~True World~ English Script

This translation was performed by a native Japanese speaker and was used to verify the accuracy of the localization patch.

Download the game patch from https://proger.me/vn

This translation was placed into the public domain.

Game info: https://vndb.org/v1240

  1. BSR_00 74 lines
  2. BSR_01 104 lines
  3. BSR_02 92 lines
  1. ERS_00 79 lines
  2. ERS_01 41 lines
  3. ERS_02 56 lines
  4. ERS_03 66 lines
  5. ERS_04 83 lines
  6. ERS_05 51 lines
  7. ERS_06 46 lines
  1. NIE_00
  2. NIE_01 177 lines
  3. NIE_02 95 lines
  4. NIE_03
  5. NIE_04 33 lines
#右に歩いていった僕は、ベンチに座って夜空を見上げた。I chose right and walked a bit. I then sat on a bench and looked up at the night sky.
  • This is broken up into two sentences for ease of reading in English.
#主人公 「……おや?」Protagonist: “…Huh?”
#空には流れ星が浮かんでいた。There was a shooting star in the sky.
#僕は五秒ほど流れ星を眺めていた。I was looking at the shooting star for about five seconds.
#そして──やっと異常に気がついた。And then I finally realized what was wrong.
  • Changed the notation here to match English grammar.
#その流れ星はいつまでも空を流れていた。しかも弧を描いて流れていた。軌道、速度、あの眩しさ、それは明らかに鳥でも飛行機でも人工衛星でもなく……。The star was shooting through the sky forever. It was even moving in circles. Its path, its speed, its brightness… It was clearly not a bird, an airplane, nor a satellite, but a…
#主人公 「……ゆ、UFOだ」Protagonist: “…U-UFO!”
#弧を描いて飛ぶUFOは、いまやUFOはクルクルストローのように錐揉み落下を始めていた。僕はポケットから携帯電話を取り出して写真を撮ろうとした。間に合わなかった。The UFO that was circling the sky was now starting to spiral downwards. I tried to pull out the cell phone in my pocket to take a photo. I didn’t make it.
  • “the sky” is added instead of the 飛ぶ in the original.
  • The metaphor of the curly straw クルクルストロー was omitted because it does not work in the English and adds confusion instead.
#主人公 「うわあ」Protagonist: “Waaaa!!”
#UFOは公園の茂みに凄いスピードで落下した。僕は衝撃に弾き飛ばされ千切れ千切れになるのを覚悟した。が、UFOは地表スレスレで謎の力(重力制御とか?)を使い、公園の茂みにふわりと接地した。The UFO was falling at an incredible speed towards the bushes. I prepared myself to be blown away and torn to shreds by the impact. But the UFO used a mysterious power (maybe gravity control?) and gently landed on the bushes right before hitting the soil.
#主人公 「…………」Protagonist: “…..”
#そのUFOは、長さ3メートルぐらいの、細長い繭の形をしていた。表面は銀色で、ツルツルで、何の継ぎ目もなかった。The UFO was about three meters long and shaped like an oblong cocoon. The surface was silver-colored and completely smooth with no visible joints.
  • This appears to be an error for 状.
#いや──ふいに表面に亀裂が走り、サナギから蝶が生まれるように、中から何か綺麗なものが、体を起こして外に出てきたではないか。And then—suddenly, a crack appeared on the surface and something pretty came out from the inside, erecting its body and walking out, like a butterfly coming out of a chrysalis.
#僕は思った。I thought to myself,
#(きっと宇宙人だ)It has to be an alien…
  • In Japanese grammar, inner thoughts and dialogues are either expressed in parentheses or as part of the narrative as a first-person utterance. Neither really work in English, so here I opted to express them in italics.
#僕は魅入られるようにベンチから立ち上がり、その宇宙人に近づいていった。宇宙人は僕に気づくと、腰にぶら下がったレーザーガンのようなものを、両手で構えて僕に向けた。I got up from the bench as if I were charmed and went up to the alien. When the alien noticed me, it held something hanging from its waist that looked like a laser gun, held it with both hands, and pointed it at me.
#そしてどことなくロシア語の響きに似た宇宙語をわめいた。It yelled some kind of alien language that sort of sounded like Russian.
#僕は敵意が無いことを知らせようとして、両手を広げた。I tried to show that I had no ill will and opened both of my hands.
#それが大きな間違いだった。余計に宇宙人を刺激してしまった。宇宙人はレーザーガンらしきものの引き金に指をかけ、僕に狙いを定めた。明らかに宇宙人は僕を敵として認識していた。That was the mistake. I provoked the alien even more. The alien put its fingers on the trigger of the laser gun-like thing and aimed at me. The alien obviously saw me as an enemy.
#僕は思った。I wondered,
#(なぜただの散歩が、こんなSF風な話に飛躍するのか?)Why did a simple walk in the park turn into a Sci-Fi-ish story?
#(SFだとしても、宇宙人が人間女とそっくりな姿をしてるのは安直すぎるのでは?)Even if it’s Sci-Fi, isn’t it a bit simplistic to make the alien look the same as a human female?
#(リアリティに欠けるんじゃないか?)Isn’t it a bit unrealistic?
#主人公 「いいや……」Protagonist: “Hmmm…”
#この宇宙は広い。宇宙人がいるのは確定事項だ。それが人間の女性そっくりな姿をしているのも、この宇宙の広さを考えれば納得がいく。Our universe is huge. It is certain that there are aliens. And if we think about how big this universe is, it also makes sense that they might just look like human women.
  • 宇宙 can mean either “universe” or “outer space”. Both are used as the translations here based on context.
#そして、女性型宇宙人が地球にやってくる確率は、『来るか』『来ないか』の、二分の一。彼女がたまたま僕と会う確率も、『会うか』『会わないか』の二分の一。The probability that the female-type alien comes to Earth is 50:50—either “comes” or “does not come”. The probability that she happens to meet me is also 50:50—“meet me” or “not meet me”.
#で、二分の一×二分の一=四分の一。The half of a half is a quarter chance.
  • Adding this here for clarity in the English.
#つまり公園を散歩していた僕が、たまたま女性型宇宙人とバッタリ出会ってしまう確率は四分の一。In other words, the probability that I would happen to bump into a female-type alien while taking a walk in the park is 25%.
#充分、起こりえる数字である。That is a totally possible number.
#よって、現在のこの展開は、ドラマ等でよく起こる『トラックに轢かれて記憶喪失』に比べれば、数学的に、遙かにリアリティーがある展開と言えた。宇宙人とバッタリ出会ってしまうことなど、いつ誰の身に降りかかってもおかしくない日常茶飯事だった。In other words, what’s happening right now is mathematically a much more realistic occurrence than common TV drama scripts of “losing your memory after being hit by a truck accidentally”. Really, bumping into an alien could happen to anyone any time.
#主人公 「ふう……」Protagonist: Sigh…
#堅実な展開に安心した僕は、目の前のピンチに意識を集中させた。僕が観察するところによると、宇宙人はパニックに陥っている。どこからどう見ても平凡な高校生の僕を見て、あぁもアタフタ怯えているのが証拠だ。怯えているからレーザーガンらしきものを僕に向けている。Relieved at the apparent likeliness of it all, I focused on the crisis happening in front of me. According to my observations, the alien was in a panic. The evidence was in how flustered and scared it was of me, a non-descript high schooler. Because it is scared, it is pointing the laser gun-like thing at me.
#主人公 「…………」Protagonist: “….”
#そういや家で飼ってたポチも、最初はあんな風だった。野犬の群れから追い出され、腹を空かせた野良犬は、哀れに思って家で飼ってやろうという優しい恩人(僕)に対しても、その鋭い牙を向けてきた。Come to think of it, our dog Pochi was also like that at first. The dog that was kicked out of a pack of strays was starving and showed his sharp fangs even at me, his savior who felt sorry for him and was trying to take him back home.
#僕はワザとポチに右腕を噛ませ、I purposely let Pochi bite my right arm and said,
#主人公 「ほら、怖くない」Protagonist: “See. You don’t have to be scared.”
  • Left blank because the Japanese structure does not align with the English one here.
#以来、ポチは僕の友達になった。Since then, Pochi became my friend.
#主人公 「…………」Protagonist: “….”
#でももうポチはいない。But Pochi is no longer.
#老衰死……。Death by old age….
#思い出したら悲しくなった。Thinking about him made me sad.
#けど、腕を噛まれてもポチと仲良くなれたことは、本当に良かったことだと思うので──僕は自分がいま何をすべきなのか悟った。I was really happy that I was able to become close with Pochi even though he bit my arm. And then, I realized what I should be doing right now.
  • The Japanese — is showing a lapse in time and connection in thought, which is expressed as the “And then” in the English.
#きっとあの宇宙人も野良犬のようなものだ。That alien is also probably like a stray dog.
#遠い宇宙から地球にやってくるということは、超空間ワープ技術などの、ものすごい科学力を持っている。そのくせ現地の生命体にこうも怯えることから推理すれば、この宇宙人は、何らかのアクシデントによって、不本意な形で地球に不時着してしまったに違いない。If it came to Earth from a faraway place in outer space, that means it has incredible science and technology, like inter-spatial warp techniques. But guessing from how scared it is of local life, it must have crashed on Earth by some kind of accident.
  • This means “in an unintended way” or “unwillingly”, which is already included in the meaning of “by accident” in the English.
#だから宇宙人は怯えているのだ。That’s why the alien is scared.
#だから僕はあのときポチにそうしたように、腕を噛ませて敵意がないことを伝えてあげねばならぬのだ。That’s why I have to convey that I have no ill will by letting it bite my arm like I did to Pochi that time.
#主人公 「ほら怖くないよ」Protagonist: “See. You don’t have to be scared.”
#僕は笑顔でそう言った。I said, smiling.
#瞬間、僕の頬をレーザーのようなものが掠めた。That second, something like a laser brushed passed my cheek.
#主人公 「…………」Protagonist: “….”
#頬に触れると、指先に黒い粉がついた。それは炭化した頬の皮膚だった。僕は怖くなったが、すぐに恐怖を押し殺した。When I touched my cheek, black powder came off on my fingertips. It was carbonated cheek skin. I got scared, but quickly suppressed my fears.
#ここで逃げたら、自分に負けたことになる。逃げることは簡単だ。背を向けて走り去ればいい。戦うことも簡単だ。これでも僕は運動神経に自信がある。懸垂も順手で十回以上できる。If I ran away now, I would have lost to myself. Running away is easy. I just have to turn my back and run. Fighting is also easy. I do have confidence in my athletic abilities. I can do more than ten overhand pull-ups too.
#事実僕は、すでに宇宙人の攻撃を見切っていた。レーザーは点の攻撃だ。銃口の向きから射線を読み、宇宙人が引き金を引くタイミングを見計らって、サッと避ければいい。あとは一気に間合いに踏み込んで、キックするだけで倒せる。ガンカタの要領でOK……。I was no longer worried about the alien’s attacks. A laser shot is a linear attack. I only have to dodge the laser after seeing the direction of the muzzle and aligning that with the timing of the alien pulling the trigger. Then, I just have to step into the space between us and kick and it will go down. The principles of Gun Kata would do….
  • This has been adapted to make sense in English. The point being, it’s a focused attack that is not wide-ranging.
#でも争いは何も生まないのは万人の知るところである。大切なのはコミュニケーションだ。実は僕は自分のコミュニケーション能力に自信があった。これでも僕は、結構、友達の多い人間だ。誕生日会によく呼ばれる。携帯のメモリーはいつも一杯だ。近所のオバサンたちとも、よく『こんにちわ』と挨拶をかわす。コンビニで『こちら温めますか?』と聞かれたときも、『はい!お願いします!』とハキハキ答えることができる。そんな社交的な僕が、宇宙人とのコミュニケーション断絶を選択するワケ無い。However, everyone knows that fights do not accomplish anything. What is important is communication. In fact, I am quite confident in my communication abilities. I have many friends and I’m often invited to birthday parties. The address book in my cell phone is always full. I also always exchange friendly hellos with moms in the neighborhood too. I also clearly and cheerfully answer “yes, please!” when the convenience store clerk asks me, “would you like this warmed up?” I’m really social. There is no way I would ignore the choice to communicate with the alien.
  • This is translated as “moms” because even though おばさん literally means “middle-aged women” what he is really talking about are the mother figures in the neighborhood.
#主人公 「ほら、安心して」Protagonist: “It’s okay. Don’t worry.”
#僕は満面の笑みを浮かべて宇宙人に近づいていった。I approached the alien with a big smile on my face.
#ついでに、鞄からケロリーメイトを取り出した。遠い宇宙からやって来て、お腹が空いてるだろう。僕は携帯食料を宇宙人に差し出した。At the same time, I took out a Keloriemate from my bag. It must be hungry, having come from far away in outer space. I gave my snack to the alien.
  • “Keloriemate”: A well-known spoof of the famous snack, Caloriemate.
  • Translated as “snack” to convey the sense of an easy to carry food that someone would have on hand.
#主人公 「これ、おいしいよ」Protagonist: “This is good, you know.”
#瞬間、僕の胸にポツリと穴が開いた。In that moment, a hole opened in my chest.
#主人公 「お?」Protagonist: “What?”
#心臓が焼けた。My heart burned.
#僕は糸の切れた操り人形のように地面に崩れ落ちた。急速に視界が暗くなっていった。あの宇宙人は友好の印のケロリーメイトを、武器か何かと勘違いしたらしかった。どうやら僕は死ぬらしかった。I fell to the ground like a puppet who lost its strings. My field of vision darkened. It seems like the alien thought the Keloriemate, the sign of friendship, was some kind of weapon. It looks like I’m going to die.
#しかしそれでも死ぬ間際に僕は見た。ケロリーメイトの正体(それは武器じゃない!ただのおいしい食べ物なんだ!)に気づいた宇宙人が、自らのあやまちに気がついて、悔恨の涙を流して僕に駆け寄ってくるのを見た。Then, just before dying, I saw that the alien realized what the Keloriemate actually was (it’s not a weapon! It’s just a good-tasting food!) and came running towards me crying tears of regret, having noticed its mistake.
#主人公 「どうも、わかってくれて、ありがゴボゴボ……」Protagonist: “Well, thank you, for understan….gush
#末期のセリフは大量の吐血に遮られた。The terminal words were interrupted by a massive amount of blood gushing out.
#僕は死んだ。I died.
#死ぬ直前、宇宙人が僕の頭の上にひざまずいたような気がした。そしてなんとなく、宇宙人が僕にキスをしたような気がした。Right before my death, I felt like the alien kneeled at my head. And I kind of felt like the alien kissed me.
#たぶん死ぬ間際の、なんかの妄想だろう。It must have been a hallucination or something as I was dying.
◆未知との対面◆◆Encounter with the Unknown◆
#右を選んだ僕は、そのまま公園を歩き、夜空を見上げたらUFOを見つける。I chose right, kept walking in the park, and found a UFO when I looked up at the night sky.
#UFOは公園に着陸し、中から人型の宇宙人が登場。The UFO landed in the park and a human-type of an alien came out from inside.
#何とか友好な関係を築こうと頑張ったが、レーザーガンで打たれ、死んでしまう。I tried to establish an amicable relationship, but I was shot with a laser gun and died.
#主人公 「アレ……?」Protagonist: “What….?”
#僕は生き返った。I came back to life.
#それか、妙な夢から覚めた。Or, I woke up from a strange dream.
#これが奇跡の蘇生か、夢オチなのかを確かめるため、僕は布団に横になったまま、胸の穴を探してみた。To figure out whether this was a miraculous revival or just a way for the narrative to end as a dream, I looked for a hole in my chest while lying in my bed.
#主人公 「…………」Protagonist: “….”
#穴は開いてなかった。There was no hole.
#結論として、宇宙人とのファーストコンタクトは調子のいい夢だったと分かった。That meant that my first contact with aliens was a wishful dream.
#ただ少し、何となく体が熱っぽい。頭もモヤモヤする。吐き気もある。Strangely enough though, I feel a bit feverish. My head is a bit foggy and I also feel nauseous.
#風邪か?そのせいでおかしな夢を見たとか、そんな感じ?A cold? Maybe that’s why I had that strange dream?
#主人公 「…………」Protagonist: “….”
#バシャール 「目が覚めたか」Bashar: “Did you wake up?”
#主人公 「うん……でもなんか気持ち悪い。吐き気がする。吐きそう」Protagonist: “Yeah….but I kind of feel sick. I feel like throwing up. I’m going to throw up.”
#バシャール 「いざというときはこのバケツにするがよい。ナノマシンが定着するまで辛抱するのだ。お前の体の90パーセントは、いまや帝国製ナノマシンで出来ている。完全に死んだ脳組織を再構成するには、救急箱に用意してきたナノマシンだけでは到底量が足りなかったのだ。私の体内常備ナノマシンと、私の船を構成していた汎用ナノマシン、そのすべてを流用した」Bashar: “If it comes to that, do it in this bucket. You’ll have to put up with it until the Nano Machine settles in. Your body is now 90% made of the Imperia Nano Machine. To reconstruct your completely dead brain tissue, the Nano Machine I had in the first-aid kit was not enough at all. I appropriated all of the standing Nano Machine in my body and the universal Nano Machine that composed my ship.”
