, что ты мне скажешь теперь.」 |
158 「Я вижу, ты пытаешься мне льстить... и я представляю твои слова предельно ясно.」 |
N2# UP Protagonist: “What is that?” |
153 「And what's that?」 |
158 「Which are?..」 |
153 「И что же?」 |
160 「Какие же?」 |
N2# UP Chunagon: “That beast is yours if you would spare my life.” |
155 「Spare my life in exchange for the beast.」 |
160 「Which are: "spare me and take the beast".」 |
155 「Сохрани жизнь в обмен на зверёныша.」 |
162 「Ты молвишь: "сохрани мне жизнь в обмен на зверёныша".」 |
N2# UP Protagonist: “That’s right: That beast is yours if you would spare my life!” |
157 「That's right! Spare me and I will hand you that beast!」 |
162 「That's right! Spare me and take that beast!」 |
157 「Именно! Сохрани мне жизнь, я отдам тебе эту тварь!」 |
164 「Именно! Сохрани мне жизнь, а я отдам тебе эту тварь!」 |
N2# UP Chunagon: “I might consider it…. If you were to hand out all of the precious jewels you are hiding.” |
159 「I will consider this... if you submit all of the jewels you are hiding.」 |
164 「I will consider this... if you submit all of the jewels in your cache.」 |
159 「Я подумаю об этом... если ты отдашь все камни, что прячешь.」 |
166 「Я подумаю об этом... если ты выдашь все камни, что прячешь в тайниках.」 |
N2# UP Protagonist: “Sure, I will. But only I know where my treasure trove is. No second-rate Onmyoji will be able to open the door to it. I sealed it with my spells. In fact, the moment he touches it, he would die.” [三流 here is translated as “second-rate” instead of “third” rate because that is the more corresponding context.] |
162 「I will. But only I know where my treasure cache is... And the door is sealed with my own spells. No third-rate mage can open it! Even merely touching that door would bring his demise.」 |
167 「I shall do that! But only I know where the treasure lies... and how to dismiss the spells with which I sealed the chest. No third-rate mage can ever open it! Even an accidental touch will bring him death.」 |
162 「Отдам. Но лишь мне ведомо то тайное место... И дверь та под моими собственынми заклятиями. Никакому третьесортному магу не под силу снять печати! Да что там - лишь только прикоснётся к ней - так смерть!」 |
169 「Отдам, но лишь мне ведомы те тайные места... а запоры на них содержат мои чары. Никакой маг не в силах их рассеять. Да что там, самое прикосновение к ним уже несёт погибель!」 |
N2# UP Chunagon: “A deal, huh? Unfortunately though this is all a game. You might be putting your life on line, but for me, it’s only a game. Don’t think we are equals. Kneel down.” |
164 「Are you offering me a deal? Too bad for you, this is just a game. You are putting your ilfe on the line but for me it's just a game. Don't think that we are equals. Kneel down!」 |
169 「Is that a deal? Do not forget who has the power here. You are putting your life on line but for me this is a petty game. Kneel down, insolent!」 |
164 「Торгуешься? К сожалению для тебя, это игра. Ты борешься за свою жизнь, но я лишь играю. Не думай, что ты ровня мне. Падай ниц!」 |
171 「Ты что, торгуешься? Со мной? Ты-то вымаливаешь жизнь, а я с тобой играю. Знай своё место. Падай ниц!」 |
N2# UP Protagonist: “….” |
166 「...」 |
171 |
166 「...」 |
173 |
N2# UP I bent my knees and lay down in front of Chunagon. |
167 I dropped on my knees... and then prostrated on the ground before Chunagon. |
172 I dropped on my knees... and prostrated before his legs. |
167 Я преклонил колени... и растянулся на земле пред Чунагоном. |
174 Я опустился на колени... и растянулся на земле. |
N2# UP sHe grabbed the shaft of the arrow lodged in my shoulder and pushed it in further. I muted my scream and called over Nie behind me. [This means “arrowhead”, but looking at what is being described, I think that the writer might have thought that the word means the “end of the arrow” (the kanji literally means arrow + buttocks).] |
168 Chunagon grabbed the shaft of the arrow sticking out from my shoulder and pushed it even deeper. I have hardly suppressed the shriek and called Nie from behind me. |
173 He stooped down to my shoulder where the arrow's shaft was sticking out, grabbed it and pushed deeper. I quenched the shriek, then called Nie from behind me... |
168 Чунагон схватил древко стрелы, торчавшее из моего плеча, и вдавил его ещё глубже. Скрипя зубами, я задавил свой крик и подозвал Ниэ, стоявшую за мной. |
175 Чунагон наклонился к моему плечу, схватил древко стрелы и надавил. Скрипя зубами, я подавил свой крик. Затем я вызвал Ниэ... |
N2# UP Protagonist: “Come, beast!” |
171 「Come, beast!」 |
176 「Come, beast.」 |
171 「Подойди, зверёныш!」 |
178 「Зверёныш, подойди!」 |
N2# UP Nie: “Yes…” |
173 「Yes...」 |
178 「Yes...」 |
173 「Да...」 |
180 「Слушаюсь...」 |
N2# UP Protagonist: “Kneel here.” |
175 「Drop down.」 |
180 「Drop down.」 |
175 「Здесь же, на колени.」 |
182 「Здесь же, на колени.」 |
N2# UP Nie: “Yes…” |
177 「Yes...」 |
182 「Yes...」 |
177 「Слушаюсь...」 |
184 「Слушаюсь...」 |
N2# UP Protagonist: “Hold my hand and keep your eyes closed. I will rub my forehead on the ground now.” |
179 「Now grab my hand and shut your eyes. I will now rub my forehead against the gravel.」 |
184 「Now clutch my hand and shut your eyes. I shall rub my forehead against the gravel.」 |
179 「Теперь сожми мою руку и закрой глаза. Я буду биться головой о землю.」 |
186 「Держи мою руку и закрой глаза. Я буду биться головой о землю.」 |
N2# UP I kneeled down and rubbed my forehead against the gravel of the mountaintop. |
180 I rolled on the ground rubbing my forehead against the sand on the mountain's top. |
185 With this, I started rolling in the mud, badging my face against the sharp sand on the alp. |
180 Я катался по земле и бился лбом об острые камни на вершине горы. |
187 Я начал кататься по земле и биться лбом об острые камни. |
N2# UP Chunagon was stepping on my head. |
184 Chunagon stepped down onto my head. |
189 Chunagon ended this act by stomping onto my head... |
184 Чунагон ступил на моё лицо. |
191 Наконец, Чунагон прервал это действо, наступив мне на лицо. |
N2# UP I closed my eyes and smiled faintly. He said before that I was wandering about the deep woods while bleeding on the ground until I got to the mountaintop. Wandering? |
185 I closed my eyes and smiled faintly. Me, shedding blood while blindly, aimlessly wandering among the trees until I reached the summit? Aimlessly? |
190 ...I closed my eyes and smiled faintly... Was I really wandering among the trees until reaching the summit? Was I sightless? Aimless?.. |
185 Я закрыл глаза и слабо улыбнулся. Я бесцельно бродил в глубоком лесу, проливая кровь, пока не вышел к вершине горы. Но бесцельно ли? |
192 Тогда я закрыл глаза и улыбнулся... Он так ничего и не понял. Та кровь лилась не зря и по лесу я брёл не просто так. А на вершину я пришёл затем, чтобы... |
N2# UP Protagonist: “Huh” |
188 「Ха.」 |
194 「A-ha-ha-ha!..」 |
188 「Ха.」 |
195 「Ха-ха-ха!」 |
N2# UP I snickered. Who would wander? I was drawing a five-pointed star that envelops the entirety of the holy mountain with my blood!! The sign will soon be complete–I chanted the name of the gods, the spirits and the angels I signed a contract with. I called up the sign of the contract in my heart while rapidly chanting the names of the over 10,000 earthly gods and heavenly gods. |
189 I laughed. Who wandered in confusion? This entire sacred mountain is now wrapped up in a pentagram drawn with my blood! Soon it will be complete... I chanted the names of the gods, spirits, angels - all those with whom I have made a contract... rapidly reciting the names of ten thousand gods of the earth and the heaven, calling up to the contracts in my heart. |