#主人公 「そんなに船のナノマシンを使ったんじゃ、船が動かなくなるんじゃないの?宇宙に帰れなくなるんじゃないの?」Protagonist: “If you use all of the ship’s Nano Machine, are you still going to be able to use it? Are you going to be able to go back to outer space?”
#バシャール 「かまわない。どのみち奴らに発見されぬよう、着陸後はすぐに分解消滅させるつもりだった。が、帝国への感謝は忘れぬがよい。命を助けてやったのだ……いいや、一度おまえは死んだのだ。死からの復活、未開星の者には身に余る体験だろう。帝国の威光をその身で感じるがよい」Bashar: “It’s fine. Either way, I was going to make it self-destruct right after landing so that I wouldn’t be found. But, you shouldn’t forget your gratitude for the Empire. I saved your life—no, you died once. Revival from death must be an unbelievable experience for a primitive. You should feel the greatness of the Empire with that body of yours.”
#主人公 「なにを偉そうに……あなたが撃つから悪いんでしょう。こっちは何の敵意も無かったのに」Protagonist: “How pompous….It was you who shot me. I didn’t have the slightest shred of ill will towards you.”
#バシャール 「お前の薄ら笑いが気持ち悪かった。きっと私でなくとも撃つであろう」Bashar: “Your creepy smile was gross. Any one would have shot you.”
#僕はショックを受けた。これでも僕は自分の容姿には自信を持っていた。何度か同じ学校の子に告白されたこともある。きっと宇宙と地球では、美醜の価値基準がずれてるんだろう。I was shocked. I was actually quite confident in my looks. A few girls in my school have asked me out too. The standards of beauty must be different between outer space and Earth.
  • This is for これでも.
#主人公 「って、それどころじゃないよ、なんで宇宙人が僕の家に?なんで言葉が通じるの?そもそもなんで僕、生きてるの?」Protagonist: “Wait, that’s not the point. Why is there an alien in my home? Why are we able to talk? But first, why am I even alive?”
#バシャール 「分かっているはずだ。ナノマシンの睡眠学習プログラムが、明かしても差し支えない範囲の事情を、お前の脳にプリントしている。想起せよ」Bashar: “You should know. The Nano Machine’s sleep learning program should have imprinted on your brain the situation to the extent that it’s safe to reveal. Evoke it.”
#主人公 「…………!」Protagonist: “….!”
#瞬間、大量の情報が僕の脳内を駆けめぐった。In that moment, a massive amount of information ran through my brain.
#銀河帝国首都惑星ミドラ標準歴12405834595年、自由惑星連盟を名乗る軍部の一部によるクーデター勃発。王宮が予期せぬ急襲を受ける。銀河帝国帝王バシャール五世の娘、グリグラは果敢にも銃を手に取り父を守ろうとしたが、その父の手によって、なかば無理矢理、非常用跳躍艇に詰め込まれ、もっとも近い原始文化保護惑星、すなわちこの太陽系第三惑星地球にワープ。The standard year 12,405,834,595 of the galactic imperial capital planet Midora, a coup was staged by a part of the military that called itself the Federation of Free Planets. The King’s palace was suddenly ambushed. Gurigura, the daughter of Emperor Bashar V of the Galactic Empire, courageously took a gun to protect her father, but that father half forced her into an emergency jump ship and she warped to the closest primitive cultural protective planet, which is Earth, third planet of the solar system.
#『必ずや帝国は反乱軍を鎮圧しそなたを迎えに行く!我が娘よ、生きるのだ!』“The Empire will definitely suppress the rebels and come get you! Live, my daughter!!”
#それがバシャール五世の最後の言葉だったという。むろんクーデターは失敗に終わるだろう。仮に首都が陥落したとしても、帝国の威光はあまねく銀河に広がっている。皇帝が崩御しても必ず帝国は復活する。ただしそのためには皇族最後の生き残りたるグリグラの存在が不可欠である。自由惑星連盟の刺客、帝国の救助部隊、どちらが先にグリグラを発見するかで、銀河の運命が、そしてグリグラの運命が決定されるのである──とかなんとか。そしてこの情報はナノマシンで僕の脳にインプットされ、ついでに宇宙語翻訳機能なども、首尾良く僕の脳に備わったのである──とかなんとか。Those were the last words of Bashar V. Surely, the coup will end in failure. Even if the capital falls, the Empire’s greatness is spread all across the galaxy. Even if the emperor passes, the Empire will definitely come back. For that to happen though, the existence of Gurigura, the last of the imperial family, was crucial. The galaxy’s fate and Gurigura’s fate will be determined by whether the assassin of the Federation of Free Planets or the rescue team of the Empire will find her first—or something like that. This information was input into my brain with the Nano Machine and while at it, a translation device for the alien language and stuff was conveniently implemented in my brain—or something like that.
#主人公 「…………」Protagonist: “….”
#僕は話のスケールの大きさに激しいめまいを感じた。I felt so dizzy with the grandness of what I was hearing.
#僕の様子に構わず、バシャール・グリグラさんは言った。Unconcerned with how I was feeling, Bashar Gurigura said,
#バシャール 「この惑星を巡る人工衛星の98パーセントは、すでに敵のナノマシンに密かに寄生されている。私がこの家屋を出た瞬間、私は衛星のカメラに補足され、10フラ、もとい7分も経たぬ間に、ヤツらに捕まるだろう」Bashar: “98% of the satellites going around this planet are already leeched on by the enemy’s Nano Machine. The moment I leave this house, I will be captured on the satellite cameras and in 10 fra, I mean, within 7 minutes or less, I will be captured by them.”
  • Error: This should be 捕捉 although semantically it still does not make sense.
#主人公 「……そっか、大変だね」Protagonist: “….Okay, that’s tough.”
#まだ頭がモヤモヤした。とりあえず適当に受け答えしておく──と、グリさんはレーザーガンを振り回して怒鳴った。My head was still foggy. I just answered in a way to try to keep things calm—and then, Guri yelled while waving the laser gun.
#バシャール 「貴様にはことの重大さがわかっていないのか!」Bashar: “Do you not understand the importance of this situation!!”
#主人公 「……わかんないよ。いや、なんとなくわかるけど」Protagonist: “…How can I know? I mean, I sort of get it, but”
#それよりとにかく、眠い、眠い、眠い……。I was just unbearably sleepy….
#いつのまにかまた僕は眠ってしまったらしい。I had fallen asleep again.
#目覚めるとカーテンの隙間から朝日が差し込んでいた。When I woke up, the sun was peeking through from between the curtains.
#主人公 「…………」Protagonist: “….”
#僕は顔を洗って歯を磨き、登校支度を始めた。I washed my face, brushed my teeth and started getting ready to leave for school.
#主人公 「やっぱ、夢だよなぁ……?」Protagonist: “It was a dream, right…?”
#だが玄関から外に出て行こうとする僕の背に、レーザーガンが押し当てられた。But when I tried to go outside from the doorway, a laser gun was pressed against my back.
#バシャール 「どこに行くつもりだ?」Bashar: “Where do you think you are going?”
#主人公 「……ま、まだいたんですか?」Protagonist: “…Y-you were still here?”
#バシャール 「すでに私の船の着陸地点は割り出されている。連盟の刺客が、近隣をうろついて私を捜している」Bashar: “The point of my ship’s landing has been found out. The Federation’s assassin is wandering around looking for me in this area.”
#主人公 「いや、でも、あなたのことは誰にも喋らないから、僕は学校に行かないと。人間にとって、学校に行くってのは大事なことなんですよ」Protagonist: “Okay, but I won’t tell anyone about you. I have to go to school. For humans, going to school is important.”
#バシャール 「お前の体はすでにナノマシンで出来ていることを忘れたのか?私の体内に常備されていた皇族専用の情緒制御用ナノマシンまですべてお前に移植してやったのだ!お前が外をうろつけば、すぐに奴らのセンサーに補足される。お前は奴らに捕まり、脳スキャンされ、私の居場所はたちどころに奴らの知るところとなる」Bashar: “Have you forgotten that your body is now made of Nano Machine? I even transplanted the Nano Machine for emotional control stocked inside me made just for the imperial family! If you wander out, they will immediately capture it on their sensors. You will be captured by them, have your brain scanned and where I am will be immediately revealed to them.”
  • Error: This should be 捕捉.
#主人公 「つまり……学校を休め、と」Protagonist: “In other words, you’re telling me to not go to school…?”
#バシャール 「そうだ」Bashar: “That’s right.”
#主人公 「…………」Protagonist: “….”
#僕は鞄から携帯を取り出して、学校に病欠の連絡を入れようとした。が、グリグラにをもぎ取られ、膝でパキッとへし折られた。I took out my cell phone from my bag to call my school and let them know of my absence. But, Gurigura grabbed it from me and broke it in half with her knee.
#バシャール 「外部との通信は、今後一切、禁止する」Bashar: “Communication with the outside world is completely prohibited from now on.”
#主人公 「…………」Protagonist: “….”
#バシャール 「ヤツらはお前たちの通信すべてを傍受している。この地域一帯の通信はすべて解析され、言語因子に少しでも我が帝国のミームが混入している通信は瞬時に割り出され、発信源を特定される」Bashar: “They are intercepting all of your communication now. All of the communication in this entire area is all being analyzed and if there is even a little of our Empire’s meme mixed in the linguistic element, that communication will be found out in a second and the place of origin will be identified immediately.”
#主人公 「風邪ひいたから休むって電話するだけだったのに……」Protagonist: “I was just going to call to say I wasn’t going because I was sick…”
#バシャール 「ダメだ。ヤツらの、いや、我々の技術を侮ってはいけない」Bashar: “No. You cannot take lightly their—no our—technology.”
#主人公 「ということは、外出もダメ、電話もダメ……ずっとこの家に籠もっていろと?」Protagonist: “You mean, I can’t go out or can’t call….that, I have to stay holed up in the house??”
#バシャール 「そうだ。もしも私の命令に従えぬようなら再び射殺する」Bashar: “That’s right. If you cannot obey my orders, I will shoot you to death again.”
#僕はやれやれと手を挙げた。I threw up my arms.
#少しだけグリは申し訳なさそうに顔を伏せた。Guri looked down, looking just a little apologetic.
#バシャール 「安心するがよい……60フィーラ……もとい2ヶ月もしないうちにヤツらは我が帝国軍に拠点を制圧され、跡形もなく壊滅する。そして我ら帝国の救助隊が地球にやってくる。それまでの辛抱だ。いずれ救助隊が訪れた暁には、面倒をかけた代償は必ず支払う。とはいえ原始文化保護条例があるため、我々の文化、テクノロジーは差し出せない。この星の通貨で支払うことになるであろう。すまなく思っている」Bashar: “You should not worry…In 60 filas…I mean, within 2 months, their headquarters will be occupied by our Imperial Army and they will be destroyed without a trace. And then our Empire’s rescue team will come to Earth. You just have to wait until then. When the rescue team comes, I will pay you back for all the trouble I caused. Although since there is a Native Culture Protection Act, I cannot give you our culture or technology. We’ll probably pay you in this planet’s currency. I feel badly for that.”
  • The 必ず is omitted here because it is implied in the “will” in the English and does not have the definite meaning of “definitely” in the Japanese in this context.
#主人公 「はぁ……」Protagonist: “Aha….”
#バシャール 「だが……本来ならこうしてお前と話しているだけでも条例違反なのだ!なのに……あぁ、わかっている。なのに、なぜ私は、どうして……」Bashar: “However…. It is actually in breach of the Act to even be talking to you like this! But… Oh, I know. But, why am I, why…”
#グラは訳の分からないことを呟きながらリビングをうろうろしていた。こういうときは現実的なことを考えるのが一番だ。Gura was wandering around the living room muttering unintelligible things to herself. The best thing to do at times like this is to think of something realistic.
#主人公 「まぁ元気だしなよ。それより、とにかく2ヶ月も籠もり続けるのは無理」Protagonist: “Cheer up! By the way, it’s not possible to hole up for 2 months straight.”
  • This is for 続ける because this implies doing something continuously without a break.
#バシャール 「なぜ?救助が訪れるという私の言葉を疑うのか!帝国の力を疑うか!」Bashar: “Why!? Are you questioning my words that the rescue will arrive!? Are you questioning the Empire’s power!!”
#主人公 「2ヶ月しないうちに飢え死にするから」Protagonist: “Because we will die of starvation before the 2 months are up.”
#バシャール 「2ヶ月程度の食料備蓄──!」Bashar: “Food supplies for just 2 months’ worth—!”
#主人公 「無いよそんなの普通。ていうか地球のもの食べれるの?」Protagonist: “No one keeps that around, usually. Are you able to eat stuff on Earth?”
#バシャール 「大丈夫だ。先ほど試してみた」Bashar: “It was fine. I just tried some earlier.”
#グリは偉そうに『えへん』という感じで胸を反らした。Gura puffed out her chest like she was proud of herself.
#見るとリビングの真ん中に、先日老衰で亡くなったポチのための餌袋が置いてあった。袋の口が開いていた。The bag of feed for Pochi who just died of old age was sitting in the middle of the living room. The bag was open.
  • 見ると is omitted here because it’s already implied in the English and doesn’t fulfill a particularly significant role in the Japanese.
#主人公 「食べたの?アレ」Protagonist: “You ate… that?”
#バシャール 「勝手に頂いた。心配するな。あとで支払いはする」Bashar: “I went ahead and helped myself. Don’t worry. I will pay you back later.”
#主人公 「おいしかった?」Protagonist: “Was it good?”
#バシャール 「ああ。保存食としては最高級の部類だな。味、栄養、共に申し分ない。まさかこんな三等文化惑星にも、このような立派な食料生産技術が存在していようとは!」Bashar: “Well! This is definitely one of the higher-end as a non-perishable food. Taste and nutrition are both great. I did not expect this kind of impressive food production technology to exist in this kind of third-rate planet!”
#彼女は満足げな表情を浮かべていた。She looked content.
#主人公 「……それにしても」Protagonist: “…But still…”
#僕は腕を組んで考えた。I crossed my arms and thought.
#水道、電気、ガスは口座から自動引き落としされることになっている。確かに最低限のライフラインは確保されている。Water, electricity and gas are automatically deducted from the bank account. The bare minimum lifeline in fact is ensured.
#それにしても二ヶ月……どう考えても食料が足りない。冷蔵庫の中には、牛乳パックが一つ、ソーセージが一袋、卵が八個。戸棚の中には、缶詰とインスタントラーメンがいくつか。そしてポチの餌、五袋……これが僕らに残された食料のすべてである。Still….we do not have enough food for 2 months no matter what. There is a quart of milk, a bag of sausages and 8 eggs in the fridge. There are a few canned foods and instant ramen in the cabinet. And then 5 bags of Pochi’s feed… This is all of the food we had left to us.
#主人公 「あ、あのさ!ナノマシンで料理を作ったり出来ない?」Protagonist: “Hey! Can you cook with the Nano Machine or something like that?”
#バシャール 「無理だ。ナノマシンはすべてお前の治療に費やした。す、すべて……文字通りすべてだ!もはや私の体内にさえ1モラン、もとい0.34ピコグラムも残っていない。何もかもお前に差し出してしまったんだ……ど、どうすればいいだろう?もうすぐ冬が来る。そうなんだろ?」Bashar: “No. All of the Nano Machine was spent on curing you. A-all—literally all of it! There isn’t even a moran, I mean, 0.34 picogram left even in my own body. I gave you every single piece of it! W-what should I do? Winter will be here soon. Right?”
#手を振り回して訳の分からないことをわめくグラに構わず、僕はとにかく現実的なことだけを考え続けようと思った。Leaving alone Gura who was yelling something unintelligible, waving her hand around, I decided to just keep thinking about realistic things.
#主人公 「この地方の冬は寒いですよ。雪合戦も楽しめます。それより、うーん……やっぱりコレ、きっと絶対、飢え死にしますよ」Protagonist: “Winter around here is cold. You can also do snowball fights. But, hmmm….but you know, I think definitely, we’ll starve to death”
#バシャール 「に、人間は水だけで一ヶ月生きられるはずだ。お前が寝ている間、このテレビジョンで人間の生態を学習した。こんなオモチャは帝国にもないぞ!なかなか面白いものだな!もとい……我慢すれば2ヶ月ぐらい平気だ!根性を見せろ!」Bashar: “Hu-humans should be able to live just on water for a month. I studied human physiology on television while you were asleep. Such an interesting toy, this television thing! We don’t even have it at the Empire! I mean… we can hold out for just 2 months! Show me your grit!”
  • Added here because it’s clear from context in the Japanese, but not when just translated into English.
  • Order of sentence reversed here because the original order doesn’t follow English logic.
#主人公 「グリさんの方は平気なんですか?」Protagonist: “You are okay with this, Guri?”
#バシャール 「保護惑星の原住民に帝国の常識を分かってもらおうとは思わない。だがせめて私の名を変に略して馴れ馴れしく呼ぶのはやめてくれ。グリグラと呼べ。とにかく……根性だ。根性で我慢すれば──」Bashar: “I don’t expect the natives of the protected planet to understand common courtesy of the empire. But at least stop calling me in that familiar way, shortening it in a strange way. Call me Gurigura. Anyway, it’s just about…grit. If you can hold out with grit—”
#そのときグリのおなかがグルグル鳴った。Right then, Guri’s stomach growled.
#彼女は顔を赤らめた。僕は言った。She blushed. I said,
  • Error here. It should only be one は.
#主人公 「好きに食べていいですよ、そのカリカリしたヤツ」Protagonist: “You can eat that crunchy thing all you like, you know.”
#バシャール 「いけない。一日に一掴みずつ食べるぐらいに留めよう。……できるだけ空腹に意識を集中させて、冬に耐えるんだ」Bashar: “No. I should stop at eating only about a handful a day. —I should concentrate on hunger as much as possible and bear the winter.”
#主人公 「冬?確かに寒いですけど、家の中にいれば凍死することはないですよ」Protagonist: “Winter? Sure it’s cold here, but as long as you stay in the house you’re not going to freeze to death.”
#バシャール 「そんなことを気にしてるんじゃない、お前には関係ない!大切な備蓄だから食料は大事に食べよということだ!」Bashar: “That’s not what it’s about. Mind your own business! I’m just saying that the food is important supplies that you should consume carefully!”
#僕はグリの不可解な怒りを無視することにした。宇宙人の怒りのツボを真剣に考えても仕方ない。そんなこと生き延びることに全力を尽くすのがポジティブな考え方というモノだ。I decided to ignore Guri’s irrational anger. There’s no point in seriously thinking about an alien’s hot button. A more positive way is to spend all my energy trying to survive.
  • Error: This should be より
#主人公 「とりあえず……しばらくは水を飲んで寝てるのが一番だな」Protagonist: “For now… the best thing is to drink some water and sleep.”
#寝よう。I’m going to sleep.
#主人公 「じゃグラさんはそっちの部屋を使ってください。僕の部屋はここです。プライバシーは互いに守ろう」Protagonist: “Gura, please use that room over there. My room is here. Let’s respect each other’s privacy.”
#バシャール 「グリグラと呼べ!」Bashar: “Call me Gurigura!”
#こうして僕と宇宙人の奇妙な同棲生活が始まったのだった。This is how my strange life with the alien began.
◆缶詰という名の同居◆◆Holing Up Together Or Living Together?◆
#目覚めると、例の宇宙人が僕の家に居た。When I woke up, the alien was in my house.
#宇宙の科学で生き返らしてもらったそうで、宇宙の話や宇宙人の少女のことも聞けた。I was apparently revived with alien science. The alien girl told me about outer space and about herself.
#宇宙人の少女、バシャールは追われている身で、僕の家で隠れることとなる。The alien girl, Bashar, is on the run and has decided to hide at my house.
#僕の体も宇宙の科学で再生してもらっているため、敵にバレないよう二人揃って家に缶詰となるのだった。Since my body was also revived using alien science, we ended up holing up together in the house so that the enemies couldn’t find us.
#主人公 「やっと収穫できたんだけど、食べますか?」Protagonist: “I finally was able to harvest some. Do you want to try some?”
#バシャール 「なんだコレは?」Bashar: “What is this?”
#主人公 「カイワレ大根。ベランダで育ててみたんですが」Protagonist: “Radish sprouts. I tried growing them on the porch.”
#バシャール 「少し苦いな……」Bashar: “A little bitter…”
#主人公 「この『ワンちゃん元気』、カイワレを添えて食べると、よりいっそう美味しいかもしれないよ」Protagonist: “This ‘Happy Doggy’ may taste better if you eat it with these radish sprouts.”
#バシャール 「そうだな。国に帰ったらこれと似たものの開発を考えよう。その程度の文化輸出なら条約をすり抜けられるはず……」Bashar: “Hum. When I go back to my country, I should try to develop something like this. That level of cultural export should be able to slip by the Act…”
#主人公 「……ねえ、生きてますか?」Protagonist: “…Hey, are you alive?”
#バシャール 「平気だ。父上のことを思えばこの程度の受難など……カイワレの収穫はまだか?」Bashar: “I’m fine. I can’t complain about this level of difficulty in comparison to what my father endured….When is the harvesting of the radish sprouts?”
#主人公 「さっき全部、食べたばかりですよ」Protagonist: “You just ate all of them.”
#バシャール 「なんだこの匂いは?さっきから何してる?」Bashar: “What is that smell? What are you doing?”
#主人公 「革靴を煮込んでるんですが。コラーゲンが栄養になるらしいよ……」Protagonist: “I’m boiling leather shoes. I hear that the collagen is a good source of nutrition….”
#そして冬が来た。Then winter came.
#主人公 「はらへったはらへった寒い寒い寒い寒い」Protagonist: “I’m hungryhungryhungrycoldcoldcoldcold”
#バシャール 「…………」Bashar: “……”
#唯一の暖房器具、エアコンが壊れた。体重も10キロぐらい減ってる気がした。Our only source of heat, the AC/heater broke. I also felt like I had lost like 10 kilos.
#主人公 「夏にも調子が悪かったからなぁ。なんであのとき電気屋、呼ばなかったんだろう……うぅう寒い寒い……」Protagonist: “It wasn’t doing so well in the summer either… I don’t know why I didn’t call an electrician then…. Ugh…so cold!”
#僕は毛布にくるまって床に体育座りをし、寒い寒いを連呼した。グリは北側の部屋は寒いのか、僕の部屋に寝泊まりするようになっていた。勝手に僕のベッドを占拠して、死んだように横になっている。I wrapped myself up in a blanket, sat on the floor hugging my knees, and kept saying “so cold”! Perhaps because the room on the north side was cold, Guri started sleeping in my room. She just took over my bed and lay down on it like she was dead.
#僕は思った。I thought,
#あぁ……ちょっと外に出るだけで何もかも解決するのに……。Ugh…even just going out for a little will solve all the problems….
#この2ヶ月間、なんども学校から友人が訪ねてきた。僕はグリだかグラだかの命令に従って、鍵をかけて居留守を使った。電話線もグリにぶっちぎられた。まさにベッドタウンの孤島。2ヶ月間、僕らは外部との交流を一切断ち切って、テレビ見たり、トランプしたり、プリステやったりして過ごしていた。それ以外の時はずっと寝ていた。In this past 2 months, friends from school came to visit me many times. Obeying the commands of Guri or Gura or whomever it was, I locked the door and pretended not to be home. Guri also cut off the phoneline. I was really on a lone island in the suburbs. For 2 months, we cut off all communication with the outside world and spent our days just watching TV and playing cards and POS.
  • I believe this is supposed to be プリスト. プリステ refers to the LIVE ACTION (onstage) version. プリスト is the online otome game.
#そう──繰り返すがすでにとっくに2ヶ月が経過していた。頼みの綱の帝国軍救助隊はいまだ来る気配がなかった。ペットフードを食べ尽くした宇宙人は、日増しに言葉数が少なくなっていった。たまに何かを呟くかと思えば、意味不明のイライラセリフだけだった。Right—as a reminder, 2 months had already passed long ago. Our hope, the Imperial rescue team, did not seem to be approaching at all. The alien who finished all of the dog food spoke less and less every day. When she occasionally spoke, they were only incomprehensible angry words.
  • Error. Probably should be した instead of just し.
#バシャール 「これほど食事制限しているのに季節変動が収まらない……どうするんだ!もう冬だぞ!これ以上寒くなると大変なことになるぞ!」Bashar: “The seasonal change does not stop even though I’m controlling food intake this much….What am I to do! It’s already winter! It will be horrible if it gets even colder!”
#僕は答えた。I replied,
#主人公 「なんかもう、別にどうでもいいよ……なんか食おうよ」Protagonist: “I don’t really care anymore… Let’s eat something.”
#バシャール 「ほ、本能に負けてはいけない。頑張るんだ……頑張ってくれ……」Bashar: “I-I’m not succumbing to my instincts. Don't give up… come on, don’t give up….”
#うつむいて呟いていた。それは自分に対する励ましのようだった。She was looking down and mumbling. It was like she was cheering herself on.
#でも……とにかくなんにせよ僕はもう限界だった。But… whatever it was, I was at my limits.
#とうとうある日、耐えかねて僕は言った。Finally one day, having lost my patience, I finally said,
#主人公 「このままじゃ二人とも死ぬ」Protagonist: “We’re going to die if we stay like this.”
#バシャール 「…………」Bashar: “….”
#主人公 「敵に発見される可能性があるとしても、このまま惨めに死ぬよりはいい。走れば五分のところにコンビニがあるからそこまでダッシュで買い出しに」Protagonist: “Even if there is a possibility that we will be found by enemies, it’s better than miserably dying here. There is a convenience store 5 minutes from here so I can just dash out there to buy something.”
#バシャール 「ダ、ダメだ……」Bashar: “Y-you can’t…”
#主人公 「冷静に考えよう!餓死するより悪者に捕まった方がよっぽどマシじゃないか!」Protagonist: “Let’s be rational! Isn’t it much better to be captured by enemies than starving to death?!”
#バシャール 「大丈夫だ……餓死はしない」Bashar: “You’ll be fine…. You’ll not starve.”
#主人公 「いいやするね!もうすぐ僕は死ぬね!」Protagonist: “Oh no, I will! I will die soon!”
#すると──何を思ったか、グリは体重計を洗面所から持ってきた。Then—whatever she was thinking, Guri brought a scale from the bathroom.
#バシャール 「乗ってみろ」Bashar: “Get on it.”
#乗ってみた。I got on it.
#バシャール 「どうだ?」Bashar: “And?”
#驚いた。I was surprised.
#体重が一キロも減っていない。I hadn’t even lost a kilo.
#グリは言った。Guri said,
#バシャール 「我々は死なない。お前の肉体はすでにナノマシンによって頑丈に再構成されている。我が種族も光からエネルギーを得るすべを心得ている。本来、我々は食事を必要としない。この空腹は動物的な本能の名残だ」Bashar: “We don’t die. Your flesh is already sturdily reconstructed with Nano Machines. Our tribe also knows how to obtain energy from light. We don’t actually need food to survive. This hunger is just a remanence of our animalistic instincts.”
#主人公 「こんなに苦しいのに?」Protagonist: “When it’s this hard?”
#バシャール 「そう、苦しい……人間にも、もはや必要の無い、無駄な本能が残っているだろう?たとえば……甘いものを食べたくなるとか」Bashar: “Yes, it’s hard….But humans also have useless instincts that no longer function, right? …Like wanting to eat sweet things.”
#主人公 「性欲とか!ははは!」Protagonist: “Or, like sexual desire! Haha!”
#帝国の王女に向かって下品な冗談をわめくほど、僕は空腹で破れかぶれになっていた。グリはビクンと体をすくめた。そして凄い目で僕を睨んだ。一室で男女が寝泊まりしているこの状況で、これは酷いセクハラ発言だった。すぐに謝った。I was so hungry that I was shouting crass jokes to the queen of an Empire. Guri jumped. She then glared at me intensely. This was a horribly harassing thing to say in this situation where a man and a woman were sleeping in the same room. I apologized immediately.
#主人公 「……ごめん悪かった」Protagonist: “…Sorry. My bad.”
#グリはレーザーガンを手に取った。Guri picked up her laser gun.
#主人公 「ごめんよ。ごめんなさい」Protagonist: “I’m sorry. I’m really sorry.”
#バシャール 「やはり……殺すしかないな」Bashar: “I guess… I really need to kill you.”
#主人公 「は、反省してます」Protagonist: “I, I really regret it.”
#バシャール 「……お前を生かすには、あぁするしかなかったんだ。お前の脳を保護するには、救急箱を取り出す時間も船のナノマシンを分解利用する時間も無かった。私の情緒制御用ナノマシンを口移しでお前に移植するしか他に方法は無かったんだ!」Bashar: “….To keep you alive, that was what I had to do. To protect your brain, there was no time to take out the first-aid kit nor to take apart the Nano Machine of the ship to use it. There was no way but to transplant my Nano Machine for controlling emotions by mouth.”
#主人公 「ほら、そんなに振り回すと危ないから、レーザーガン」Protagonist: “Okay, okay. Watch out with the laser gun, alright?”
#バシャール 「お前、私のこと、憎んでいるだろ?」Bashar: “You hate me, don’t you?”
#主人公 「まぁ当然……でも憎しみは何も生まな」Protagonist: “Well sure…but nothing comes out of hate.”
#バシャール 「あぁ!やっぱり嫌われている!」Bashar: “Oh! I knew you hated me!”
#主人公 「いや、そんなに嫌ってないよ。うっとうしいしいだけ」Protagonist: “Oh no, I don’t hate you that much. You’re just a bit much.”
#バシャール 「死のう」Bashar: “I want to die.”
#いきなりグリグラは自分のこめかみにレーザーガンの銃口を当てた。僕はジャンプして飛びつき唐突な自殺を止めた。Suddenly, Gurigura pressed the muzzle of the laser gun on her temple. I jumped onto her and stopped the sudden suicide attempt.
  • Added for clarity in the English.
#主人公 「なにするんだ!きっと救助隊は来ますよ!帝国はー強いー強いー!」Protagonist: “What are you doing! I’m sure the rescue team will come! The Empire is strong! It’s strong!”
#バシャール 「うっとうしがられた。もう死ぬしかない」Bashar: “I was too much for you. I have to die now.”
#主人公 「帝国の希望の星のあなたがそんな弱気でどうするんですか!気を強く持たないと」Protagonist: “The Empire’s rising star must have a stronger spirit! Come on, be stronger!”
#バシャール 「もう我慢できない!」Bashar: “I can’t stand it anymore!”
#主人公 「馬鹿野郎!」Protagonist: “You fool!”
#僕は平手でグリの頬を打った。こうすると自殺志願者は得てして思い直すと言われている。ほら、肉体の痛みによって、グリは頭に血が上り、逆上して僕に掴みかかってきたではないか。思惑通り、僕は凄い目をしたグリにタックルされてゴロンと転がされた。そしてグリはすかさず上四方固めをかけてきた。そうだ、そうやって、この助けの来ない絶望的な状況への怒りを、僕に向けて発散すればいいのだ。I slapped Guri’s face. People say that suicidal people rethink their decisions when you do this. See, because of the pain caused to her flesh, Guri’s blood rose to her head and now she was coming at me in anger. Just as I planned, Guri tackled me down to the floor while glaring at me with fierce eyes. Without missing a beat, Guri pinned me into a Kami Shiho Gatame position. That’s right, take out your frustration at this desperate situation where no help is coming!
  • Japanese freely flows between first-, second-, and third- person narrations, but that doesn’t work in English. Here, I italicized the moments of first- and second-person narrations to clarify that moment.
#グリに体を締め付けられながら僕は思った。I was thinking and smiling to myself while my body was being squeezed by Guri.
  • This is for the ふふ (onomatopoeia for laughing) that appears below.
#これでもう、自殺なんて馬鹿な考えは無くなったな。ふふ)I bet she’s now forgotten her foolish thoughts about committing suicide.
  • Parentheses like this are used to express a character’s inner thoughts in Japanese. The same convention does not apply in English and instead, I’ve used italics to demarcate the “inner thoughts”.
#バシャール 「…………」Bashar: “….”
#だが──なんとなく様子が違った。But—something was a little off.
#グリは僕を攻撃しているようではなかった。It seemed like Guri was not attacking me.
#上四方固めのまま、首を絞めたり、パンチを放ってくることもなく、ずっと僕に抱きついていた。Staying in the Kami Shiho Gatame position, she just kept hugging me without choking me or punching me.
#主人公 「ちょ、ちょっと」Protagonist: “Uh, um”
#重かったので、グリの体を押しのけると、彼女は我に返ったように凄い勢いでパッと僕の体から離れ、部屋の隅まで後ずさった。そして言い訳めいた口調で言った。When I was starting to feel her weight and pushed her away, she suddenly jumped away from me as if she suddenly came to her senses, and backed off to the corner of the room. She then said in an apologetic tone,
#バシャール 「違うんだコレは私のせいじゃないんだ。この冬と、情緒制御用のナノマシンが無いせいなんだ!」Bashar: “No, this is not my fault. It’s because of the winter and not having my Nano Machine for controlling emotions!”
#グリは両手を振り回して叫んだ。Guri yelled, busily moving her hands.
#バシャール 「私の種族は冬になると繁殖活動を開始するんだ。もちろんそんな下等な本能は、普段はナノマシンで抑制してるんだ!」Bashar: “My tribe begins reproductive activities in the winter. Of course such base instincts are normally controlled with the Nano Machine!”