195 I was already guffawing. Sightless were you! Now this entire sacred mountain was enwrapped in a symbol drawn with my blood! And soon it would complete... I started chanting the names of the gods, spirits and angels - all those with whom I made the contract... Rapidly reciting the names of ten thousand entities of earth and heaven bound with my soul. |
189 Я засмеялся в голос. Это кто бродил без цели? Вся эта священная гора покрыта пентаграммой из моей крови! Скоро она будет закончена... Я произносил имена богов, духов, ангелов - всех, с кем был заключён договор. Быстро, быстро перечисляя имена десяти тысяч богов земли и неба, взывая к уговорам в своём сердце. |
196 Теперь я уже смеялся в голос. Он говорил "бесцельно"? Да вся священная гора теперь покрыта моей кровью! И в завершение звезды остался штрих один... Я произносил имена богов, духов, ангелов - всех, с кем был заключён договор. Быстро, быстро перечисляя имена десяти тысяч богов земли и неба, взывая к уговорам в своём сердце. |
N2# UP Chunagon: “Oh, the last hand trick? What are you going to do now that you have no Yin or Yang energy?” |
192 「Oh, a final trick? What are you going to do now that you have lost all of your energy?」 |
199 「Oh, so this is the ultimate trick? What do you hope to achieve, drained of all your energy and even blood?」 |
192 「О, последняя уловка? Что же ты предпримешь, успев потерять всю свою энергию?」 |
199 「О, вот и последний фокус? Но что ты можешь без своих камней и без энергии?」 |
N2# UP Protagonist: “Yahei, Brafman, Shiba, Bishunu, Sofia, Puredeta, Totoro….” [These are Japanese pronunciations of well-known figures: Yahweh, Brahman, Shiva, Vishnu, Sophia, Predator, and Totoro.] |
194 「Yahei, Bhraman, Shiba, Bishunu, Sofia, Puredeta, Totoro...」 |
201 「Yahei, Bhraman, Shiba, Bishunu, Sofia, Puredeta, Totoro...」 |
194 「Яхей, Брахман, Шиба, Бишню, София, Прудета, Тоторо...」 |
202 「Яхве, Брахма, Шива, Вишну, Софья, Хищник, Тоторо...」 |
N2# UP Chunagon: “Look, no one is answering you!!” |
196 「Nobody is answering you!」 |
203 「Look! Nobody is answering your gabble!」 |
196 「Безумец, тебе никто не отвечает!」 |
206 「Безумец, тебе никто не отвечает!」 |
N2# UP Protagonist: “Finally, the great Pyushisu!! Please descend with the elephant shape drawn with blood!! Possess the five-pointed star drawn over six times that will be ended with the blood flowing from this forehead, Nochakuraa, and create an illusion that scoffs at the consciousness of these men!! Using the bloody sign and my life and soul as the weaving threads, the great maya, appear now!!” |
198 「...and finally the great Pyushisu! I call up on you, possess this symbol of blood! Descend to the Nochakuraa star, complete with blood from this forehead! Create a phantom that scoffs at the consciousness of these men! The Great Maya, appear now before the sign weaved with my life and the very soul!」 |
205 「...and finally, the great Pyushisu! I call up on you, possess this symbol, descend to this Nochakuraa, now complete with living blood from this unworthy forehead! Produce a phantom that scoffs at the consciousness of these men! Scoffs at the ones who ridiculed Reason! The Great Maya, the time has come for you to engulf this sign weaved with my life force and the very soul!」 |
198 「...Наконец, великий Пьющицу! Взываю к вам, спуститесь на землю, принявшую кровь! Придите в звезду Ночакура, оконченную кровью, текущей из этого лба! Создайте фантом на погибель этих несознательных глупцов! Великая майя, явись же сей час на знаке, повязанным жизнью моей и самой душой!」 |
208 「...Наконец, великий Пьющицу! Взываю к вам, примите знак Ночакура, скреплённый моей кровью, жизнью и душой! Явите здесь фантом великий, что упокоит нечестивых, чей разум затуманен великой жаждой вечной славы! О майя!..」 |
N2# UP With that loud roar, I slammed my skull on the ground. |
199 With that wild cry, I slammed my skull against the ground. |
206 With vociferous cry I slammed my skull against the rock. |
199 С тем диким воплем я вломился в землю. |
211 С тем диким воплем я вломился в землю. |
N2# UP The blood gushing out of my forehead ran through the path that I had walked through, transformed into a red five-pointed star that circled this holy mountain six times, and that radiance pierced through the heaven. Loud thunder clapping. Dark clouds. Pitch darkness. Heaven falling and shattering. Shooting stars. I screamed in the middle of an illusion humanity has yet to see. [This was localized to sound more urgent than “flow”.] |
201 The blood has rushed from my forehead, down the trail that I have just walked, six times round the sacred mountain, finally transforming into a blood-red five-pointed star. Its light has pierced through the heaven and a thunder roared. Dark clouds shadowed the sun. Pitch-black darkness. The sky burst open. Shooting stars... I have been shouting in the middle of a phantom that the mankind has never seen before. |
208 The blood gushed out from my forehead, ran down the trail, six times encircled the peak and morphed into the enormous five-pointed star. The air lit up with crimson as a ray bolted into the sky, splitting it in two with a maddening thunderclap. The sun was ousted, obscured by an army of ebony-dark clouds. Then skies burst open and stars were shooting down the earth... The humanity had yet unseen a phantom of such magnificence, and I was in the midst of it, yelling... |
201 Кровь хлынула изо лба, потекла по тропинке, по которой я шёл, окружила святую гору шесть раз и обернулась алой пятиконечной звездой. Её свет пронзил небо и грянул гром. Тёмные тучи закрыли солнце. Кромешная тьма. Небеса разверзлись. Падающие звёзды... Я кричал в середине иллюзии, которой живущим ещё не приходилось видеть. |
213 Из моего лба хлынула кровь, потекла по тропинке, обежала священную гору пять раз, а о шестой зажглась красной пятиконечной звездой. Из звезды той ринулся свет. Пронзил небо. Грянул гром. Тёмные тучи закрыли рассвет. В наступившей тьме разверзлись небеса и на землю стали падать звёзды... Из воздуха возник фантом, какой ещё не доводилось видеть никому из живших, и я был в его центре... |
N2# UP Protagonist: “Ah!! Look at this great magic! Reason is everything!! See the power of the one that hangs his life on Reason!! You shall all have your souls be devoured by the illusion Reason weaves!! My soul shall consume everything in fire and will become the illusionary fire that protects Nie! Become the illusion of the daemons and devils to protect this girl to the end! Become madness that devours the brain of them!” |
205 「You! Look at my technique! Learn the Universal Law! Behold the power of one who lives by the Reason! This Reason's spinning phantom is going to devour you! And then my soul will burning everything and turn into a fire phantom to guard Nie forever! Become a man-eating fiend that will protect her to the end! The madness thriving on your brains!」 |
213 「You all! Look at my technique! Behold the Universal Law that staples the creation! Behold the might of one who lives by the Reason! Feel how its spinning phantom is now devouring your souls! I shall purify this world by blazes and turn into a fire phantom to guard this Nie girl forever! Turn into a man-eating fiend that will protect her to the end, the madness thriving on your brains!」 |
205 「Ты! Смотри на мою ворожбу! Познай законы вселенной! Узри мощь живущего по Высшей справедливости! Ревущий фантом Справедливости поглотит вас, а моя душа истопит мир в огне и станет пламенной иллюзией для защиты Ниэ! Иллюзией демонов и бесов, хранящей её до конца! Безумием, пожирателем ваших голов!」 |
217 「О ты, неверный! Вот та Сила! Вот закон Вселенной и могота того, в чьём теле Справедливость! Её крутящийся фантом поглотит ваши разумы, а после - истопит мир в огне и станет охранением для Ниэ! Охранением всех демонов и бесов, и до скончания веков!」 |