#グリはわめきながら僕に近づいてきた。Guri started approaching me while yelling.
#バシャール 「でも勘違いするんじゃない。誰でも見境なしってワケではない。あの夜、お前が見せた優しさが私の脳の繁殖トリガーを引いてしまったんだ!あ、あっちに行け!私に近寄るんじゃない!」Bashar: “Don’t misunderstand though! It’s not like anyone would do. The kindness you showed me that night pulled the reproductive trigger in my brain!! G- go away!! Don’t get close to me!!”
#主人公 「ち、近寄ってくるのはそっちじゃないか!」Protagonist: “Y-you’re the one coming close to me!”
#バシャール 「こうなったらもう止まらないんだ。断食して本能を押さえようとしたがもう無理だ!もう知らない!どうなっても知らない!」Bashar: “Nothing can stop me at this point. I tried to suppress my instincts by fasting, but it’s no use anymore!! I don’t care whatever happens now! Whatever!”
#主人公 「つ、つまり、発情期ってことかよ!」Protagonist: “Y-you mean you are in heat??”
#バシャール 「そうだ!」Bashar: “That’s right!”
#主人公 「しかし帝国の女王がこんな僕なんかを相手にそんなことしていいのか?あとで誰かに僕が怒られたりするんじゃないか?」Protagonist: “But is it okay for a queen of an Empire to do that kind of thing with me? Isn’t someone going to get angry with me later?”
#バシャール 「安心しろ。確かにこんな三等星の原住民と私がこんなことをしたら皆は眉をひそめるであろうが帝国では私が最高権力者だ、誰にも文句は言わせない」Bashar: “Don’t worry. Of course if I did that with a native of a third-rate planet like this people will frown, but I am the most powerful person in the Empire. No one can say anything to me.”
#主人公 「でもやっぱり物事には順序ってのがあると思うし、ぼ、僕なんてただの平凡な高校生だし」Protagonist: “I still think that there are proper orders to things and besides, I-I’m just a nobody high schooler.”
#バシャール 「平凡なんかじゃない!お前は勇気ある優しい人間だ。お前ほど素晴らしい生き物を私は見たことがない。生きてるだけでいい!」Bashar: “You’re not a nobody! You are a courageous and kind human. I have never seen such a fantastic being. You just have to be alive!”
◆冬と本能◆◆Winter and Instincts◆
#缶詰生活を続けてもう2ヶ月が過ぎ、冬がやってきていた。だが、一向に宇宙から助けはやってこない。Two months have passed since we started the holed up life and now winter was here. There were no signs of help from outer space coming.
#もう限界になった僕は、ついに外へ出ようと言い出すが、自分が空腹でも死なない体、空腹で辛いのは本能の名残だと知り、愕然とする。I was at my limits and started to say that we should go out, but was astonished to find out that I had a body that doesn’t die even if I felt hunger and that the hard feeling was simply a remanence of my instincts.
#そしてその本能に反応し、バシャールが発情期へと入る。自分でもいい、と。結構かっこいい、と。生きてだけでいい、と。Bashar then goes into heat, responding to her instincts. She said that she was okay with me, that I was pretty good looking, and that I just had to be alive.
  • Error. This is should be いる instead of just い.
#そんなこと書いているうちに、佐藤は自分と重ねてしまい、ついには壊れてしまうのだった……While writing this kind of thing, Sato started identifying this with himself and finally fell apart….
#左の方に歩いていった僕は、中央広場入り口に、『工事中につき立ち入り禁止』という張り紙がしてあるのに気づいた。I chose left and walked a bit. I noticed that at the entrance to the park square, there was a sign saying, “Construction Site. Do Not Enter.”
  • This is kept consistent with previous documents and takes into account this is a game script so there is a “choice” even if it is not explicit in the Japanese.
#僕は張り紙を無視して、公園中央広場の一番奥にあるベンチに腰を下ろした。I ignored the sign and sat on the bench that was at the furthest end of the park square.
#(こんな夜中に工事もないだろう)They can’t be doing construction so late at night.
  • Thoughts expressed in parentheses (which is the convention for inner thoughts for Japanese) are expressed in italics in the English.
#だが……しばらくすると、なんか向こうの方から、誰かが怒鳴り合ってるような物音が聞こえてきた。目をこらしてみたが、暗くてよく見えない。… After a while though, I started hearing voices that sounded like people yelling at each other from far away. I strained to look, but I couldn’t see well in the dark.
#(不良同士の{いさか/諍}いか何かだろう)It must be punks fighting.
  • “or something” is often omitted since it’s just a way to soften the expression in Japanese—a convention not used as much in English.
#気にしないでベンチに座り続けた。I stayed on the bench, not thinking much of it.
#それにしても喧嘩の声はうるさかった。But the sound of their fighting was loud.
#だんだんこちらに近づいてくる気配もあった。And it sounded like they were getting closer.
#少し怖くなってきた。I started feeling a bit scared.
#(怖い?……馬鹿な)Scared? …Of course not…
#僕は己の恐怖心を恥じた。これでも僕は、学校の友達から勇気ある人間と思われている男だ。僕はポケットから携帯音楽プレイヤーを取り出し、インナーイヤー型イヤホンを耳に差し込んだ。I was embarrassed by my own sense of fear. My friends at school think that I’m a courageous person. I pulled out my portable music player and put in the inner ear-type earphones in my ears.
#主人公 「……この挑戦、受けて立ってやる!」Protagonist: “…I’m ready for any challenges!”
#そしてぎゅっと目を閉じ、音楽に意識を集中。Then, I closed my eyes tightly and concentrated on the music.
#音楽を楽しめたら僕の勝ちだ。If I can enjoy the music, I win.
#近くで行われてるらしい不良の抗争に怯え、このベンチから逃げてしまったら僕の負けだ。If I run away from this bench, fearing the punks fighting nearby, then I lose.
#僕は思った。I thought to myself:
#(負けるもんか。不安、恐怖、焦り……そんな感情に負けるもんか。目を開けなければ怖くないぞ。目を閉じてる限り、現実から目を逸らしている限り、怖いことなんて何もないんだ!)I’ve got this. I’m not going to give into worrying, fear, anxiety…. I won’t be afraid as long as I don’t open my eyes. As long as my eyes are shut and I’m not looking at the reality, there’s nothing to be afraid of!)
#主人公 「…………」Protagonist: “….”
#しかし──これは結構、危険な戦いのような気がしてきた。もう諍いの音はすぐ目の前まで近づいていた。いつ不良の鉄パイプが、誤って僕の頭に命中するかもわからない。それに先ほどから、なんとなく銃声らしき破裂音も聞こえてくる。僕は思った。However––I started feeling like this might be a pretty dangerous battle. The sound of the fighting had come right up to me. Who knew when the punks’ metal pipe would land on my head by mistake? Plus, I was starting to hear explosive sounds that sounded like guns. I thought:
#(もしかしたらこれは、不良の喧嘩どころの話ではなく、ヤクザ同士の大抗争なのかもしれないぞ)This might not be just a little scuffle between punks, but a full-blown war between yakuza.
#主人公 「…………!」Protagonist: “…….!!”
#すぐに立ち上がって逃げようとする。が、すっかり腰が抜けていて、動けなかった。どどどどうしよう?変な意地を張るんじゃなかった。バンバン銃声が鳴り響いていた。カチンカチンという、何か{けんげき/剣戟}のような音も聞こえてきた。青竜刀を振り回す外国マフィアと、トカレフやら何やらを撃ちまくる地元ヤクザの一大抗争ヴィジョンが、僕のまぶたの裏に鮮やかに描き出された。その抗争のど真ん中で、腰抜かした僕はぎゅっと目を瞑り、ベンチに座って震えているのだった。I tried to get up and run. But, I was completely scared out of my wits and couldn’t move at all. W-w-w-what I should I do?? I shouldn’t have been so stubborn! Now there were gunshots ringing through the air. There were also clanking sounds that sounded like swords clanging. In my mind, I could vividly see a huge war between foreign mafia swinging around Chinese falchions and native yakuza shooting off Tokarev TTs. Right in the middle of that war, I was shaking on a bench with my eyes tightly closed.

I could hear a voice saying,
  • This is the part that corresponds to the “そんなセリフも聞こえてきて”
#ハンター 「ヤツに銃は効かない、抗ウイルスパイルを撃ち込め」Hunter: “A gun doesn’t work for it. Shoot an anti-virus pile.”
#そんなセリフも聞こえてきて、もう何が何だかわからない。僕が座っていたベンチも、凄い衝撃でがくんと揺れた。薄目を開けてチラリとベンチの背もたれを見ると、僕の体の二十センチぐらい横に、なにか銀色の杭のようなものが深々と突き刺さっていた。I have no idea what’s going on. The bench I was sitting on also swerved, taking a huge impact from something. When I opened my eyes slightly and peaked at the back of the bench, there was a silver picket solidly pierced through just 20cm away from me.
  • Not saying “my body” because English doesn’t have the separation between a “me” and a “my body” (or some other body part).
#そして──おそるおそる前方に目を向けると、4,5人の男が、一人の小さな女の子を取り囲み、彼女にボウガンのようなものを向けているのが見えた。銀色の杭はそのボウガンから発射されたもののようだった。And––when I slowly look before me, I saw 4 or 5 men surrounding a small girl and pointing something like a crossbow at her. It looked like the silver picket was fired from that crossbow.
#僕は思った。I thought,
#(あ、これは夢だ。夢だといいな)This must be a dream. I want it to be a dream.
#一方、女の子は悪者に囲まれているというのに気丈な声で言った。Then, the girl—even though she was surrounded by bad guys—said in a firm voice,
#エリス 「馬鹿な考えはもうやめにせんか?こんなことをしても何の得にもならんぞ。おぬしらは人類が数万年かけて積み上げたものを自分たちの手で破壊しようとしてるんじゃ。私の力はおぬしらの手に余る。制御できず自滅するのがオチじゃぞ?」Elise: “Stop your foolish thoughts. You shall gain nothing from doing this. You are trying to destroy what humankind has built up over tens of thousands of years. My power is beyond all of yours. You will only self-destruct without being able to control it.”
#悪者の一人はボウガンを女の子に向けたまま言った。One of the bad guys said while keeping the crossbow pointed at the girl:
#ハンター 「我々の実験に協力してくれていれば、こんな手荒なマネはしなくてすんだのですよ」Hunter: “If you would only cooperate with our experiment, we wouldn’t have to get so rough with you.”
#そしてチラリと僕を見た。And then briefly glanced at me.
#ハンター 「どうします主任?この公園は封鎖したはずなんですが、なぜか民間人が」Hunter: “What should we do, Chief? I thought we closed down this park, but somehow a civilian has shown up.”
#ハンター 「どうもこうもない。残念だが目撃者はいつものように処理するしかあるまい」Hunter: “There is no choice. It’s too bad, but we have to dispose of the witnesses as usual.”
#『主任』は僕にボウガンを向けた。“The Chief” pointed the crossbow at me.
#エリス 「馬鹿者!早く逃げるんじゃ!」Elise: “You stupid!! Run! Quickly!”
#女の子が叫んだ。The girl yelled.
#僕は逃げようとした。その前にあっさりと銀の杭が発射され、僕の胸にサクッと突き刺さった。I tried to run. But before I could, the silver picket was fired and easily pierced my heart.
#主人公 「あいてー、いてー、いてー、何コレ何?洒落になんないよコレ」Protagonist: “Ow!! Ouch! Ouch!! What is this? This is not a joke.”
#状況には現実味がないくせに、痛みのリアリティーは凄かった。とても痛かったので、僕は胸に刺さった杭を引っこ抜こうとした。ベンチから立ち上がり、胸の杭を握って引っ張ると、肋骨がめきめきという嫌な音を立てた。さらに力を入れると、やっとのことで杭はスポッと抜けた。同時に胸の穴から大量の血が噴き出した。僕は糸の切れた操り人形のようにコテンと地面に崩れ落ちた。Even though the situation had no sense of reality to it, there was a ton of reality to the pain. It was so painful that I tried to pull out the picket piercing my heart. When I stood up from the bench and pulled on the picket, my ribs cracked in this creepy and alarming way. When I pulled with more strength, the picket came out smoothly. Then, blood gushed out from that hole. I easily fell to the ground like a puppet who lost its strings.
#そして──見ると、僕の目の前に、女の子の膝頭があった。Then—I saw a girl’s knees right in front of my eyes.
#だがすぐ僕の視界は暗くなって、だんだん何も見えなくなってきた。My field of vision darkened and eventually I wasn’t able to see anything.
#僕は言った。I said,
#主人公 「死ぬ……」Protagonist: “I’m dying….”
#少女は訊いた。The girl asked,
#エリス 「おのし、死にたくないか?」Elise: “Would you like to not die?”
#何を当たり前のことを。What. Of course!
#僕はうなずいた。I nodded.
#瞬間、僕は女の子に抱き起こされた。That moment, the girl picked me up.
#悪者が叫んだ。Then the bad guy yelled.
#ハンター 「撃て!早く!」Hunter: “Shoot! Now!!”
#しかし女の子にボウガンを命中させるには、僕の体が盾になっていた。一斉にボウガンが発射されたが女の子は無事だった。僕は無事ではなかった。沢山の銀の杭が僕の背中に刺さっていた。コレはもう本当にダメだ。出血が半端でない。しかも女の子も、なぜか僕を殺そうとするし──。But I was acting as a shield for the girl and the crossbow had to go through me to get to her. Crossbows were fired at once, but the girl was safe. I was not. Many silver pickets pierced my back. This is really bad… There was so much bleeding. Plus, even the girl was somehow trying to kill me—
#エリス 「少し痛いぞ。我慢するんじゃ」Elise: “It’s going to hurt a bit. Stay strong!”
#何を思ったか女の子が僕の首筋にそっと唇を当てたのだった。そして何を思ったか女の子はがぶりと僕の首筋に噛みついたのだった。頸動脈がブチンと音立てて切れた。And then, the girl suddenly touched my nape softly with her lips. And then, whatever she was thinking, she suddenly bit my nape! My artery snapped with a loud noise.
#ぎゃああああ、痛い痛い痛い痛い──脳に血が回らない、あと何秒かで死ぬと思う。ついでに人の首を咬みちぎったこの女の子も、今度こそ撃たれて死ぬと思う。Gyaaaaaaaaaa! Ouch-ouch-ouch-ouch—My brain is not getting any blood. I think I’m going to die in a few seconds. I also think that this girl who bit off my neck will be shot and die because I heard a voice say,
  • This part corresponds to the “という声と、” and the “から” (reason) at the end of the sentence.
#ハンター 「回り込んでよく狙って撃て」Hunter: “Go around, aim well, and shoot.”
#という声と、さらなるボウガン発射音が聞こえてきたから。あぁあもうダメだ。and I heard more sounds of crossbows being fired. Oh, this is it.
#主人公 「…………」Protagonist: “……”
#しかし──いつまで経っても命中音は聞こえてこず、いまだかすかに残る視力で僕は見た。But—there was never a sound of the crossbow landing on the target and I also saw with my vision I barely left that…
#口元を血で赤く染めた少女が、4本の銀の杭を空中で易々と掴み取っているのを僕は見た。a girl with lips red with blood was handily grabbing 4 silver pickets in midair.
#彼女は言った。She said,
#エリス 「あんた方……罪なく勇気ある若い同胞を殺すとは、人間としても出来損ないのようじゃの。気が進まぬが成敗せねばなるまいの……しかし……しかし……気が進まぬのう……どうしたものかのう……」Elise: “You guys all are such low lives to be killing a young sinless courageous comrade. I don’t want to, but now I must dispose of you…. But…. But… I really don’t feel like it… What shall I do….”
#そして彼女は何か迷っているようにうつむいていたが、まもなくキッと顔を上げて公園中に響く大声で叫んだ。She was looking down as if lost in thought, but eventually looked up determined and shouted in a big voice that reverberated throughout the park.
#エリス 「おお!そうもこの老いぼれの力が欲しいなら見せてやろう!どれほど苦労して科学発展させようともあんた方は自分の脳に裏切られるのじゃ。我が種族の餌としての本能に裏切られるんじゃ!」Elise: “Come! If you want the powers of this old fag, let me show you! No matter how hard you try to develop science you will all be betrayed by your own brains. You will be betrayed by instincts that are the feed of our kind!”
#瞬間、彼女は足に刺さった杭を一息に抜いて立ち上がり、瞳孔が拡大した瞳で悪者どもをジロリとひと睨みした。In that moment, she pulled out in one stroke a picket that was stuck in her leg, stood up, and glared at the bad guys with her dilated pupils.
#瞬間、血しぶきが飛び散った。In that moment, blood splattered.
#主人公 「…………」Protagonist: “……”
#そう血しぶき──その血しぶきの詳細は、あまり覚えていなかった。それはあまりに残酷な光景だったので、僕は何も覚えていなかった。女の子に睨まれた男たちはポケットから大振りなナイフを取り出し、一斉にそのナイフで自分の首をかき切った。頸動脈から天高く血が噴き出し、その血を浴びて月の夜に少女が目を輝かせクルクル踊っている姿など、僕は何も覚えていなかった。Yes, gushing blood—I didn’t remember much about the details of the blood. I didn’t remember anything because it was such a cruel scene. The men the girl glared at pulled out big knives and at once slashed their own necks with those knives. I didn’t remember anything like the girl dancing and twirling around under the moonlight bathing the blood spurting up to the heavens from their arteries.
#(あぁ夢だ。何もかも夢であってくれ……)Oh, it’s all a dream. Please, let this all be a dream…
#その虚しい祈りが通じたのかどうか、僕は奇妙に心躍るこの残酷な光景からついに解放された。I don’t know if my hopeless prayers reached heaven, but I was finally released from this strangely exciting and cruel scenery.
#気絶か、あるいは死か、なんにせよ僕の意識はそこで途切れた。Whether I had lost consciousness or died, my consciousness was cut then.
◆異端の戦◆◆War of the Heretics◆
#左に歩いていった僕は、公園でとある戦いの現場へと遭遇する。I walked to the left and ran into a fight in the park.
#銃や銀の杭を打つ連中と、少女の戦い。A fight between guys who had guns and shoot silver pickets and a girl.
#僕はその現場を見てしまったということで、打たれてしまう。I got shot at because I had witnessed the scene.
#すると少女は『死にたくないか?』と問い、首筋に噛み付く。The girl then asks, “Do you not want to die?” and then bites my nape.
#薄れゆく意識の中、最後に見たのは血しぶきを浴びてクルクル踊っている、少女の姿だった。What I saw as my consciousness fading away was the girl dancing and twirling under the gushing of blood.
#エリス 「朝だよーお兄ちゃん!」Elise: “Come on Brother, it’s morning!”
  • This is added in addition toお兄ちゃん (Brother), which literally means “big brother”. The calling here is a form of nudging like the Japanese “big brother” which is why the “Come on…” was added.
#山田エリスの声で目が覚めた。あぁ助かった怖かった、寝汗ビッショリかいてた。従姉妹に起こされるまでボウガンだの血しぶきだの、かなり猟奇バイオレンスな夢を見ていた。Elise Yamada’s voice woke me up. Oh, thank god, that was scary–I was covered in sweat. Until my cousin woke me up, I was in a pretty psychotic and violent dream with crossbows and gushing blood.
#エリス 「どうしたのお兄ちゃん顔が真っ青だよ」Elise: “What’s the problem? You’re completely pale.”
#主人公 「…………」Protagonist: “…….”
#夢の話は黙ってることにした。まだ小さいエリスに夢の内容を話したら、怖がらせてしまうばかりか、品性まで疑われる。心外だ。I decided to stay quiet about the dream. If I told Elise, this young girl, about my dream, I wouldn’t only scare her, but she would even question my character. That would be annoying.
#実際、僕は安易なバイオレンスは好きではない。映画でも、観客の目を引きつけるためだけに存在する安直な血しぶきや殺人には、ついつい眉をひそめてしまうタイプの良識派である。In fact, I don’t like cheap violence. I have enough good sense that cheap blood and murder in movies just to capture the audience’s attention makes me frown with disapproval.
#主人公 「とはいえ……」Protagonist: “But….”
#そのバイオレンスシーンが、話のテーマと密接に結びついている場合は問題ない。ゾンビといえばハラワタ。フランケンシュタインといえば死体パーツ。エイリアンといえば破裂腹。If the violent scene is intimately tied in with the theme of the general story, there’s no problem—like zombies and guts; like Frankenstein and dead body parts; like aliens and burst stomachs.
#そのように、主題と結びついている残虐シーンは、むしろシナリオライターのクリエイティヴィティの証明であり、決してシナリオライターの無能さ、品性の下劣さの現れではないのだ……なんてことを考えつつ、僕はふと枕元の時計を見た。In fact, gory scenes that are incorporated with the main theme like that prove the script writer’s creativity, and it’s not a show of the writer’s lack of talent or baseness of character—was what I was thinking when I happened to look at the clock by my pillow.
#主人公 「ん?……まだ朝の四時じゃないか。外も真っ暗だぞ」Protagonist: “Huh? …It’s only 4am. It’s still dark out.”
#エリス 「あ、アレ?ごめんなさい!まだエリス、日本の携帯電話の使い方がよくわからなくって、アラームを間違えちゃったみたい」Elise: “Oh, what? I’m sorry! I must have made a mistake with the alarm. I don’t know how to use Japanese cell phones yet.”
#主人公 「ははは、そうかそうか、まぁ仕方がない。なんか目が覚めちゃったから、このまま起きてることにするよ。でもエリスはまだ寝てなさい。寝ないと大きくなれないぞ」Protagonist: “Oh, I see. Well, don’t worry. I can’t really go back to sleep so I’ll just stay awake. But you should go back to sleep. Otherwise, you won’t grow well.”
#エリス 「もうエリス大きいもん。眠くもないもん」Elise: “Oh, I’m plenty big! I’m not even sleepy!”
#主人公 「ははは、そうかそうか。早起きは三文の得とも言うしな。一緒に朝ご飯でも食べるか」Protagonist: “Hahaha, yeah? Well, they do say an early raiser makes more dollars, too. Maybe we could have some breakfast together?”
#エリス 「うん!」Elise: “Yay!”
#本当に眠くなさそうだ。子供のサーカディアンリズムというのは、案外こういうものかもしれない。She really doesn’t seem sleepy. Maybe children’s circadian rhythm is like this?
#僕も小学生のころは、朝五時に起きて、六時に登校し、朝のホームルームまで体育館で遊びまわっていたものだ。さすがに四時起きは早すぎるが、今夜、早めに寝かしつければ問題ないだろう。I also used to wake up at 5am, go to school at 6 and then play around at the gym until it was time for the morning routine at the homeroom when I was in elementary. Of course, 4 is too early, but I’m sure it will be fine if I put her to sleep earlyish tonight.
#と、そんな父親みたいなことを考えつつ、手早く朝食の用意をする。Thinking like a father, I quickly get breakfast ready.
#エリスも皿を並べるなどテキパキ手伝ってくれた。いまどきの子供のくせに、しつけが出来ているヤツだ。海外暮らしが功を奏しているのかもしれない。Elise also helps out efficiently, taking out plates and stuff. She’s impressively well-schooled for a modern child. Perhaps her life abroad is working well for her.
#主人公 「まったくエリスは良い子だよ。いただきます」Protagonist: “You are such a good girl, Elise!”
#エリス 「褒めても何も出ないんだよー、いただきまーす!」Elise: “Nothing will happen for flattering me, you know! Let's eat now!”
#僕はぱくぱく食べるエリスの様子を、目を細めて眺めつつ思った。I was remembering as I watched Elise happily eating her food
#日本に来たばかりのハーフ従姉妹を僕がひとりで預かるだなんて、最初は不安で一杯だった。両親も出張中だし、僕は僕で、勉強やら友達づきあいやら、何かと忙しい。that I was full of misgivings for taking care of my half-Japanese cousin who was new to Japan. My parents were away on their business trips and I was also busy with studying and friends.
#だから僕は叔母の頼みを断ろうとした。しかし──久しぶりに日本に帰ってきた叔母の陰から頭を出して、『山田エリスです。しばらくの間よろしくお願いします』と、玄関先でぺこりと頭を下げたエリスを見た瞬間、僕は反射的に『うん、こちらこそよろしく』と言ってしまったのだった。I tried to say no to my aunt’s favor, but—the moment Elise poked her head out from behind my aunt who hadn’t been back to Japan in a while and politely bowed, “I’m Elise Yamada. Thank you for taking care of me for a while,” I had instinctively said, “Sure. No problem!”
#主人公 「…………」Protagonist: “……”
#その選択が正しかったことは間違いない。叔母にはいまだにお年玉をもらってるし、エリスは近年まれに見る利発な子だ。仕事の都合でしばらくエリスの面倒をみれなくなった叔母の代わりに、ちょっとの間エリスを預かるぐらい、何の問題もない。むしろ家が賑やかになって面白い。朝からボードゲームで遊ぶなどという贅沢な時間の使い方は、エリス無しでは考えられない。何の問題もない。It was obviously the right choice. My aunt still gives me New Year’s money and Elise is an unusually bright kid. There’s no problem taking care of Elise for the short term that my aunt has some work to do. If anything, it makes the home more fun. I wouldn’t think of a luxurious use of time like playing with a board game in the morning without Elise being around. There’s no problem.
#主人公 「…………」Protagonist: “…….”
#いや……少しだけ問題はあった。Well…there was a little problem.
#問題はエリスではなく、僕の方に存在していた。The problem was not with Elise, but with me.
#エリス 「どうしたのお兄ちゃん?」Elise: “What’s wrong? Are you okay?”
#リビングのソファーにぐたんと横になっている僕の顔を、エリスは心配そうに覗き込んでいた。Elise looked worried, looking at me listlessly lying on the living room sofa.
#僕はエリスと朝食を摂ったあと、登校時間まで、エリスとふたりでわぁわぁ遊んでいた。あっという間に時は流れ、そろそろ家を出ないと遅刻してしまう頃合いになった。I was energetically playing with her after having breakfast until it was time to leave for school. Time passed quickly and it became around time we would be late for school if we didn’t leave the house.
#主人公 「……眠い。なんだこれ?急に眠くなった。気分悪い。超眠い」Protagonist: “…I’m sleepy. What is this? I’m suddenly very sleepy. I don’t feel well. Super sleepy.”
#いやしかし、眠いからといって学校を休んでは、大人としてのしめしがつかない。エリスの情操教育に悪影響を与えてしまう。But if I don't go to school just because I’m sleepy, I’ll be a bad role model. It will interfere with Elise’s emotional development.
#僕はソファーから重い体を引きはがし、洗面所で冷水をかぶり、フリスワを一箱一気食いして玄関から外に飛び出した。I tore away my heavy body from the sofa, dumped some cold water over my head in the bathroom, ate a whole box of Frisk at once and ran outside.
  • This probably should be フリスク (Frisk). Translation assumes so.
  • The 玄関から is omitted because there’s no reason to mention it if some one’s leaving from the usual place.
#が……なんだこれ太陽がまぶしすぎる。夏ももう終わるというのに、日射病になりそうな暑さだ。これはダメだ、無理だ。家に引き返し、自室のカーテンを閉め切って布団に潜った。『心が折れる』というのはこういう現象を指すのだろうか──なんてことを考えてるうちに、あっという間に眠ってしまった。But….what is this? The sun is too bright. It’s supposed to be the end of summer, but it feels like I would get sunstroke. This is not doable. I went back home, closed all my curtains, and crawled into bed. I fell asleep immediately as I was thinking, I wonder if this is the kind of situation that’s called “losing confidence”?
◆従姉妹との生活◆◆Living With My Cousin◆
#早朝、従姉妹のエリスにより、悪夢から目覚める。Early in the morning, my cousin Elise wakes me up from a nightmare.
#僕はエリスと二人暮しをしていて、それはそれは楽しい生活を送っていた。Elise and I were living together and were leading a pretty happy life.
#登校時間までエリスと遊んでいたのだが、その時間になると急に体調が悪くなり、そのまま自室で眠りに落ちるのだった。I was playing with Elise until it was time for us to leave for school, but I suddenly fell ill then, and simply fell asleep in my room.
#主人公 「うお!」Protagonist: “Wah!!”
#自分の悲鳴で目覚めると夜になていた。なんかまた悪夢を見たらしい。When I woke up at the sound of my own screaming, it was already night time. I was having another nightmare.
  • This should be なって (not なて).
#僕のベッドの隅にちょこんと腰掛けていたエリスは、心配そうに僕の顔を覗き込んでいた。Elise was politely sitting on the corner of my bed, and looking at me worriedly.
#僕は寝ぼけつつ言った。I said half asleep,
#主人公 「あごめん、夕飯作らないとな」Protagonist: “Oh, sorry. I have to cook dinner, don’t I?”
#エリス 「……具合どう?」Elise: “How are you feeling….?”
#主人公 「やっぱり風邪か。でももう治った。凄い元気になってきた。そうだエリスは学校どうだった?今日も楽しかったか?」Protagonist: “Probably a cold. But it’s over now. I’m feeling really great now. Oh yeah, Elise, how was school today? Did you have fun?”
#エリス 「私も休んじゃった。ごめん」Elise: “Actually, I didn’t go either…. Sorry.”
#僕の額に濡れタオルが乗っかっていた。見るとベッド脇には氷水の入ったタライが置いてあった。There was a wet towel on my forehead. Next to my bed was a bucket full of ice water.
#主人公 「まさかお前、ずっと僕のこと看病して」Protagonist: “You… were you taking care of me all night?”
#エリス 「ごめん」Elise: “Sorry”
#エリスは身を縮めてうつむいた。Elise shrunk in place and looked down.
#本当に申し訳なさそうにしていた──が、ふいに笑顔を見せた。She was looking really apologetic—and then, she suddenly smiled.
#エリス 「でもお兄ちゃん、明日になったらきっと良くなってるよ!明日はきっと、学校に行けるよ!そうだよねお兄ちゃん?ねえ?き、き、きっとそうだよね!……きっと治るよね!……」Elise: “But tou know what, Brother? I’m sure you’ll be better tomorrow. I’m sure you’d be able to go to school tomorrow! Right? Right? Y-y-you think so, right? ….Won’t you get better?...”
#主人公 「あ、あぁ。エリスのおかげですっかり良くなった」Protagonist: “Uh, yeah. I’ve gotten completely better thanks to you.”
#元気なのは嘘じゃなかった。今朝の具合の悪さが嘘のようだ。僕はベッドから跳ね起き、夕飯をエリスとふたりで作ってバリバリ食べた。それからエリスに勉強を教えた。ボードゲームもした。トランプもした。そしてテレビを見つつ、いろいろ喋った。It was not a lie that I was feeling okay. I had forgotten how horribly I felt this morning. I jumped out of bed, made dinner with Elise and ate a lot. And then I tutored Elise. We also played board games. Cards. Talked a lot while watching TV.
#エリスは温泉番組を見て「ほう」とため息を吐いた。Elise sighed with admiraion when watching the hot spring shows on TV.
#エリス 「いいなぁ温泉。腰に良さそうだね。お兄ちゃんは好き?温泉」Elise: “Oh, hot springs are so amazing. It looks like it will be good for your lower back. Do you like them?”
#主人公 「普通。それよりエリスお前、日本に慣れたか?友達できたか?」Protagonist: “So so. By the way, Elise, have you gotten settled here, in Japan? Did you make any friends?”
#エリス 「うーん……いいなぁ日本旅館。あぁいうのをワビサビっていうんだろうね。ふう、日本は居心地がいいなぁ、そう思うよねお兄ちゃん」Elise: “Hmmm… Traditional Japanese inns are great. That must be what’z called wabi sabi. Sigh, Japan is so comfortable. Don’t you think so, Brother?”
#主人公 「もしかして、いないのか?友達」Protagonist: “Do you not have friends?”
#エリス 「…………」Elise: “…..”
#主人公 「そっか。まぁ日本に来て日が浅いしな。日本人は内気だしな。でもまぁそのうち、友達百人できるだろうから」Protagonist: “I see. Well, you’ve only been in Japan a little while. And the Japanese are shy. But I’m sure in no time you’ll make a 100 friends.”
#エリス 「そうでもないよ。日本に来る前も、友達なんてひとりもいないよ。……わあ大仏って大きいねえ!こんな良いところならもっと早く日本に来るんだったねえ!」Elise: “I’m not sure. I didn’t have a single friend even before coming to Japan…. Oh, wow! The Big Buddha is huge! I didn’t know it was supposed to be such a great place. I should have come to Japan earlier!”
#無理矢理話題を変えたエリスに対して、僕は一瞬、『友達は作っておいた方がいいぞ』などと説教しかけたが、結局、下手なアドバイスをするのはやめにした。だいたい内気な子供というのは、何をどうしても内気なものだ。『子供は全員、元気一杯!』というのは大人の勝手な願望だ。暗い子もいれば明るい子もいる。エリスは実は暗い子だったというだけの話である。I almost started lecturing Elise about the benefits of having friends when she suddenly changed the subject, but I ultimately decided not to give unsolicited advice. In any case, shy children are shy no matter how you cut them. Thinking “all children are always super energetic!” is adult’s selfish wishes. There are introverted and extroverted kids. It’s just that Elise was actually an introverted child.
#主人公 「あぁ別に暗くてもいいんだぞ。それも立派な個性なんだからな。その暗さが大きくなってから、なんかに役に立つことだってある。きっと!たぶん!」Protagonist: “Oh, it’s okay to be introverted, you know! That’s also individuality. That introvertedness can help you when you grow up. For sure! It will!”
#エリス 「え、エリスは暗くないよ!ただ……」Elise: “What? I’m not introverted…It’s just that….”
#主人公 「ただ?」Protagonist: “Just what?”