N2# UP Chunagon: “Gyaaaaaaaa!!!” |
208 「Gyaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!」 |
216 「Gyaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!」 |
208 「Аааааааааааааааааааа!」 |
220 「А-а-а-а-а-а-а-а-а!」 |
N2# UP Chunagon’s scream. The screams–of the archers and the Onmyoji. |
209 Chunagon is screaming. Archers and mages are screaming. |
217 Chunagon screamed. Archers and sorcerers screamed. |
209 Вопль Чунагона. Вопли воинов и магов. |
222 Чунагон вопил. Вопили его воины и маги. |
N2# UP Chunagon: “Gyaaaaaaaa!!!” |
212 「Gyaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!」 |
220 「Gyaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!」 |
212 「Аааааааааааааааааааа!」 |
225 「А-а-а-а-а-а-а-а-а!」 |
N2# UP All started pissing and going mad from the illusion that suddenly appeared. They started firing arrows in all directions and many at each other. |
213 All of them have lost control because of a suddenly appeared phantom, going mad, shooting in every direction, killing each other by mistake. |
221 The sudden phantom threw them all into a frenzy and they started shooting in all directions, murdering each other. |
213 Все обезумели от возникнувшей из неоткуда иллюзии, начали стрелять во все стороны, друг по другу, убивая себя. |
226 Все они обезумели от возникшего из неоткуда фантома и начали стрелять во все стороны и друг по другу, убивая себя. |
N2# UP Chunagon: “Gyaa.. Ah…” |
215 「Gyaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!」 |
223 「Gyaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!」 |
215 「Аааааааааааааааааааа!」 |
228 「А-а-а-а-а-а-а-а-а!」 |
N2# UP A horrible illusion was shaking everyone’s brain. An illusion!!! IllusionIllusionIllusionIllusionIllusion!! Oh, I stepped on a mine oops I stepped a mine from getting too high oops, shit…ahh… Oh, no, I’m… oh, oh…!! |
217 The dreadful phantom was shaking everybody's mind. The phantom! Phantom! Phantom! Phantom! Oops, a land mine. I got too high and stepped on a land mine, oh. Ouch. Oh, no, I!.. Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah! |
225 Yes, the dreadful phantom was shaking their minds. The phantom! Phantom! Ouch, phantom! Phantom! Oops, a land mine... Got too high and stepped on a mine, oh. Ouch! Oh no, I, I-Gyaaaaaaaaaaaaaaaaaaah |
217 Разрушительный фантом сокрушал души людей. Фантом, этот фантом! Фантом! Фантом! Фантом! Ой, я наступил на мину. Перевозбудился и напоролся на мину, ой-ой. Ох-ох. Блин... Я... ой! Аааааааааааааааааааа! |
230 Разрушительный фантом сокрушал души людей. Фантом, этот фантом! Фантом! Фантом! Фантом! Ой, я наступил на мину. Перевозбудился и напоролся на мину, ой-ой. Ох-ох. Блин... Я... О, нет! Ой!.. А-а-а-а-а-а-а-а-а! |
N2# UP ◆Mine of the Final Secret◆ |
225 |
233 |
225 |
238 |
N2# UP As soon as I stepped outside, I was blocked by invisible barriers and fell into the deep woods. I was surrounded by a few thousand soldiers, and when I noticed that this was a trap set up by Chunagon, I was consumed by anger. |
226 |
234 |
226 |
239 |
N2# UP I quickly walked through the deep woods with Nie. When we finally arrived at the hill, we were completely surrounded. [Using this as a stand in for 逃げるように since that often connotes a quick pace of walking.] |
227 |
235 |
227 |
240 |
N2# UP But that was all according to my calculations and I launched my final spell. Then, Chunagon, the archers, and Onmyoji all scream. The illusion that suddenly appeared caused them to piss, go mad, and fire arrows at each other. A horrible illusion was shaking their brains. An illusion!!! IllusionIllusionIllusionIllusionIllusion!! |
228 |
236 |
228 |
241 |
N2# UP The word, ‘illusion’. That had become a mine and Sato falls apart. At the very end, the tale falls…. [“breaking” (壊れる) for a person is equivalent to “fall apart”.] |
229 |
237 |
229 |
242 |
NIE_03 |
native.html | EN _r | EN | RU _r | RU |
N3# UP |
2 Aaaaaah! |
2 Aaaaaah! |
2 Аааааа! |
2 А-а-а-а! |
N3# UP |
3 Aaaaaaaaaaaaah! |
3 Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah! |
3 Аааааааааа! |
3 А-а-а-а-а-а-а-а-а! |
N3# UP |
4 Ah? |
4 Aah? |
4 А? |
4 А-а? |
N3# UP |
5 Aaah! |
5 Aaah! |
5 Аааа! |
5 А-а-а-а! |
N3# UP |
6 Indeeeeeeed.... I gone mad! |
6 Ri-i-ight... I went mad! |
6 Вернааа.... Я обезумел! |
6 Да-а-а-а-а-а! Я обезумел!.. |
N3# UP |
7 Mad? |
7 Mad? |
7 Обезумел? |
7 Обезумел? |
N3# UP |
8 Madness! This human lifeform has gone mad! |
8 The madness! This lifeform is mental! |
8 Безумие! Моя жизнеформа слетела с катушек! |
8 Безумие! Моя жизнеформа слетела с катушек! |
N3# UP |
9 Because!.. a few years ago!.. I became hikikomori! shut in the house and dropped from school! Became crazy! And was mistaken! |
9 Because!.. a few years ago!.. I have become hikikomori! Dropped from school and shut in my house! And became crazy! That was a mistake! |
9 Ведь!.. пару лет назад!.. я стал хикикомори! закрылся в доме и забросил школу! Умопомрачился! И ошибся! |
9 Пару лет назад!.. я стал хикикомори! Забросил школу и заперся в доме! Умопомрачился! Это была моя ошибка! |
N3# UP |
10 But I now see that mistake! |
10 But I now see and accept that mistake! [This overall scene is a reference to the anime episode 23.] |
10 Но теперь я вижу эту ошибку! |
10 Но сейчас я распознал и принял эту ошибку! [Вся эта сцена - отсылка к аниме, 23 серия.] |
N3# UP |
11 It's all fine! |
11 So it's all fine! |
11 Всё нормально! |
11 Так что всё нормально! |
N3# UP |
13 But then me!.. got a loli-complex and craved desires for elementary and middle school students! Those with hair are already no good! I am disgusting! Yeah! Let's recognize that! That is all fine! |
13 But then, I!.. formed a loli-complex and started craving for elementary and junior high school girls! That's right, the hairy ones are no good! I am disgusting! Yeah! Let's recognize that! So, it's all fine! |
13 Но потом я!.. подхватил лоли-комплекс и возжелал первоклашек! Отрастившие волосы уже никуда не годны! Я стал омерзителен! Да! Давайте признаем это! Это всё нормально! |
13 Но потом я!.. стал лоликонщиком и начал хотеть первоклашек! Да, волосатые девки никуда не годятся! Я омерзителен! Да, да! Но я должен принять и это! Всё хорошо! |
N3# UP |
14 But me!.. after that got into a debt of 10 000 dollars (2 mln yen)! My parents have covered it which put the home economy on the verge of bankrupsy! Let's also recognize that! That is all fine! |
14 And again, I!.. once got into a debt of 10 000 dollars! My parents were on the verge of bankruptcy until they have paid it off! Let's recognize and accept that too! So, it's all fine! |
14 Но я!.. я задолжал десять тысяч долларов [2 млн. йен]! Родители выплатили этот долг, поставив на кон собственный дом! Признаем и это! И это всё нормально! |
14 Но ведь я!.. влез в долги на десять тысяч баксов! И родители чуть не потеряли дом, пока не погасили их! Я должен принять и это тоже! Всё отлично! |
N3# UP |
15 But still, me!.. have taken some drug with Yamazaki, temporary lost my mind and was hospitalized! And then returned to my parents' home! They cried loudly! I am a bad child! But! This is also life! Recognize! Let's recognize this too! |
15 But still, I!.. have once taken some drug with Yamazaki, temporary lost my mind and was hospitalized! And then returned to my parents' home! They cried their eyes out! I am a good for nothing child! But! This is also life! Recognize! Let's recognize even this! |
15 Но вот же, я!.. съел какую-то гадость с Ямазаки, временно ополоумел и загремел в больницу! А после - зашёл домой к родителям! Они рыдали! Я негодный сын! Но! Это тоже жизнь! Примем! Примем даже это! |