#エリス 「別れるときに寂しいから……」Elise: “I’m sad when we part, so…”
#遠くを見るような目で呟いた。だがすぐハッと我に返り、エリスは再び日本の素晴らしさを力説し始めた。思わず本音を漏らしてしまったのを誤魔化しているようだった。She said so softly while looking into the distance. She quickly came to her senses though and again started to praise Japan up and down. It was like she was trying to cover up having let her true thoughts come out.
#主人公 「…………」Protagonist: “…….”
#思わず僕は言った。I said without thinking much.
#主人公 「じゃお兄ちゃんと友達になろう。またエリスが外国に帰って行っても、次はお兄ちゃんが遊びに行くよ」Protagonist: “So let’s be friends. Even if you go back abroad, I’ll go visit you this time.”
#少しだけエリスは微笑んだ。Elise smiled faintly.
#エリス 「パスポートは?」Elise: “Do you have a passport?”
#主人公 「無い。けどすぐに取る」Protagonist: “I don’t. But I will get it right away.”
#エリス 「パスポート無くてもどこにでも行ける方法、エリス知ってるよ」Elise: “I know how to go anywhere you like even without a passport.”
#主人公 「ははは、そうかそうか、凄いなエリスは」Protagonist: “Hahaha. Yeah? I’m impressed, Elise!”
#そんなこんなで夜は朗らかに更けていった。The night happily wore on while we did this and that.
#主人公 「はっ!もう朝だ!」Protagonist: “Oh, no! It’s already morning!”
#エリス 「わあ!もう朝だ!」Elise: “Waa! It’s already morning!”
#主人公 「が、学校に行かないと」Protagonist: “I-I have to go to school.”
#エリス 「う、うん。頑張ってお兄ちゃん!きっと今日は行けるよ!昨日、具合が悪かったのはタダの風邪だよ!今日はすっかり良くなって、元気に登校できるよ!」Elise: “Y-yeah. Go, go, Brother! I’m sure you can go today. Your not feeling well yesterday was just a cold! You must be much better today and can go to school full of energy!”
#主人公 「お、おう……」Protagonist: “S-Sure…”
#僕は精一杯、元気に登校しようとした。I was trying my best to go to school full of energy.
#主人公 「…………」Protagonist: “ ……”
#ダメだった。It didn’t work.
#玄関を出た瞬間、倒れそうな眠気に襲われた。The moment I went out, I almost fell asleep on my feet.
#倒れる前に自室に戻ってカーテンを閉めて布団に潜った。Before falling on the ground, I managed to go back to my room, close the curtains, and crawl into my bed.
#『パキパキ』という心が折れる音を聞きつつ眠りに落ちた。I fell asleep while listening to a cracking sound of my heart losing confidence.
◆エリスの友達◆◆Friends With Elise◆
#目覚めると夜だった。エリスの話によると、どうやら風邪だったようだ。When I woke up, it was night. According to Elise, it seems like I had a cold.
#もう元気になったと確信した僕は、エリスと遊び、いろいろと話した。I was sure that I had gotten completely better so I played with Elise and talked about many things.
#エリスは友達がいないらしい。それは別れる時に寂しいから、と。Apparently, Elise doesn’t have friends. Because she doesn’t want to feel sad when they part.
#だから僕が友達になることにした。それで少しでもエリスが微笑んでくれるなら、と。That’s why I decided to become her friend–hoping that that would put a smile on her face, even just a slight one.
#そして──目覚めると、エリスが僕の隣に寝ていた。When I woke up—Elise was sleeping next to me.
#主人公 「うおっ!なんだエリスか。もしかしてお前……また今日も学校、休んだのか?」Protagonist: “Wuh! Oh, Elise… Did… did you not go to school again?”
#エリス 「ん?ふぁああああ!あ!お、おはよう。違う、こんばんわ。違う、なんだったっけ?ハロー?ん?」Elise: “Hmmm?? Yawn. Oh! G-good morning! Oh no, it’s good evening. No, no. What was it? Hello? Mmm???”
#エリスは目元を指でこすって、ベッドの中でもそもそしていた。完全に寝ぼけていた。僕は再び訊いた。Elise rubbed her eyes and was doing something under the sheets. She was not really awake. I asked again,
#主人公 「学校、休んだのか?」Protagonist: “Did you not go to school?”
#エリス 「う、うん……そうだった。私、小学校に行ってるってことになってるんだった。謝らないと。そ、ソーリー。ご、ご、ご、ごめんなさい」Elise: “O-oh… right. That’s right. I was supposed to be going to elementary school. I have to apologize. S-s-ssorie… S-s-s-s-sorry.”
#主人公 「……これはいかん」Protagonist: “….This is not good.”
#ふたりとも、完全に昼夜が逆転していた。Both of our days and nights were completely reversed.
#主人公 「今夜は何がどうあっても夜更かししないで寝るぞ。明日はちゃんと起きるぞ」Protagonist: “I’m definitely going to sleep early tonight. We definitely have to wake up early in the morning tomorrow.”
#エリス 「……う、うん。わかった」Elise: “….Uh, uh-huh. Sure.”
#僕は夕飯を食い風呂に入り歯を磨いた後、早めに布団に横になった。I got into bed on the earlier side after eating dinner, taking a bath, and brushing my teeth.
#ぎゅっと目を瞑った。I closed my eyes tightly.
#主人公 「…………」Protagonist: “……”
#いまごろエリスは隣の部屋でスヤスヤと寝ているはず。Elise must be fast asleep by now in the room next door.
#しかし僕はといえば──ギンギンに目が覚めていた。And, me—I was wide awake.
#何がどうなってるのか?What is going on?
#刻々と夜は更けていく。The night was deepening by the hour.
#なのにますます僕は覚醒していく。And I was becoming more and more awake.
#一秒ごとに、気分が興奮していく。I am getting excited by the second.
#そうだ。これは興奮だ。眠くないだけじゃない。ザワザワする。ドキドキする。That’s what this is. This is excitement. It's not just that I’m not sleepy. I feel disturbed. Palpitating.
#主人公 「……な、なんだこれ?」Protagonist: “….W-what is this?”
#おかしい。This is strange.
#何かが狂っていた。Something was not right.
#僕は気を静めるために、凄い勢いで羊を数え始めた。I started counting sheep at a furious pace to try to calm myself.
#そして──。And, then—.
#主人公 「…………」Protagonist: “……”
#羊を一万匹ほど数えたころ、ふいに僕の部屋の戸が開いた。When I had counted about 10,000 sheep, suddenly the door to my room opened.
#主人公 「…………」Protagonist: “……”
#僕は薄目を開けた。I opened my eyes slightly.
#エリスが僕の顔を覗き込んでいた。Elise was looking into my face.
#エリスは小声で呟いた。She whispered in a soft voice,
#エリス 「……寝てるかな?どうかな?」Elise: “…I wonder if he’s asleep?”
#僕は寝たふりをした。I pretended to be asleep.
#ベッドサイドに立ったエリスは微動だにせず、じっと僕の寝顔を見つめていた。僕は心臓の鼓動がさらに高まっていくのを感じた。Elise stood on the bedside completely still and just stared at me sleeping. I felt my heart beat getting faster and faster.
#深夜三時、なぜか僕の体にはエネルギーが満ち溢れていた。様々な欲望が渦巻いていた。欲望。まず第一に、食欲。とても腹が空いていた。腹減った。なんか食いたい。強い食欲。食欲。3am. For whatever reason, I was overflowing with energy. All kinds of desires were swirling around. Desires. First, a desire to eat. I was so hungry. I am hungry. I want to eat something. A strong desire to eat. Desire to eat.
#そして第二に──ついに僕は目を開け叫んだ。Second—I then opened my eyes and screamed.
#主人公 「頭がおかしくなりそうだ!なんだこれ。お腹すいた。お腹!」Protagonist: “I’m going crazy!! What is this!! I’m hungry. Hungry!!”
#エリス 「…………」Elise: “……”
#エリスは明らかに錯乱している僕を見ても何も言わなかった。エリスの行動もとても奇妙だ。その奇妙さが気にならないぐらい、僕の頭はおかしくなっていた。僕はうわずった口調でわめいた。Elise didn’t say anything even when seeing me so obviously unhinged. Elise’s actions were also very strange. I was so deranged that I didn’t even care about that strangeness. I shouted in a cracked voice.
#主人公 「なんだよコレ、なにコレ?こ、コレは食欲だけじゃないかもしれないぞ!他の種類の欲望かもしれないぞ!」Protagonist: “What is this, this thing? Th-this might not be just hunger! It might be another kind of desire too!”
#そう気づいた瞬間、僕は唖然とした。もちろんすぐに自分を押さえつけようとする。がしかし一度頭に浮かんだその考えを押しとどめることは難しかった。エリスをしばらくこの家で預かるだなんて、やはり断っておくべきだった。大きな問題があった。この僕自身に大きな問題が──つまりいままで気づいていなかったが、実は僕は野獣のような人間だったのだ。赤ずきんちゃんを襲うオオカミのような悪の人間だった。このままではエリスが。僕は叫んだ。As soon as I noticed it, I was aghast. Of course I tried to suppress myself immediately. But once the thought entered my head, it was hard to stop it. I knew I should have refused to take care of Elise here. There was a big problem. A problem of my own—In other words, I hadn’t noticed until now, but I was actually like a wild beast. I was an evil person like the wolf that attacked Little Red Riding Hood. Elise is in danger. I shouted.
  • 人間 of のような人間 is omitted in the translation since it becomes redundant in the English.
#主人公 「早く僕から逃げろエリス!僕の手の届かないところに行くんだ!」Protagonist: “Run from me now, Elise! Go where I can’t catch you!”
#でないと僕はエリスの手を引っ張り力ずくでベッドに引きずり込む。If not, I will pull Elise’s hand and force her into my bed.
#主人公 「早く自分の部屋に帰れ!いいや叔母さんのところに帰るんだ!」Protagonist: “Go back to your room now! No, go back to your mom’s!”
#でないと僕はエリスのパジャマを力任せに破り、その青白い肌を獣のような目で眺め回す。If not, I will rip apart Elise’s pajamas and look at her white skin from corner to corner like a beast.
  • 力任せ (with full force) is implied in the “apart”.
#主人公 「だから早く逃げろ!早く!」Protagonist: “Go! Run! now!!”
#だがエリスは逃げなかった。結果──いま僕は自分の想像通りエリスにのしかかり、想像通りのことをしようとしていた。エリスは何も抵抗しなかった。僕にのしかかられながら、悲しそうな目で僕を見上げていた。僕はエリスのパジャマの襟元に手をかけ、左右に引き裂いた。肌があらわになった。But Elise did not run away. As a result—I was mounting Elise like I had imagined and trying to do what I had imagined. She did not resist at all. She looked up at me with sad eyes from under me. I hooked my hands on her pajama collars and ripped it apart. Her skin appeared.
#ごくりと喉が鳴った。生唾を飲み込む浅ましい音に自己嫌悪を感じつつ、僕はエリスの真っ白な首筋に、おそるおそる顔を近づけていった。I swallowed hard. Feeling disgusted at my sordid self for salivating, I slowly got closer to her fair nape.
#エリスの吐息が感じられる距離まで近づいたところで……僕は枕元のドイツ製目覚まし時計を手に取り、そのずっしりと重い金属の固まりを力任せに自分の脳天に打ち付けた。痛みによって一瞬だけ、我に返ることが出来た。再び狂気に飲み込まれる前にこの脳みそを破壊してやる。僕はエリスの体から飛びすさるようにして離れ、窓ガラスに頭を突っ込もうとした。When I got close enough to where I could feel her breathing…I took the German-made alarm clock by my pillow and hit that sturdy and heavy lump of metal on my head. I came to my senses just for a moment thanks to the pain. I’m going to destroy this brain before it gets consumed by madness again. I jumped off and moved away from Elise as quickly as I could and tried to crash through the window glass.
#瞬間、やんわりと、エリスに後ろから羽交い締めにされた。In that moment, Elise gently locked me in a tight hold from behind.
#僕はもがいた。I struggled to get out.
#エリスは優しく、しかし確実に、僕の体を拘束していた。Elise gently, but firmly, restrained my body.
#とても子供の力とは思えなかった。She felt much stronger than a child.
#主人公 「あぁ……」Protagonist: “Ah…”
#僕はうめいた。そうだ、確かにエリスは子供ではなかった。もっと何か、特殊な存在だった。背筋ふるわせる戦慄と共に僕は訊いた。I groaned. That's right. Elise is not a child. She is a more unique existence. I asked with shivers travelling down my spine,
#主人公 「エリス……お前、誰だ?」Protagonist: “Elise…Who are you?”
#エリス 「おぬしは強いのう。私の術を自力で解くとは恐れ入ったわい」Elise: “You are strong, aren’t you? I am impressed that you undid my spell on your own.”
#瞬間、思い出した。あの夜公園で起きた出来事を。僕に叔母など存在しないことを。この女は僕の従姉妹などではないことを。そしてこの僕が、何か得体の知れない事件に深く巻き込まれてしまっていることを。In that moment, I remembered that incident that happened in the park that night. That I had no aunt. That this woman was not my cousin. And that I was getting entangled into some mysterious incident.
◆目覚めかけの血◆◆The Almost Awaken Blood◆
#また学校へは行かず、寝てしまった僕。夜起きると、隣にはエリスが寝ていた。I fell asleep again, and didn’t go to school. When I woke up at night, Elise was asleep next to me.
#どうも二人とも昼夜逆転をしてしまっているらしい。It seems like both of our days and nights were reversed.
#今日こそは早く寝て学校へ行く、と布団に入るのだが、目が冴えてまったく眠れない。I went to bed, thinking that I would go to sleep early so that I can go to school tomorrow, but I was so awake and just can’t sleep.
#途中、エリスが部屋を訪れ、僕は眠れないだけでなく、別の欲求まで満たそうとエリスを襲ってしまう。At that point, Elise came to my room, at which point I end up attacking her trying to fulfill other desires, not just the desire to sleep.
#だが、エリスは動じず、そこで自分には従姉妹はいない。エリスは従姉妹ではないと気付くのだったThis does not stir Elise though. At that point, I notice that I have no cousin and Elise is not my cousin.
#静かな声でその女は言うのだった。The woman was saying in a quiet voice.
#エリス 「術が解けた今ならわかるじゃろう、罪の意識を感じる必要はないぞ。私を押し倒したのは、おぬしのせいではない。やはり感染してしまったんじゃ」Elise: “You must understand now that the spell has been broken that you have no need to feel guilt. It’s not your fault that you mounted me. You have also contracted it.”
#主人公 「か、感染?何かヤバいの?」Protagonist: “C-contracted? Is it bad?”
#エリス 「私は吸血鬼じゃ。人間からはそう呼ばれておる。山田エリスはこの国に入国するときに使った偽名じゃ。本当の名前は自分にもわからん。とうの昔に忘れてしまったわい」Elise: “I’m a vampire. That’s what humans call me. Elise Yamada is the assumed name I used when I was entering this country. I don’t know my true name either. I forgot it a long time ago.”
#主人公 「ははは……吸血鬼!面白い冗談もほどほどに」Protagonist: “Hahaha…vampire! Quit the joking.”
#エリス 「我が一族の力の源……おぬしたちの言葉で言えば一種のレトロウイルス──吸血鬼ウイルスに感染したおぬしはあの夜、瞬く間に肉体を再生させた。だがひとたび私のウイルスに感染しても、おぬしの免疫力がウイルスを撃退するかもしれん。吸血鬼にならんですむかもしれん。その可能性を見極めるため、おぬしに催眠術をかけ、山田エリスとしておぬしに近づき、おぬしを監視しておった。その必要はもうない。……おぬしはもう吸血鬼じゃ」Elise: “That night, you contracted the vampire virus—known as a kind of retrovirus in your words and the source of our tribe’s power—and that revived your body immediately. However, once you contract my virus, your immune system might repel the virus. Perhaps you will not end up being a vampire. To discern the possibility, I hypnotized you, got close to you as Elise Yamada and I was monitoring you. There is no more need…. You are already a vampire.”
#主人公 「…………」Protagonist: “……”
#とても信じられなかったが、僕は鮮血を浴びて踊るエリスの姿を思い出していた。いつの間にか羽交い締めは解かれており──僕は振り返り、エリスを罵った。I couldn’t believe any of this, but I was remembering the image of Elise dancing in a bath of fresh blood. Before I knew it, she had unlocked her hold on me. —I looked back and cursed her out.
#主人公 「そうだ……こ、この、人殺しめ」Protagonist: “Th-this…. murderer!”
#エリス 「おぬしを助けてやったのじゃ。あやつらは私を生け捕りにし、私の力を我がものにしようとしていた。おそらくどこぞの国の秘密部隊じゃろう。命令とあらば同胞を殺すこともためらわん。あやつらからおぬしを助けるには仕方なかったのじゃ」Elise: “I saved you. They were trying to capture me alive and trying to make my power their own. They must be some country’s secret force. They wouldn’t hesitate to kill a comrade if they are ordered to. That was the only way I had to save you from them.”