15 Но потом я!.. съел какую-то гадость вместе с Ямазаки, временно ополоумел и загремел в больницу! А после - вернулся домой к родителям! Они рыдали как на похоронах! Я негодный сын! Но! Это тоже жизнь! Принять! Принять даже это! |
N3# UP |
17 And yet!.. I, I!.. was going to become a TOP CREATOR by writing the scenary for this eroge! I have seriously planned to produce 3,000,000,000 heroine characters! Of course it was all unreasonable! I have adjusted my VISION later and left only the vampire and the alien! But then have thrown them away as well! I am unstable! But that's also my personality! Let's recognize! Let's recognize my individuality! |
17 And yet!.. I, I!.. planned to become a TOP CREATOR by writing a scenario for this eroge! I seriously intended to produce 3 billion heroine characters! Of course, it was fallacious! So, I have adjusted my VISION and left only the vampire and the alien! But later I threw them away as well! I am deranged! But that's also my personality! Let's recognize! Let us recognize my individuality! |
17 Однако!.. Я, я!.. думал стать ВЕЛИКИМ СОЗДАТЕЛЕМ, написав сценарий этой эроге! Ибо я всерьёз запланировал 3 миллиарда героинь! Конечно, всё это был бред! По ходу дела я скорректировал своё ВИДЕНИЕ и оставил лишь вампира и пришельца! Но потом выбросил и их! Насколько же я неуравновешен! Но это тоже моя личность! Примем её! Осознаем мою индивидуальность! |
17 Но ещё!.. Я, я!.. думал стать Великим Созидателем, написав сценарий для эроге! Я всерьёз запланировал создать 3 миллиарда героинь! Конечно, всё это был бред! По ходу дела я скорректировал своё Видение и оставил лишь вампира и пришельца! Но потом выбросил и их! О, я так неуравновешен! Но это тоже моя личность! Да, я должен осознать!.. Я должен принять свою индивидуальность! |
N3# UP |
19 Wait, there is more! Of all things, when I came to Yamazaki with my scenario we've joined efforts, worked on drawing girls and produced a trial product. I have done a playtest of the game made by us. And deep inside I felt!.. a violent desire!.. temptation!.. and carnal lust!.. towards my own characters! Even later!.. the desires did not stop! |
19 But wait, there's more! Of all things, I took my scenario to Yamazaki, we joined our efforts, painted girls and cooked a trial product. Yes, a game made by us! I carried a playtest and then... then... deep inside I felt a violent desire!.. temptation!.. and carnal lust!.. towards my own characters! Even later the itch did not go and so!.. |
19 Но это ещё не всё! Подумать только, когда я пришел к Ямазаки со своим сценарием, мы объединили усилия, отрисовали героинь и сделали демо-версию. Я прошёл её - игру, сделанную нами собственноручно. И я почувствовал!.. жгучее желание!.. Томление!.. И похоть!.. глубоко внутри к своим персонажам! Даже позже!.. вожделение не остановилось! |
19 Но если бы только это! Я пришёл к Ямазаки со своим сценарием, мы объединили усилия, отрисовали героинь и запилили демоверсию. Подумать только, мы сделали это! И я прошёл её - игру, сделанную собственноручно. И потом я почувствовал!.. жгучее желание!.. томление!.. и похоть!.. к своим же персонажам! Но даже позже то вожделение не улеглось!.. |
N3# UP |
20 Finally, I have completed the HYPER SELF PLEASURE device! |
20 ...I have constructed the ultimate HYPER SELF PLEASURE DEVICE! [reference to the NHK manga] |
20 Наконец, я завершил ГИПЕРСАМОУДОВЛЕТВОРЕНИЕ! |
20 ...И потому я воплотил мечту - Девайс Для ГиперСамоУдовлетворения! [отсылка на мангу NHK] |
N3# UP |
21 And then! |
21 And then!.. |
21 Но потом! |
21 Но потом!.. |
N3# UP |
22 Parents! |
22 parents!.. |
22 Родители! |
22 родители!.. |
N3# UP |
23 Saw it! |
23 saw!.. |
23 Увидели! |
23 увидели!.. |
N3# UP |
25 Die! |
25 Die! |
25 Смерть! |
25 О, смерть! |
N3# UP |
26 Die! |
26 Die! |
26 Смерть! |
26 Смерть! |
N3# UP |
27 Die! |
27 Die! |
27 Лишь смерть! |
27 Лишь смерть теперь! |
N3# UP |
28 I have no choice but to die! |
28 I have no other choice but to die! |
28 У меня нет выбора, кроме как умереть! |
28 У меня нет выбора, окромя как умереть! |
N3# UP |
29 Death! |
29 Only death now!.. |
29 Умереть! |
29 Да, умереть! |
N3# UP |
30 Yet! |
30 But! |
30 Но! |
30 Но! |
N3# UP |
31 However! |
31 Wait! |
31 Однако! |
31 Постойте! |
N3# UP |
32 Recognize! |
32 Recognize! |
32 Принять! |
32 Принять! |
N3# UP |
33 Need to recognize! |
33 I need to recognize and accept that! |
33 Нужно принять! |
33 Да, нужно принять! |
N3# UP |
34 Accept, forgive and forget! |
34 Forgive and forget! |
34 Принять, признать и простить! |
34 Принять, признать и простить! |
N3# UP |
35 Let us evoke positive thinking even in this scene with the parents! |
35 Let us enable positive thinking in this scene with the parents! |
35 Давайте увидим позитив даже в этой арке с родителями! |
35 Даёшь позитив даже в этой арке с родителями! |
N3# UP |
37 But even so!.. |
37 Even if so!.. |
37 Но даже пусть так!.. |
37 Но всё равно!.. |
N3# UP |
38 Absolutely!.. |
38 No way!.. |
38 Всё равно!.. |
38 Всё равно!.. |
N3# UP |
39 My insane head cannot accept this! |
39 My insane mind cannot accept this! |
39 Моя безумная голова не может принять это! |
39 Моя безумная голова не может принять этого! |
N3# UP |
40 Two hours ago!.. merely two hours ago!.. the fridge's cape has came out! |
40 Two hours ago!.. merely two hours ago!.. the fridge's freezer has come out! |
40 Два часа назад!.. лишь два часа назад!.. Морозилка вышла из холодильника! |
40 Два часа назад!.. лишь два часа назад!.. морозилка вышла из холодильника! |
N3# UP |
41 From fridge! |
41 The freezer!.. |
41 Из холодильника! |
41 Из холодильника!.. |
N3# UP |
42 The cape has! |
42 From the fridge!.. |
42 Морозилка! |
42 Морозилка!.. |
N3# UP |
43 Came out! |
43 Came out! |
43 Вышла! |
43 Вышла! |
N3# UP |
44 What's that? |
44 What's that? |
44 Что это? |
44 Что это? |
N3# UP |
45 What's this? |
45 Who's this? |
45 Кто это? |
45 Кто это? |
N3# UP |
46 Even if it's a drug effect it's too strong to be an illusion! |
46 It's a too natural phantom even for a dope! |
46 Даже если это КОЛЁСНЫЙ ЭФФЕКТ, это слишком чёткая иллюзия! |
46 Этот фантом слишком натурален даже для Колёсного Эффекта! |
N3# UP |
48 Obviously the world is collapsing. If I have seen that thing then all the previous things were not ordinary. Consequently, if I have seen that then the world has gone mad. Or no, perhaps it's only me who's gone mad? I can tell no differences between reality and illusions. The fear of having seen such an unseen thing. The fear of feeling that such a non-existing thing truly existetd. Even if it's just my brain being broken, brain breakage is the same as the world's collapse. Crumbling. World. My. World. Then, I thought my existance was certain until now. But my world was a complete illusion. I wonder, if illusions are accompanied by such clear feelings then maybe the existence of this myself is also an illusion? That t |
48 The world is collapsing. If I have seen that then nothing else makes sense. Consequently, the world is now stick in the head. Or maybe it's only me who's sick? I can no longer discern what is a dream. The unseen is seen, the non-existing is living... See, even if it's only my brain that is broken, brain breakage is no different than crumbling of the world. I was confident in my existence till now... but my world was a real phantom. If a phantom feels so real and if I feel so real then am I a phantom? Oh shi |
48 Очевидно, мир разрушается. Если я увидел эту фигню, то и всё предыдущее было не обычными вещами. Следовательно, если я увидел это, то мир сошёл с ума. Или нет, возможно, это только я, кто сошёл с ума? Больше нет границ между явью и грезами. Ужас увиденного. Страх от мысли, будто несуществующее, невозможное действительно существует и возможно. И пусть это лишь разрушение моего мозга; мозгоразрушение - это то же, что и разрушение мира. Мир. Рушится со скрежетом. Мой. Мир. Я думал, что моё существование было несомненным. Но весь мой мир был иллюзией. Интересно, если грёзы вызывают такие чёткие чувства, то может и существование этого меня есть грёза? Это л |
48 Очевидно, весь мир летит в тартарары. Если по квартире ходят морозилки, то более ничто не имеет смысла. Следовательно, если я вижу эту хрень, то мир сошёл с ума. Или это только я сошёл с ума? Явь и бред слились, оставив ужас от увиденного... от несуществующего и невозможного, которое существует и возможно. И пусть это лишь мой мозг рушится, мозгоразрушение - то же, что и разрушение мира. Раньше я был уверен, что существую, но всё вокруг - фантом. Ведь если глюки такие реальные, то я и сам есть глюк! Oh shi |
N3# UP |
50 If I am thinking about this then I am clearly insane. Comparing to THAT the scene with my parents doesn't matter at all. Ah, that's right! If I look at that situation from this angle then it becomes positive! Seeing illusions, world's structure, my brain's structure - if everything becomes such sloppy then it's an ordinary happening of parents seeing me fapping! Calmness! That's right, be calm! All good! |
52 I must have clearly lost my wits if I am thinking about this stuff. Comparing to THAT, the scene with my parents is of no importance. Ah, that's right! Here is a positive angle in the situation! If it came to feeling phantoms, collapsing the world and breaking my brain - if everything became so sloppy then my parents catching me fapping is an ordinary happening! Calmness! That's correct, stay cool! All good! |
50 Если я мыслю об этом, мой рассудок, видимо, помутнел. В сравнении с этим, ситуация с родителями как-то даже ничего и не значит. А и верно! Если посмотреть на ситуацию так, то она становится позитивной! Видение иллюзий, форма мира, форма моего мозга - если всё стало таким неясным, то совершенно обычное дело, что родители увидели меня за фапаньем! Спокойствие! Именно так, спокойствие! Всё путём! |
50 Такие мысли говорят, что мой рассудок помутился. И в сравнении с этим всё остальное ничего не значит. Родители... А то и верно! Ежели посмотреть на дело так, то даже в этой арке всё пучком! Всё позитивно! И нет проблем, что я спалился за хентаем... ведь всё - фантом. Вся эта сущность мира и мой самый мозг. Спокойствие! Спокойствие, так точно! Всё в шоколаде! |
N3# UP |
51 But... but what is this dread and sorrow? |
53 But... but what is this dread and sorrow? |
51 Но... но что это за ужас и грусть? |
51 Но... но что это за ужас и грусть? |
N3# UP |
52 What is this loneliness and painfulness? |
54 What is this loneliness and painfulness? |
52 Что это за одиночество и боль? |
52 Что это за одиночество и боль? |
N3# UP |
54 I started writing this scenario to forget the thing I have seen two hours ago, to forget the unreal, to escape from the fear completely. But all dialogs were about the dread. Things seen by the eyes, things in my mind were causing this dread and disgust. To avoid that fear I have written the previous revision's dialogs. I was completely absorbed by the magnificence of the previous revision. Two hours. For these two hours I have forgotten all and everything unpleasant and scaring - I just continued slapping on the keyboard. I do not know if there was another time when I have unleashed myself! For me, the society is full of scary things. I am afraid of everything... that's why I made a hentai collection - to turn off my consciousness, to escape from it, SUPREME HOOK t |
56 I started writing this scenario to forget the unseen, to disremember the non-existing. But the dialogs were permeated by dismay. My brain generated more dread and disgust. I was writing the texts to run away. I was absorbed in their magnificence. Two hours. For these two hours I let go of everything distressing and was just slapping on the keyboard. First time I have been unleashed! For me, the society is full of scary things. I am afraid of everything... So I collected hentai to escape. SUPER DOP |
54 Я начал работать над сценарием, чтобы забыть увиденное два часа назад, чтобы забыть невероятное, чтобы убежать от страха совершенно. Но все диалоги были лишь о кошмаре. Видимые вещи, мысли в голове вызвали этот страх и отвращение к себе. Во избежание этого страха, я написал предыдущую версию диалогов. Я был весь поглощён великолепностью предыдущих текстов. Два часа. На эти два часа я забыл всё неприятное, всё ужасное, забыл всё и совершенно - я лишь продолжал стучать по клавишам. Я и не помню, когда в последний раз так высвобождался! Для меня общество полно кошмарных вещей. Я в страхе от всего... и потому я собирал хентай - дабы отключить сознание, дабы убежать из него, великая УДАВК |
54 Я начал писать сценарий два часа назад, чтобы забыть невозможное и стереть из памяти невероятное. Но все мои диалоги были лишь о кошмарах. Любая вещь и мысль вызывала лишь отвращение к себе. Я писал, чтобы убежать от этого. Я был поглощён великолепностью своих текстов. Да, то были два часа, когда я забыл обо всём - лишь продолжал стучать по клавишам. Я ещё никогда не был так свободен! Общество для меня - сплошная пытка. Я в страхе от всего... Потому и начал собирать хентай - как побег из сознания. МегаКолес |
N3# UP |
56 But when the parents have seen... as soon as I touch a hentai file - my mom's face appears before my eyes. And so the hentai collection has also became an object of fear. And yet two hours ago I was not yet scared of imaginary things. Therefore, from all others I have unconsciously chosen the most fictious, TOP-CLASS romantic scenario. Unexpectedly, this was the one that I and Yamazaki thought to reject in the beginning. In the previous days Yamazaki has even drawn a graphics that was put to another use later. The IMAGE has appeared. Smoothly drawn. The meeting with a mysterious girl in the mountains. This was the previous revision's development. Sparkling enthusiasm. The fear forgotten for two hours. In the end, even the suspicious that I became mad disappeared. The confidence in the world crumbling has faded. But now it's all coming back. This fear continued to lurk in the back of my mind. |
58 But after that... my collection evokes my mom's shocked face. It too became an object of fear. Yet 2 hours ago I was not scared of imagination so I have unconsciously picked the most fictious, TOP CLASS romantic scenario from all others. Somehow me and Yamazaki rejected it back then, even repurposed its art. But then I had a VISION. Smooth as a quality HCG. Mysterious girl. 2 hours. Enthusiasm. No dread. No madness. No crumbling. Still the fear lurked in the corner of my head... and now it all is coming back. |
56 Но когда родители увидели... лишь только я открываю хентай - перед глазами всплывает лицо матери. И коллекция хентая тоже стала объектом страха. Но два часа назад я ещё не боялся воображаемых вещей. Поэтому, неосознанно, среди прочих я выбрал наиболее выдуманный романтический сценарий ВЫСШЕЙ ПРОБЫ. Неожиданно, вначале мы с Ямазаки хотели выкинуть этот сценарий. В те дни, Ямазаки даже нарисовал арт, который мы потом использовали в другом месте. РИСУНОК появился. Гладко нарисованный. Встреча с таинственной девушкой в горах. Это был сюжет предыдущей версии. Воодушевление на два часа. Страх забыт. В конце исчезло даже опасение, что я слетел с катушек. Уверенность в разрушении мира померкла. Но сейчас я снова вспомнил об этом. Этот страх продолжал жить в заднем углу сознания. |
56 Но потом меня засекли... и перед глазами всё время стояло лицо матери. Так и хентай стал объектом страха. Но два часа назад я хотя бы не боялся воображения. Потому я неосознанно и выбрал именно его - самый нереальный романтический сценарий Высшей Пробы. Мы с Ямазаки его вначале зарубили. Даже арт пошёл под нож. Но потом меня посетило Видение. Как идеальный арт. Та незнакомка... Страх забыт. Исчезло опасение, что я тронулся. Реальность не ломалась. Но страх лишь выжидал... и сейчас я снова вспоминаю всё. |