#主人公 「う、嘘だ。血を吸いたかっただけなんだろ?血を浴びて気持ちよさそうに踊っていただろ?」Protagonist: “L-lier. You just wanted to drink the blood, right? You were dancing happily bathing blood.”
#エリスはうつむき、顔を赤らめた。She looked down and blushed.
#エリス 「何百年ぶりかの生き血じゃった……ついつい我を忘れてしまった」Elise: “It was fresh blood I hadn’t had in a few hundred years….I was ecstatic.”
#主人公 「そんなこといっても、僕にはわかるぞ。この衝動……とても襲わずにはいられない。いままで何人の血を吸ってきた?いままで何人、吸血鬼にした?どれだけの人数、その目で操って面白半分に殺してきた?……そ、そうだ、本当はもうこの地球に吸血鬼は溢れかえってるんじゃないか?唾液感染するんなら、爆発的に広まってるはず」Protagonist: “I know it even if you don’t say so. This impulse is so powerful….you can’t not attack. How many people’s blood have you drunk? How many did you turn into vampires? How many people did you kill for fun, manipulating them with those eyes of yours. …I-I know. Isn’t this earth already full of vampires? If it’s contracted through saliva it must have already spread all over.”
  • Added here instead of “〜にはいられない” construction.
#エリス 「若いおぬしと一緒にせんでくれ。この老いぼれはもう、旅することだけが趣味なんじゃ。日本には温泉に入りに来たんじゃ。腰が痛いからのう。……つまりもう歳なんじゃよ。最後に同族と会ったのが何世紀前かも思い出せん。きっと皆、血の味に飽き飽きして、ひっそり消えていったんじゃろう。まだ旅に未練がありこの世に留まっておる私とて、とても新たな同族など増やす気にはなれん。年に数回、腹が空いたら、輸血センターの職員をちょいと操り、輸血パックからほんのちょっぴり血を失敬する、それだけじゃ。……こうしていちいち若造に説明するのも骨が折れるわい。いまさら若い同族など、作りたくもないわい」Elise: “I’m not the same as you, young one. This old body is only interested in travelling now. I came to Japan to go to the hot springs. Because my lower back hurts…. In other words, I’m old already. I can’t even remember how many centuries ago it was that I met someone from the same tribe. They probably all got tired of the taste of the blood and disappeared quietly. Even I, who is remaining in this world because of my attachments to travel can’t be bothered to increase the tribe. I only take a little blood from the blood donation pack by manipulating a blood donation center employee a few times a year when I get hungry. …So tiring to have to explain this each time to a young one. I don’t even want to create a young tribemate at this point.”
#エリス 「だから安心せい。きっと吸血鬼など、この星にはもう私とお前しかおらんのじゃ。昔はそこらじゅう同族が溢れかえっていたものじゃが、何万年も昔の話よ。このウイルスは、親株が死ねば子も死ぬようになっておる。一世代目が世に飽き自ら消えていったと同時に、子も孫もひ孫も皆、親と運命を共にして消滅していったわい」Elise: “Relax. Probably the only vampires on this planet or just you and me. There used to be the tribemates all over the place, but that’s already of 10,000s years ago. When the first generations disappeared of their own will after getting bored of the world, their children, grandchildren, and great grandchildren all disappeared with their parents’ fates.
#主人公 「だ、だとしても、人間なんて虫けらみたいに思ってるんだろ?本当はいますぐ誰彼かまわず噛みつきたいんだろ?」Protagonist: “E-even so, you think of humans as worthless bugs or something, don't you? Don’t you actually want to bite down on anyone you can?”
#エリス 「…………」Elise: “……”
#エリスは目をそらした。She looked away.
#そして──長い沈黙の果てに、疲れたように肩を落とした。Then—after a long silence, she drooped her shoulders as if she were tired.
#エリス 「……おお、人間なら沢山殺してきたぞ。昔は神とあがめられていたものじゃ。皆、喜んで血を捧げてくれたものじゃ。あのころはおぬしらも我らも無邪気じゃった。アステカは暖かくて良い土地じゃった。おお、懐かしいのう」Elise: “….Sure, I’ve killed many humans. We used to be worshipped as gods in the past. They all happily offered us blood. In those days, you and we were both innocent. Azteca was a warm and good land. Oh, memories.”
#主人公 「…………」Protagonist: “…….”
#エリス 「……そうよ、我らは人殺しの血みどろの、人間の、敵じゃ」Elise: “….That’s right. We are enemies of humans who are murderers covered in blood.”
#僕は訳のわからない怒りに駆られて、エリスに掴みかかった。I was overcome by incomprehensible anger and grabbed Elise.
#エリスは苦しげな表情を浮かべながらも冷静だった。Elise looked troubled, but was still calm.
#エリス 「そして忘れるな。いまやおぬしも、人間の敵なんじゃ」Elise: “And don’t forget. Now you too are an enemy of humans.”
#主人公 「あぁ、そ、そうだ。す、吸いたい。噛みつきたい。殺したい」Protagonist: “Oh, I-I know. I-I want to drink. I want to bite. I want to kill.”
#エリス 「その本能を宥めるには少なく見積もって百年はかかるじゃろうて」Elise: “To calm down those instincts, it will take at least 100 years.”
#主人公 「いやだ、そんなのいやだ……吸いたい……でも嫌だ……嫌だ、嫌だ、嫌だ……」Protagonist: “No…no! ….I want to drink…but, no….no, no. no….”
#エリス 「吸わぬとしても二度とお日様は拝めぬ。我らの体に巣くうウイルスは日の光に弱い。おぬしはまだ神経系をちょびっと侵されているだけじゃが、私の体など9割方この忌まわしいウイルスで出来ておる。紫外線を浴びたら一時間も持たず溶けてしまうじゃろう。アイスクリームじゃ」Elise: “Even if you don’t drink, you will never be able to bask in the sun. The virus that lives in our bodies doesn’t do well in sunlight. With you, it’s only your nerves that are just a little invaded, but my body is composed of about 90% by this cursed virus. I will probably melt within 1 hour if I were to be exposed to UV lights. Just like an ice cream.”
#主人公 「そ、そんなの嫌だ……人間に戻してくれ……お前みたいな化け物になんかなりたくない……」Protagonist: “I-I don’t want that…. Please help me go back to being human…. I don’t want to be a monster like you….”
#エリス 「そんなに私の同族になるのが嫌か?」Elise: “Do you hate becoming my tribemates that much?”
#主人公 「当たり前だ!誰がお前みたいな化け物に!」Protagonist: “Of course!! Who would want to with a monster like you!”
#エリス 「そうか。それもそうじゃの。どうしたものかのう……」Elise: “I see. I guess I get that. Well, what else can we do?”
#それきりエリスは黙ってしまった。And then Elise went silent.
#なんとなく気勢がそがれた僕は、力なくベッドに腰掛けて頭を抱えた。Having my enthusiasm robbed, I limply sat on my bed and sunk my head in my hands.
#エリスは窓に目を向けて、何かを考え込んでいるようだった。Eise was lost in thought while gazing out the window.
#しばらくの間、ふたりとも無言だった。We were both silent for a while.
#そして──ふいにエリスは「ふう」とため息を吐いた。Then—Elise suddenly let out a sight.
#エリス 「おお、もうすぐ日が昇るのう……そろそろ寝る時間じゃ……新しいパジャマを貸してくれんかの。ここが破れってしまったんじゃ」Elise: “Oh, the sun is rising soon….It’s time to go to bed soon…Can you lend me a new pajama? It’s torn here.”
#僕は泣きながらタンスを漁り、エリスにパジャマを手渡した。I rummaged through the drawer crying and handed Elise a pair of pajamas.
#エリスは僕に背を向け素早く着替えた。Elise turned her back on me and quickly got dressed.
#僕は泣きながら聞いた。I asked, crying:
#主人公 「うぐっ、ところであんた、本当は何歳?どう見ても子供だけど、本当は僕より年上?」Protagonist: “Sob! By the way, how old are you, really? You look like a kid, but are you actually older than me?”
#エリス 「そうよのう……一番、古い記憶は、恐竜の背に乗って遊んでいたことじゃ。一匹、よく懐いていたプテラノドンがいての。それはそれは可愛かったものじゃ」Elise: “Hmmm… My oldest memories are of playing on the back of the dinosaurs. There was a Pteranodon that was especially fond of me. It was so cute.”
#主人公 「う、嘘だろ?」Protagonist: “Y-you’re kidding, right?”
#エリス 「いろんな種族と遊んだものよ。中でも人間はとびきりのペットじゃった。皆、可愛いものよ。おぬしも愛らしくてたまらん。若い男は可愛くてたまらん。……そろそろ気分が落ち着いてきたか?」Elise: “I played with all kinds of species. Humans were one of the cutest pets. There are all adorable. I really adore you too. I think young men are especially adorable. …Are you starting to calm down a little?”
#主人公 「う、うん」Protagonist: “S-sure.”
#エリス 「よしよし、涙を拭くんじゃ。もう怖いことは何もないから安心して寝るんじゃ。……そうそう、それでよい。これ以上、可愛いおぬしらが泣くのは見たくないからの。ぐっすり寝るんじゃ。起きたら何もかも良くなっているからの……そうよ、おぬしなどに世界各国の夜を見せてやろうなどと、あまりに身勝手な夢じゃった。私自身、自分の術に夢見心地だったのじゃ。やはり惚けてきたのかのう。そろそろ潮時なんじゃろうのう。だから……心揺らぐ前に行かねばならぬの」Elise: “Good, good. Wipe your tears. There is nothing to be afraid of. Go to sleep now. …That’s right. I don’t want to see you adorable ones crying anymore. Sleep well. When you wake up, everything will be better….Right, it was too much of a self-centered dream to think of showing you the nights all around the world. I was too drunk on my own spells. I wonder if I’m starting to lose my mind. I guess it’s time for me to think of retiring. That’s why….I need to go before my resolve wavers.”
#もしかしたらその優しい声に、僕は再び催眠術をかけられていたのかもしれない。信じがたいほど急激に、僕は安らかな眠りに落ちていった。寝入りばなに、玄関のドアが開いて閉じる音が聞こえてきたが……あの吸血鬼……どこに行くんだろう?もうすぐ日が昇るのに……。It might be that that gentle voice hypnotized me again. I fell into a deep and comforting sleep unbelievably quickly. As I was falling asleep, I heard the sound of the entrance door open and close, but…that vampire…where is she going? When the sun is about to rise…
#しかし『安心して寝るんじゃ』という声が頭の中でこだまして、すぐに僕は考えるのをやめ、心地よい眠りに身をゆだねた。The words, “There is nothing to be afraid of. Go to sleep now” echoed in my mind. I immediately stopped thinking and let the comfortable sleep carry me away.
#主人公 「……が」Protagonist: “….Brr
#すぐにドイツ製目覚ましが発する削岩機のような大音響に叩き起こされた。この目覚まし時計、ホテルで使用したら一フロア全員が目覚めると言われている自慢の逸品である。その威力は吸血鬼に早起きを強いるほどである。I was woken up by the large drill-like sound of the German-made alarm clock. This alarm clock is the famed collector’s item that is said to wake up an entire floor of guests at a hotel. Its power is such that it can force a vampire to rise early in the morning.
#僕はもうろうとした意識でベッドからずり落ち、手探りで目覚まし時計を探した。霞んでよく見えない目で目覚まし時計のスイッチを探り、カチッと押す。な、鳴りやまない。頭にぶつけた衝撃で壊れたらしい。窓から外に放り投げようとしたが、日の光を浴びるのが恐ろしかったのでやめた。どこか別の部屋の押し入れに突っ込もう。四つんばいで午前六時の自宅を徘徊する。窓から差し込む朝光が目を焼く脳を焼く。痛い痛い痛い痛い……そして……ふと気づくと、窓を避けて床をはいずり家中をアタフタと徘徊しているうちに、僕は玄関にたどり着いていた。I dragged myself out of bed in my foggy state, and blindly looked for the alarm. With my blurred vision, I looked for the switch of the alarm and pushed it. I-it’s not stopping. I guess it broke when I hit my head against it. I tried to throw it out the window, but I was scared of being exposed to sunlight so I didn’t. I should stick it in a closet in another room. I roamed around my house on all fours at 6 am. The morning light coming through the window burns eyes, burns my brain. Ouch-ouch-ouch….and…suddenly I noticed that while I was crawling along the floor avoiding the window, and roaming the house, I had arrived at its entrance.
#僕は回らない頭で考えた。I thought with my muddled brain.
#この玄関。This entrance.
#なんとなく違和感があった。There was something off.
#床にうつぶせになったまま、さらに五分ほど頭をひねった。I thought for another 5 minutes while lying face down on the floor.
#すると、やっと違和感の正体に気づいた。I then noticed why it seemed off.
#エリスの靴がない。やはり外に出て行ったのだ。つまりいまエリスは朝日の中を外出中ということだ。Elise’s shoes were missing. So she did go out. In other words, Elise was now going out in the morning sunlight.
#主人公 「こんな眩しいのによく出歩けるよな。頭おかしいんじゃないかな」Protagonist: “It’s impressive she can go out when it’s this bright out. Is she crazy?”
#まぁいい。Well, whatever.
#そんなことよりこの目覚まし時計を早くどうにかしないと──。I need to be thinking about what to do about the alarm—.
#主人公 「って違うだろ。外に出たら溶けるって、あいつ自分で言ってただろ!おーいエリス!」Protagonist: “Oh, no! She said herself that she would melt if she went outside. He—y!! Elise!!”
#叫んだが返事はなかった。やはり家の中にはいないらしい。嫌な汗が背中を伝った。やっと頭が回転してきた。僕はさらにさらに頭をひねって考えた。I yelled, but I heard no answer. She’s not home anymore. I felt sticky sweat going down my back. My brain was finally starting to work. I thought even more.
#さきほど僕はエリスに酷いことを言った。お前みたいな化け物になるのは嫌だと言った。I said something horrible to Elise before. I said that I didn’t want to become a monster like her.
#そしてエリスはこんなことを言っていた。This was what Elise said in response,
#『このウイルスは、親株が死ねば子も死ぬようになっておる』“This virus is made so that if the parent strain dies, the child dies too” and
#『おぬしはまだ神経系をちょびっと侵されているだけじゃ』“For you, it’s just a little bit of your nerves that were invaded.”
#主人公 「ということは……な、なんてこった!エリスは溶けて死ぬ気だ!死ねば僕の吸血ウイルスも死ぬ。死んで僕を人間に戻すつもりなんだ!」Protagonist: “Meaning… o-oh, my gosh! Elise is planning on killing herself by melting! If she dies, my vampire virus will die too. She plans on making me a human again by killing herself!”
#僕は寝室から毛布をありったけ取り出し、ガムテープで体にグルグル巻いた。それからサングラスをかけ、意を決して玄関のドアを開けた。全身焼けつくような痛みに襲われた。脳が焦げそうだ。熱くて溶けそうだ!I took out all the blankets in my bedroom and wrapped it all over my body, securing it with packing tape. I then put on sunglasses and opened the entrance doorway with resolve. I was covered in pain that seared my entire body. My brain is getting fried. I’m so hot I feel like I will melt!
  • “Duck tape” is closer, but since this is a trademarked word like “Kleenex” that is US-specific, “packing tape” is used instead. The idea is strong tape with a wide width.
#主人公 「ほ、本当に溶けてる……」Protagonist: “Sh-she’s really melting…”
#見ると家の前の道路に、点々と何かの染みがついていた。There were spots of stain on the road in fronts of the house.
#その染みは横断歩道を横切り、商店街の前を通り、たばこ屋の角を曲がっていた。僕はその染みを追って走った。脳髄が焼けるように痛んだが、エリスはもっと苦しいはずだ。絶滅するのもわかる。昼間、外を歩くだけでこの苦しみ……!That stain crossed the crosswalk, passed the shopping center and turned at the corner tobacco shop. I ran after those stains. My brain hurt like it was burning, but Elise must be suffering more. I get why they went extinct. It hurts this much even just walking outside during the day…!
#僕は全速力でエリスのあとを追った。I ran after Elise as fast as I could.
◆正体は人外なる者◆◆Her Real Self Is Not Human◆
#エリスは自分が吸血鬼と名乗り、そして自分もその仲間になりつつあると知らせる。Elise identifies herself as a vampire and tells me I am also about to become one.
#俺は言い知れぬ怒りにかられ、エリスを罵倒するが、彼女は優しく慰めてくれ、落ち着きと眠りを授けてくれる。I was overcome by unbelievable anger and started yelling at Elise, who soothed me gently, and gave me calmness and sleep.
#次の朝、エリスが居ないことに気付く。そしてエリスが自分のために死のうとしていることに気付き、後を追いかけるのだった。The next morning, I notice that she’s not there. Noticing that she is trying to die for me, I chase her.