N3# UP |
58 If I look over my shoulder I will certainly see the cape illusion. This is proof of my brain's destruction. Or perhaps the world going mad. The best proof... |
61 If I turn around, I will certainly see the phantom of the freezer. This is the proof of the destruction of my brain. Or of the world being sick. Yes, the best proof... |
58 Если я посмотрю через плечо, я совершенно точно увижу фантом морозилки. Это доказательство разрушения моей головы. Или, возможно, разрушения мира. Это лучшее доказательство... |
58 Верно. За моими плечами - фантом морозилки. Вот доказательство разрушения моего разума. Или разрушения мира. В любом случае, это лучшее доказательство... |
N3# UP |
59 Right? |
62 Right? |
59 Так же? |
59 Разве нет? |
N3# UP |
60 Isn't that right? |
63 Isn't that right? |
60 Верно ведь? |
60 Верно ведь? |
N3# UP |
61 It's still there? |
64 Is it still there? |
61 Она там существует? |
61 Она там есть? |
N3# UP |
62 If it's ther |
65 If it's ther |
62 Если существует |
62 Если ес |
N3# UP |
64 I am insane. |
67 I am crackbrained. |
64 Я безумен. |
64 Я сбрендил. |
N3# UP |
65 Insane. |
68 Crack. |
65 Безумен. |
65 Обезумел. |
N3# UP |
66 Insane. |
70 In the brain. |
66 Безумен. |
66 Ку-ку. |
N3# UP |
67 Am I insane? |
71 So, am I insane? |
67 Безумен ли? |
67 Ку-ку? |
N3# UP |
68 No... |
72 No... |
68 Нет... |
68 Нет... |
N3# UP |
70 The truth is, everything was already insane from the beginning. |
74 In fact, everything was insane from day one. |
70 Правда в том, что всё было безумно ещё с самого начала. |
70 Нельзя обезуметь то, что было безумно изначально. |
N3# UP |
71 I did not understand my motive for becoming hikikomori until this day. |
75 Oh, that's right, I did not conjecture why I became hikikomori [shut-in] until this very day. |
71 Я не понимал причин, по которым стал хикикомори. |
71 Я не понимал причин, по которым стал хикикомори... |
N3# UP |
72 I thought that it happened without reason. |
77 I kidded myself it was without reason. |
72 Я думал, что стал таким беспричинно. |
72 Мне казалось, их просто не было. |
N3# UP |
73 That it was an absurd. |
79 That it was craven. |
73 Что это было абсурд. |
73 Что это случилось само по себе. |
N3# UP |
74 But... |
81 But- |
74 Но теперь... |
74 Но теперь... |
N3# UP |
75 But now... |
82 But now- |
75 Теперь... |
75 Теперь... |
N3# UP |
77 That's right. |
84 Yeah. |
77 Верно. |
77 Да. |
N3# UP |
78 It doesn't matter now. |
85 It doesn't matter anymore. |
78 Всё нормально. |
78 Теперь всё нормально. |
N3# UP |
79 Everything is all right. |
86 Everything is perfect. |
79 Всё просто прекрасно. |
79 Всё просто прекрасно. |
N3# UP |
80 Whatever happens - it's all great. |
87 Whatever happens - is all great. |
80 Что бы не случилось - всё превосходно. |
80 Что бы ни случилось - всё превосходно. |
N3# UP |
81 If I am insane then there's no running away anymore. |
88 If I am bananas then I can no longer run away. |
81 Если уж я безумен, то от этого не скрыться. |
81 Коль скоро я безумен, мне нет пути назад. |
N3# UP |
83 I am already no good. |
90 I am already no good. |
83 Я уже плох. |
83 Я уж плох. |
N3# UP |
84 This game is already no good. |
91 And this game is already no good. |
84 Эта игра уже плоха. |
84 Сия игра плоха. |
N3# UP |
85 No matter if the version made by Yamazaki is now no good either. |
92 The Yamazaki's version is no good either. |
85 Всё равно, что версия Ямазаки теперь никуда не годится. |
85 И версия Мазаки тож никуда не годна. |
N3# UP |
86 We should not do anything. |
93 We should not try to do anything. |
86 Мы не должны ничего делать. |
86 Нам не должно ничто творить. |
N3# UP |
87 Because it's no good. |
94 Because it's lame. |
87 Потому что это плохо. |
87 Ибо всё есть тлен. |
N3# UP |
89 Because it's weird. |
96 Because it's weird. |
89 Потому что это странно. |
89 Всё есть нелепо. |
N3# UP |
90 Nothing satisfactory comes out of it. |
97 Nothing satisfactory ever comes out of it. |
90 Ничего путнего не выйдет. |
90 Ничего путного не выходит. |
N3# UP |
91 But even that is alright. |
98 And yet even that is fine. |
91 Так что всё хорошо. |
91 Так что всё хорошо. |
N3# UP |
92 I am tired of opposing the world. |
99 I am tired of opposing the world. |
92 Я устал от борьбы. |
92 Я устал от борьбы. |
N3# UP |
93 Whatever happens now - it's fine! |
100 Whatever happens now - fine! |
93 Что бы то ни было - всё хорошо. |
93 Я устал от мыслей. |
N3# UP |
94 Whatever becomes now - it's great! |
101 Whatever becomes now - great! |
94 Что бы не случилось - всё отлично! |
94 И не важно, что мне приведётся! |
N3# UP |
96 Let it happen whatever happens. |
103 Let it happen whatever becomes. |
96 Пусть будет, что будет. |
97 Пусть будет, что будет. |
N3# UP |
97 Let it become whatever becomes! |
104 Let it become whatever happens! |
97 Что будет - пусть идёт! |
98 Что будет - пусть идёт! |
N3# UP |
98 Yes. Destroyed brain. Insanity. Bankrupsy. Who cares... |
105 Right. Cracked brain. Calamity. Bankruptcy. Who cares for such trifles?.. |
98 Да. Разрушенный ум. Безумие. На мели. И пусть... |
99 Да. Разбитый ум. Безумие. Хентай. И пусть... |
N3# UP |
99 This world, this illusion, this reality - put it ablaze. |
106 This entire world, all its phantoms, the whole reality - let it be ablaze. |
99 Этот мир, эта иллюзия, эта реальность - гори всё огнём. |
100 Мир, фантом, реальность - гори оно огнём. |
N3# UP |
100 There is no refuge. |
107 There is no refuge. |
100 Нет спасения. |
101 Гори всё это синим пламенем! |
N3# UP |
101 I will just do whatever I want. |
108 I will simply do whatever I want. |
101 Я просто буду делать, что хочу. |
102 Ибо мне нет спасения. |
N3# UP |
102 Things seen by the eye and in the mind - everything is fearsome. |
109 Things I think, thoughts I see - everything horrifies me. |
102 Видимые вещи, мысли в голове - всё нагоняет жуть. |
103 Я просто буду делать, что хочу. |
N3# UP |
104 My brain is somehow becoming even more broken. |
111 The crack on my surface is growing. |
104 Разрушим ум ещё сильнее. |
105 Я вижу вещи, слышу мысли, но всё лишь нагоняет жуть. |
N3# UP |
105 More absurd. |
113 Something is rising... |
105 Ещё абсурднее. |
106 Пусть разум сей страдает всё сильнее! |
N3# UP |
106 Whatever I want. |
115 Hold on, you there! I am coming soon!.. |
106 Делать, что хочу. |
107 Я всё хочу что делать! Ещё абсурднее бомби! |
N3# UP |
107 Anything, everything I want! It's my FREEDOM! |
116 Whatever. I. Want. |
107 Всё, угодно, что, хочу! Я СВОБОДЕН! |
108 Эй, там! Держитесь! Я иду! |
N3# UP |
108 First, let's save them! |
117 @l...'Cause, I AM NOW FREE! |
108 И для начала поможем им! |
109 @lВедь, наконец-то, ВОТ СВОБОДА! |
N3# UP |
116 |
125 |
116 |
118 |
N3# UP |
117 |
126 |
117 |
119 |
N3# UP |
118 |
127 |
118 |
120 |
NIE_04 |
native.html | EN _r | EN | RU _r | RU |
N4# UP Nie…. |
2 Nie... |
2 Nie... |
2 Ниэ... |
2 Ниэ... |
N4# UP I am now releasing the sealed memory from 1,000 years ago. I then continue from where I left off and reach the end. Ah, my spell of illusion certainly worked. |
4 I am now releasing the memory sealed a thousand years ago. I am then continuing and reaching the end. Yes, my illusion was surely effective. |
4 I had released the memory sealed a thousand years ago and reached the end. Yes, my phantom was certainly effective - short of cracking the whole world! |
4 Освобождение памяти, запечатанной тысячу лет назад. За освобождением - возобновление, и окончание. Да, мой фантом был, конечно, сильным. |
4 Память, запечатанная тысячи лет назад, была освобождена, и всё было кончено. Да, то был мой фантом... могучий, он чуть не разломал весь мир! |
N4# UP However, Chunagon had been hiding Parutena’s mirror, carried into the Capitol through the Silk Road, in his pocket. [The English name of this game (パルテナの鏡 Parutena’s Mirror) is Kid Icarus.] |
5 But Chunagon secretedly carried Parutena's mirror in his pocket which the Silk Road brought into the Capital. |
6 But cowardly Chunagon was hiding Parutena's mirror [reference to Kid Icarus, a Nintendo game] under his robes brought to his Capital by the Silk Road. |
5 Но Чунагон прятал в кармане зеркало Палутены, кое принес в Столицу Шёлковый путь. |
5 Но Чунагон, урод, хранил в кармане зерцало Палутены [из Kid Icarus, игра Nintendo], кое принесено в Столицу чрез Шёлковый наш путь. |
N4# UP That halved the effect of my spell of illusion, allowing half of the soldiers to retain their consciousness even if they were staggering. As for me, I was a step away from dying of blood loss. I could not move even one finger. |
6 That mirror has halved the power of my illusion's and half of the soldiers were conscious even if staggering. As for me, I was a step away from death due to blood loss and could not move a finger. |
7 That mirror halved the power of my phantom and made half of the soldiers retain consciousness even if they were staggering. But I was already nearly dead due to blood loss and could not move a finger. |
6 То зеркало уменьшила силу моего фантома в два раза, и половина солдат были в сознании, пусть и с трудом стоя на ногах. Что до меня, я был на волосок от гибели из-за потери крови, и не мог пошевелить и пальцем. |
6 Зерцало то моготу уменьшает в дважды... и потому 500 солдат стояли на ногах, пусть и нетвёрдо. Что до меня, то я был слаб - я потерял всю кровь и не дышал почти. |
N4# UP Chunagon: “I guess in the end I won.” |
9 「After all the victory is mine, isn't it?」 |
10 「After all, the victory is mine, isn't it?」 |
9 「Что же... Видимо, в конце концов победа осталась за мной.」 |
9 「Ну так... победа, кажется, за мной.」 |
N4# UP Chunagon smiled audaciously. |
10 Chunagon was broadly grinning. |
11 Chunagon grinned broadly... |
10 Чунагон широко ухмылялся. |
10 То Чунагон жестоко ухмылялся... |
N4# UP He then ordered the archers to fire. |
11 And then he ordered the soldiers to shoot. |
12 ...and ordered the archers to shoot. |
11 И дал приказ лучникам стрелять. |
11 ...отдавши лучникам приказ начать стрелять. |
N4# UP 500 arrows rained down on me and Nie. |
12 500 arrows rained down on me and Nie. |
13 500 arrows rained down on me and Nie. |
12 500 стрел упали на меня и Ниэ. |
12 Пять сотен стрел летели через небо... |
N4# UP I pushed down Nie to try to protect her slight body. |
13 I pushed her down trying to protect this small body. |
14 I pushed her down trying to protect her slim body... |
13 Я опрокинул её в попытке защитить это хрупкое тело. |
13 ...я опрокинул Ниэ, дабы защитить... |
N4# UP But the arrows pierced my body and hers. |
16 But arrows pierced through my body reaching Nie. |
17 But arrows pierced through myself reaching to her. |
16 Но стрелы пронзили моё тело, и её. |
16 ...но стрелы гадкие меня совсем убили, пронзя насквозь меня, её и нас. |
N4# UP A white precious jewel rolled out of Nie’s small hand. |
17 The white jewel quietly rolled from Nie's small hand. |
18 Nie's hand opened and the white jewel quietly rolled out... |
17 Белый драгоценный камень тихо выпал из маленькой ладони Ниэ. |
18 Ладонь её тут растворилась, из рученьки скатился мой агат... |
N4# UP It was now a red precious jewel covered in blood. |
18 Now wet with blood, it was a red jewel. |
19 But wet with blood it was now a crimson jewel. |
18 Обагрённый кровью, алый камень катился. |
19 Агат был красный, обагрённый кровью. Катился он к подножию горы... |
N4# UP Nie said, |
19 Nie spoke. |
20 She stammered... |
19 Ниэ заговорила. |
20 А Ниэ молвила тем делом... |
N4# UP Nie: “This. Pretty. Thank. You. Won’t. Forget…. |
22 「This pretty... thank you... will never... forget...」 |
23 「This beauty... thank you... won't... forget...」 |
22 「Эту... красоту... спасибо... никогда... не забуду...」 |
23 「Ту... красоту... навеки... не забуду...」 |
N4# UP I screamed. |
24 I shouted. |
25 I cried out... |
24 Я закричал. |
25 Её лицо закрылось, как цветок. Я заорал... |
N4# UP Protagonist: “Oh… ah!” |
26 「Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!」 |
27 「Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!」 |
26 「Ааааааааааааа!」 |
27 「А-а-а-а-а-а-а-а-а!」 |
N4# UP And…then…that loud sob…unlocked my brain’s limiter! Now my depression was gone! But things that cannot be laughed off certainly exist in this world! Why did Nie die? Why is this world unfair? Why does fate toss us around? And, and, and—. |
28 Then... this lamentation... has at last cancelled my final brain's limiter! Cleared low spirits! Turned the disgraceful scene of fapping in front of the parents into a funny one! Ah, how many more HYPER SELF PLEASURE moments await me! Of course, there are things that cannot be laughed off in this world! Why Nie is dying? Why this world is so unfair? Why fate trifles with our lives? And why, why, why... |
30 And... this lamentation... had finally cancelled the remaining limiters in my brain! Put me on steroids! Made fun of the disgraceful scene of fapping before the parents! Ah, I foresee countless HYPER SELF PLEASURES awaiting me! But first-Why is Nimue dying? Why is this world so unfair? Why is fate trifling with our lives? And why, why, why- |
28 И... эти слова... освободили мой разум от последних барьеров! Удалили подавленность! Превратили бесчестную историю с фапаньем перед родителями в весёлый рассказ! И сколько ещё ГИПЕРСАМОУДОВЛЕТВОРЕНИЙ меня ждет! Хотя конечно, в этом мире существуют вещи, от которых нельзя просто отшутиться! Почему Ниэ умирает? Почему этот мир так несправедлив? Почему судьба бросает нас, как шлюпку на волнах? И почему, почему, почему... |
30 Последние оковы полетели прочь долой с души моей... Мой разум возродился! Подавленность прошла! Хентай открыл мне снова двери, а сцену с предками уж заросла трава! Пришла пора расчехлить снова - Девайс Для ГиперУдовлетворений! Но перед тем... Зачем сей мир жесток? Зачем Нимуэ потребно умирать? Ведь мы не шлюпка, чтоб бросала нас судьба по ветру и волнам! То было прежде, а теперь уж дело ясное настало... |
N4# UP Protagonist: “Chunagon, were you the one pulling strings?” |
32 「Chunagon, did you pull the string?」 |
35 「Chunagon, you bastard, did you pull those strings?」 |
32 「Чунагон, ты сам натягивал тетиву?」 |
36 「Да ты ж скотина, Чунагон! На кой ты тетиву тянул?」 |
N4# UP Chunagon: “If so?” |
34 「Even if I did then what?」 |
37 「And if I did then what?」 |
34 「Пусть даже и так, то что?」 |
38 「А хоть бы и тянул, так что же?」 |
N4# UP Protagonist: “I will never forgive you. I will fight the fate you weaved by breaking my brain. I will fight with the delusional illusion I weaved with my broken brain.” |
36 「I will never forgive you. I will fight against the fate that you have woven by breaking my mind! Fight using the wild illusion woven by this broken mind!」 |
39 「I will never forgive you. I will fight the fate you have woven by breaking my mind! I will fight using my broken mind and the phantom!」 |
36 「Я тебя никогда не прощу. Я буду биться с тобой против судьбы, которую ты сплёл, разрушив мой разум! Биться безумной иллюзией, сотканной моим сломанным разумом!」 |
40 「Вестимо - смерть твоя грядёт. Вовек я не прощу тебя, злодей! Я буду биться с головой с тобой за разум свой, за душу, да супротив судьбы моей, которую ты сплёл вокруг! Мой слабый разум - воспари, подбавь газку фантому стухшему!」 |
N4# UP I stood up, guided Nie’s hand, hugged her tightly, and kissed her on her lips. |
39 I stood up, pulled Nie closer by hand, hugged her tightly and kissed her lips. |
42 With these words I stood up, pulled Nie closer by hand, hugged her tightly and kissed her lips. |
39 Я встал, притянул Ниэ за руку, обнял её крепко и поцеловал в самые губы. |
44 Засим я встал и притянул к себе уже живую Ниэ. Обнял я тонкий стан её, лизнул и губы, передав... |
N4# UP My nano machine heals Nie’s body. |
40 Transferring my nanomachines to heal her body. |
43 ...transferring my nanomachines to heal her body. |
40 Передавая собственные НАНОМАШИНЫ для излечения её тела. |
45 ...машины нано от себя! |
N4# UP I block all of the 500 arrows fired again in midair. |
41 And then shook the 500 arrows fired second time back to the sky. |
44 500 more arrows were fired but Nio shook them down into the sky. |
41 И затем отбросил вторично выпущенные 500 стрел обратно в небо. |
46 Тут новые пять сотен стрел взметнулись в воздух, но я, как Нэо, охладел, и бросил оземь их рукой... |
N4# UP I block all of the arrows with the kinetic vision of a vampire and glare. I glare at the 1100 archers and Onmyoji. That’s all it took to get rid of all of the minions. However, Chunagon who holds Parutena’s mirror is still standing in front of me. How can I overcome this man who holds the mirror? Of course, the nano machine. I gathered the nano machine that collected the spirit of the Galactic Empire’s scientific techniques in the right hand and created a space destroying bomb. |
43 I shook the arrows off with the vampire's kinetic vision, and glared. I glared using vampire's eyes on the 1100 archers and sorcerers. With that only I have disposed of them as of small fish. But Chunagon holding Parutena's mirror was still standing before my eyes. How do I throw down the man with the mirror? Certainly. Nanomachines. In my right hand I gathered nanomachines, the concentrated spirit of the technology of the Empire of the Milky Way - and created a World Destruction Bomb. And then I spoke to Nie. |
47 I then booted the vampire's KINETIC VISION and glared around. The Eye of Sauron glared at the 1100 soldiers and sorcerers and they all turned to vapor. Still, Chunagon was on his feet holding Parutena's mirror. How do I throw down such a man? Of course. Nanomachines. The Empire shall strike back! I gathered the very spirit of it in my right hand, created a World Destruction Bomb and spoke to Nie... |
43 Отбросил стрелы благодаря кинетическому зрению вампира, и огляделся. Глазами вампира оглядел 1100 лучников и колдунов. Одного этого хватило, чтобы раздавить их аки червей. Но Чунагон, держащий зеркало Палутены, по-прежнему стоял предо мной. Как же победить врага, владеющего зеркалом? Разумеется. НАНОМАШИНЫ. Я собрал в правой руке НАНОМАШИНЫ - апофеоз техники Империи Млечного пути, и создал Бомбу для разрушения миров. А затем обратился к Ниэ. |
49 Кинетик Вижн запустив, вампирским глазом огляделся. Полсотни молодцев достали из ножен собственных тела, и вдруг покорно завизжали, и сгинули. Аминь, ага! Но чу!.. Противный Арагорн всё так же блеял предо мною, держа потрёпанной рукой японозеркало родное. Как победить врага такого? Как одолеть вражину, зал? Галактику мою родную - как защитить? А, кто сказал?! Имперский марш я запускаю, ну, братец Лукас, поднажми! Машины в длань я собираю, готова Бомба, чорт возьми! |
N4# UP Protagonist: “Sorry, I might not be able to help you after all.” |
46 「Sorry, it seems I couldn't save you in the end.」 |
52 「Sorry, looks like I couldn't save you in the end.」 |
46 「Прости, похоже, что я действительно не смогу тебя спасти.」 |
52 「Прости меня - не суждено спасти меня тебя отныне.」 |
N4# UP Nie: “That’s okay. Let’s have fun together!” |
48 「It's fine. Let's burst it open together!」 |
54 「Don't worry, it's fine. Let's burst it open together!」 |
48 「Не извиняйся. Зажжём этот мир вместе!」 |
55 「Не извиняйся, нам давно осталось уж три строки ныне. Давай, бомби, раз развязалось, и будет фан всем нам уже!」 |
N4# UP Nie was laughing. Guri and Gura were laughing. Yamada Elisu was laughing. They were all laughing. Everyone I loved was welcoming my demise. |
51 Nie laughed. Gurigula laughed. Yamada Alice laughed. Both he and her laughed. Everyone whom I loved welcomed my demise. |
57 Nie laughed. Gurigula laughed. Yamada Alice laughed. Both he and she laughed. Everyone whom I loved was welcoming our demise. |
51 Ниэ смеялась. Гуригула смеялась. Ямада Элис смеялась. И он, и она смеялись. Все, кого я любил, приветствовали мою погибель. |
58 Ниэ смеялась. Григула смеялась. Ямада Элис смеялась. И он, и она смеялись. Мы все смеялись. Все, кого я любил, приветствовали общую погибель. |
N4# UP Nie: “That’s right, Sato-kun. Even if you become someone else, even if your world falls apart, I will protect you. So come on, find your courage and—" |
53 「It's alright, Sato-kun. Even if you become a different person, even if your world collapses - I will still protect you. So now just find courage in yourself and...」 |
59 「This is all right, Sato-kun. Even if you become another person, even if your world collapses - I will still protect you. So now just find courage and-」 |
53 「Всё хорошо, Сато-кун. Даже если ты станешь кем-то другим, даже если твой мир разрушится - я всё равно оберегу тебя. А потому найди в себе мужество и...」 |
62 「Всё хорошо, Сато-кун. Даже если ты станешь кем-то другим, даже если твой мир разрушится - я всё равно оберегу тебя. А потому найди в себе мужество и...」 |
N4# UP I pulled the pin to the space destroying bomb. The power to overcome Chunagon, the power to stop a conspiracy, the power to earn freedom by illusions and delusions that break the brain and the world, and the power to confront and struggle against fate! |
54 I extracted the pin from the World Destruction Bomb. The power of taking down Chunagon, the power of taking down the conspiracy, the power of obtaining freedom through the wild illusion for destroying the brain-broken world, the power to fight and oppose the fate, the power to fight against the NHK! |
60 I tore away the pin from the World Destruction Bomb [anime, ep. 24 called it the Bomb of Revolution]. This was the power to take down Chunagon, the power to unveil the conspiracy, to turn the phantom into freedom, to fight the fate and to oppose the NHK! |
54 Я выдернул чеку из Бомбы-разрушителя миров. Сила для низвержения Чунагона, сила для уничтожения заговора, сила для обретения свободы через дикий фантом для разрушения мира разрушенного мозга, сила для борьбы и противостояния судьбе, сила для борьбы против NHK! |
63 Я рванул чеку из Бомбы Разрушения Всего [в аниме это была "бомба революции"]. В ней была сила для низвержения Чунагона, для обретения свободы, для устранения фантомов в разрушенном мозгу, для противостояния судьбе, для уничтожения заговора... для встречи с самим NHK! |
N4# UP I threw the space destroying bomb up high to the heavens. |
56 I threw the World Destruction Bomb high into the sky. |
62 .\n .\n .\n .\n .\n The Bomb went high into the sky! |
56 Я подбросил Бомбу разрушения миров высоко в небо. |
66 .\n .\n .\n .\n .\n И Бомба полетела в небо! |
N4# UP ◆Welcome to the Epilogue!◆ |
65 |
70 |
65 |
74 |
N4# UP Chunagon had Parutena’s mirror so he was somehow spared. And an arrow is fired. That pierced through me and Nie. |
66 |
71 |
66 |
75 |
N4# UP Why does Nie have to die? Why is this world unfair? Why does fate toss us around? I look for the answer. |
67 |
72 |
67 |
76 |
N4# UP Finally, I am forced to make the final choice. ‘Even if the world falls apart, I will protect you.’ I make a courageous decision backed by those words of Nie’s. I throw the space destroying bomb up high toward heaven…… |
68 |
73 |
68 |
77 |