#主人公 「ほ、ほんと、吸血鬼なんて弱いもんだな」Protagonist: “S-so, vampires are pretty weak, aren’t they?”
#僕は言った。I said.
#エリスは最初に会った公園のベンチに座っていた。ベンチは杭の刺さった穴が残っていた。Elise was sitting on the bench of the park where we first met. There was still a hole on the bench where the picket had gone through.
#僕は被っていた毛布を脱ぎ、サングラスをはずしてエリスを見た。エリスはタラタラ汗をかいているように見えた。I took off the blanket I was using to cover myself, took off my sunglasses, and looked at Elise. It looked like sweat was streaming down her.
#しかしその汗はうっすら赤い。But the sweat was slightly red.
#血のように赤い……。Red like blood….
#エリスは『何をしに来た?』という顔で僕を見た。Elise looked at me as if to ask me what I had come for.
#僕は答えた。I answered,
#主人公 「希少生物を保護しにやってきた」Protagonist: “I came to capture a rare species.”
#そして毛布をエリスと自分に被せ、ふたりまとめてガムテープでグルグル巻きにし、毛布の中で、エリスを背負って、走ってふたりで家に帰る。I then covered her and myself with the blanket, wrapped the package tape around both of us, carried Elise on my back inside the blanket and the ran back home.
#エリス 「いいのか……すべてを失うことになるぞ」Elise: “Are you sure…. You’ll lose everything.”
#背中のエリスが苦しそうな息を吐きながら言う。She said as she was breathed heavily.
#主人公 「いいよ……得るモノもある」Protagonist: “It’s okay…. There are also things that I will gain…”
#家に到着した僕らは玄関で倒れ込み、そのまま寝込んでしまう。When we arrived home we collapsed at the entrance and fell asleep right there.
#そして僕らの時間、夜になり、目覚めたエリスが訊く。Then our time–night time–came, we woke up and Elise asked,
  • This is instead of 目覚めた because while saying “Elise, who woke up” is more accurate, it is stylistically ill-fit for the English. Circumstantial evidence suggests that they both woke up.
#エリス 「得るモノとはなんじゃ?」Elise: “What is it that you will earn?”
#僕は二階の自室で、旅行鞄に荷物を詰め込みながら答えた。I answered while packing my travel bag in my second-floor room,
#主人公 「まずはテレビでやってた温泉にでも行こうか」Protagonist: “Should we start by going to the hot springs we saw on TV?”
#エリス 「…………」Elise: “……”
#主人公 「別れるとき寂しいなら、吸血鬼どうしで友達になればいいじゃないか」Protagonist: “If it makes you sad to part, why don’t we vampires become friends?
#エリス 「…………」Elise: “……”
#エリスは僕から顔を背け、部屋の窓を開けた。She turned away from me and opened the window.
  • This is omitted because while it is natural to have this in the Japanese, it does not serve a real function in the English and when “of my room” or something like that is added to the English, it makes it redundant.
#窓から吹き込む夜の大気がエリスを包んだ。The night air coming in from the window enveloped her.
#背を向けたままエリスは言った。She said while keeping her back to me.
#エリス 「友達じゃと?ふん、笑わせるわい。……長いこと、地上最強じゃったからの。対等のつきあいなど知らんわい。同じ吸血鬼といえど、親と子の力の差は絶対じゃ。おぬしは決して私に逆らえん。かといっておぬしが自分の配下を作ることも許さん。もしおぬしが人の生き血を吸い手下を作ったときは、おぬしごとその株を絶つ」Elise: “Friends? Huh, don't make me laugh. …I was the strongest on earth for the longest time. I don’t know how to relate with others as equals. Even though we are both vampires, the power difference between parent and child is absolute. You cannot go against me ever. At the same time, I will not allow you to have subordinates of your own. If you ever suck another’s blood and create a subordinate, I will then eliminate that strain with you and all.”
#主人公 「そんな脅し、怖くないし、僕は敬語が苦手だし。エリスが嫌でも、そのうち対等になるさ」Protagonist: “I’m not afraid of that kind of threat, and I’m not good at respectful expressions anyway. Whether you like it or not, we will become equals soon.”
#エリス 「な、何もかも忘れていくんじゃぞ!自分が大切なモノも、人も、自分が何者なのかさえも、すべて時の流れの中に溶け去っていくんじゃぞ!」Elise: “Y-you will gradually forget everything! The things and the people that are important to you, and even who you are, they all melt away into the passage of time!”
#主人公 「だとしても……君のことだけは忘れない」Protagonist: “Even then…I will never forget you.”
#エリス 「…………」Elise: “……”
#長い沈黙の後に、ふんとエリスは鼻で笑った。After a long silence, Elise scoffed.
#その笑いからは、確かに数億年の重みと凄みが感じられたが、その恐怖はすぐに消えた。I felt the weight and threat of a couple of 100,000 years from that scoff, but that fear was soon washed away because Elise said,
#エリス 「ちょっとティッシュを貸してくれんかの」Elise: “Can you give me a tissue, please?”
  • Transferred to the above, “because Elise said” for sentence structure reasons.
#ティッシュペーパーの箱を手渡すと、エリスはチーンと鼻をかんだ。When I passed her the box of tissue paper, Elise blew her nose.
#そしてゴミ箱にポイと捨て、She then threw it away in the trash can and softly said,
  • For 呟き below.
#エリス 「では、行こうかの」Elise: “Okay, shall we go now?”
#と呟き、腰を丸めて、拳でトントンと叩いた。while rounding and massaging her lower back.
#僕は訊いた。I asker her,
#主人公 「やっぱりまずは温泉?」Protagonist: “Hot springs first?”
#エリスはあわてて腰を伸ばした。She quickly stretched her lower back.
#エリス 「ふん。そんな年寄り臭いところにはいかんわい。……い、行くもんですか。い、い、い、行かないよ!そんなところには行かないよ!」Elise: “Oh, I shan’t, I, I mean, wouldn’t-I-I won’t go to a place like that for old fogies! I won’t go to that kind of a place!”
#主人公 「じゃあどこに行く?」Protagonist: “Well then, to where?”
#山田エリスは僕を見てにっこりと微笑んだ。She looked at me and smiled.
  • Not putting her name here because that’s a convention in popular culture (especially those including shōjo) that is supposed to be endearing that does not translate well into English. In English, the more intimate thing would be to simply refer to her as “she” as if who that refers to is understood.
#そして窓枠から身を乗り出し、空にジャンプして叫ぶのだった。She then leaned out the window, jumped into the air and shouted,
#エリス 「まずはこの気持ちいい夜の中に!私たちの世界に!おいでよお兄ちゃん!」Elise: “Let’s first go into this great feeling night! Into our world! Come!!”
#こうして僕らの長い長い旅が始まったのだった。This is how our very long journey began.
◆夜の世界へ◆◆To the Night World◆
#初めて出会った公園で、エリスを発見し、保護。I found Elise at the park we first met and captured her.
#エリスはどうして助けたのか、と聞く。そしてその答えはエリスと一緒に居たい、それだけだった。She asked why I saved her. The answer to that was simply, I wanted to be with her.
#二人は夜の世界へと飛び出すこととなった。新しい、まだ見ぬ世界へと。We decided to go out into the world of night. To the new, unknown world.
#始まったのだった。It began.
#始まったのだった。It began.
#始まったのだった。It began.
#まずは空港に行って、そこの職員に軽い催眠術をかけ、飛行機に乗った。We first went to the airport, lightly hypnotized the land crew there and got on the plane.
#目指すは近くて遠い国、韓国だ。The first destination was Korea, the close, but far country.
#韓国はテレビなどでおなじみなので、あまり異国情緒は感じられなかった。しかし食べ物はおいしかった。サムゲタンが安くて美味だった。I was used to seeing Korea on TV so I didn’t really feel a lot of exotic charm. But the food was good. The samgaettan chicken soup was cheap and delicious.
#その後、ほほえみの国、タイに渡った。After that, we went to the land of smiles, Thailand.
#タイにはメコン川やチャオプラヤ川が流れていた。その川に挟まれた土地からはタイ米が採れた。The rivers Mekong and Menam Chao Phraya flow through there. The thin and long Thai rice is harvested from the land between those rivers.
#エリス 「おいしいねお兄ちゃん!」Elise: “This is so good, isn’t it, Brother?”
#主人公 「ああ、おいしいね」Protagonist: “Yup, delicious.”
#僕らはタイの屋台で、ビーフンを頬張った。We were eating rice noodles at a street vendor.
#この旅がどこに続いているのか、どうやって旅は終わるのか、それは誰にもわからなかった。昼間はずっと寝ていた。ここのところ、完全に昼夜逆転していた。夜は静かだし、皆、寝ているので、少し心が落ち着いた。No one knew where this journey was going to or how it was going to end. We were asleep all during the day. Our days and nights were completely reversed. The night is quiet and everyone’s asleep so it was relaxing.
#訳あって、エジプトにも行った。We went to Egypt because…
#ピラミッドに、吸血鬼の謎が隠されていたとか。apparently the mystery of vampires were hidden in the pyramid or something like that.
#ピラミッドは昔、大勢の奴隷によって造られたという説があるとか。There is a theory that the pyramid was built by many slaves or something.
#しかしその説は誤っていたとか、そんな感じで。But apparently that theory was mistaken??
#つまり……超常的な力がピラミッド建設に関わっていたのだ、と。In other words…that there was an extraordinary power involved in the building of the pyramid.
#それはスフィンクスの謎や、吸血鬼の歴史とも深く関わっていた、と。That that was deeply involved with the mystery of the sphinx and the history of vampires.
#それで僕らは吸血鬼の謎を解くために、ピラミッドを探検したのだ。To solve the mystery of the vampires, we went to explore the pyramid.
#そうだった。That’s right.
#吸血鬼の謎を解き、ふたりで人間に戻るのが僕らの目標なのだった!Our goal was to solve the mystery of vampires and return to being humans again!
#そんなこんなでアメリカではCIAに追われる僕たち。いままさにエリア51ではティオティワカン遺跡から採取された吸血鬼ウイルスが培養され、人工吸血鬼が作り出されようとしていたのであった。So, we were wanted by the CIA in the US. At Area 51, the vampire virus harvested from the ruins of Teotihuacan was being cultured and they were about to create a manmade vampire.
#ハンター 「見るがいい、人類の英知を!」Hunter: “See humanity’s wisdom!”
#大佐がスイッチを入れ、カプセルの中の人工吸血鬼がついに目覚めた。そいつは思いもよらない力を持っていた。基地の人間の力では、とうてい制御不可能だ。人工吸血鬼は基地の兵隊たちを次々に血祭りにあげていった。こ、こいつを表に出しては人類が滅亡する!僕とエリスは力を合わせてヤツを撃退した。The captain turned on the switch and the manmade vampire in the capsule finally woke up. The thing had unbelievable powers. It was not controllable in anyway by the humans at the base. The manmade vampire ripped through the soldiers at the base. Humanity will go extinct if we let this thing appear in public! Elise and I fought off the thing together.
#そんなアイデアが沸いてきた。Then ideas came to me.
#いろいろな発想がわいてきた。All kind of ideas.
#あとでちゃんと整理しよう。しかしまずはブレストだ。アイデアは量で勝負するのが肝心だと何かの本に書いてあった。I’m going to organize them all later. But first, brain storming. I read somewhere that it was important to have many ideas first.
#三蔵法師は実は吸血鬼だったというのはどうだろう?How about the idea that Sanzo Priest was actually a vampire?
#吸血鬼ウイルスは実は太古、地球に飛来した宇宙人のナノマシンだったという展開はどうか。しかもそれは地球の奥深くに眠るイカっぽい悪魔を倒すため、善の宇宙人が授けてくれた善の力だったとしたら?その悪魔が目覚めたときこの宇宙全体が危機に瀕する、だから悪の悪魔と戦うため吸血鬼の力が必要なのだとしたら?How about a storyline such that the vampire virus was actually an alien’s nano machine that flew to earth in the olden days? And if that was the power of good that was supposed to get rid of the squid-like devil that slept deep down in earth? Maybe this entire universe will be faced with danger when the devil awakens, and we need the power of the vampires to fight the evil of the devil?
#あるいは、もしかしたらこの吸血鬼シナリオは、別の単体ゲームにまとめるべきなのかもしれない。Or, maybe this vampire scenario should be packaged as a separate independent game.
#三十億人のうちの一人に過ぎないキャラクターが、思いの外、天才的な出来に膨らんでしまった。もったいないから、単体で売り出すべきではないか?A character that’s just one of the 3 billion ended up getting rounded unexpectedly in a genius way. It seems like a waste not to sell this out separately?
#あるいは他の三十億人のシナリオと有機的に絡めるべきか?Or, should I organically tie this in with the script of the other 3 billion?
#なんにせよ、世界各地の地理を勉強する必要がある。Either way, I need to study world geography more.
#描写力を高めるのだ。I need to increase my descriptive abilities.
#描写力さえ向上すれば確実に凄いシナリオができる。If I can only increase my descriptive powers, I can certainly write an incredible script.
#間違いなく俺は天才だったという強い確信もある。いくらでもアイデアが沸いてくる。おお!これが山崎の言っていたエロゲー神か!I also have a strong conviction that I was a genius. Ideas keep flowing. Oh! This must be the erotic game god that Yamazaki was talking about!
#いや……しかし、どうなのか。これは。However…this is kind of disgusting. This is.
#日に日に、頭がおかしくなってきてる気がする。I feel like I’m going crazy day by day.
#自分で考えた幼女キャラに劣情を抱くのは人間としてどうなのか?It’s disgusting to feel sexually attracted to a young girl character you thought up yourself?
#一晩寝て読み返してみたら、もう何が面白いのかわからない。When I re-read it after leaving it overnight, I couldn't figure out what was even interesting.
#何が『お兄ちゃん』だ。Ugh, “Brother”?
◆旅は続く?◆◆The Journey Goes On?◆
#世界各国を回る二人。The two journey around the world visiting different countries.
#楽しいこともあった。新しい発見もあった。そして、戦いもあった。There were fun things. There were new discoveries. And there were also battles.
#吸血鬼の秘密や、CIA、エリア51、人工吸血鬼といろいろなアイデアが登場し、このまま単体で出してもいいくらいのシナリオになってきた、と物語から自分の世界へ。Various ideas like the secret of vampires, the CIA, Area 51, a manmade vampire, etc., came out. It was starting to shape up like a script that can be published on its own—making the world shift from the narrative to my own.
#俺は……昔、朝廷に仕える陰陽師だった。ある日、中納言に呼び出され、都の裏の聖なる山のそのまた奥深くにある、見知らぬ祠に赴いた。祠の前で俺を待っていた中納言は、薄暗い祠の中を指さし、俺に勅命を下した。頑丈な木の柵によって封印された祠の中には、何か得体の知れぬモノが潜んでいる気配が感じられた。中納言は言った。I… was once an Onmyoji that served in the courts. One day, Chunagon called me out and I headed off for the sacred mountain behind the capital, far deep in the mountain, to a shrine I had never seen. Chunagon was waiting for me in front of the shrine and gave me a command pointing to the inside of the dark shine. I could sense that some unidentifiable strange thing was hidden in that shrine shut inside a sturdy wooden fence.
#中納言 「この中のモノを、敵から保護せよ」Chunagon: “Protect the thing in there from enemies.”
#主人公 「敵とは?」Protagonist: “Who are the enemies?”
#中納言 「知らぬ。ワケのわからぬ{ちみもうりょう/魑魅魍魎}の輩を相手にするのは、お前の職分ではないか」Chunagon: “Don’t know. It’s your job to handle strange things we don’t understand.”
#主人公 「つまり……妖魔の類から、この祠を守れ、と?」Protagonist: “So… your wish is to protect this shrine from evil spirits?”
#中納言 「そう思っておればよい。そして……祠を覗いてみよ」Chunagon: “Think about it that way. And… peak into that shrine”
#俺は柵ごしに薄暗い祠の中を見た。ひとりの童女がいた。だが……全身に彫られた異様な文様。そして……頭部の、巨大な、人間のモノではない、耳?I looked inside the dim shrine behind the fence. There was a young girl. But… a strange design tattooed all over her body. And… a large thing on her head, that’s not a human’s…, ears?
#俺は祠の柵に手を触れてみた。予想通り、陰陽の技によって、破壊不能の術がかけられていた。つまり、この祠には、妖魔が封印されているのだ。あるいは妖魔の仲間が、ここに封印されし者を助けにくるのを中納言は危惧しているのかもしれなかった。俺は中納言に頭を下げた。I tried touching the fence of the shrine. Like I thought, an Onmyo’s spell had made it unbreakable. In other words, there is an evil spirit sealed in this shrine. Perhaps Chunagon was afraid that this locked up spirit’s comrade might come get it. I bowed down to Chunagon.
#主人公 「これは……まことに我が職分かと存じます。御勅命、しかと賜りました」Protagonist: “There… are truly my duties. I confirm having accepted your royal command”
#中納言は牛車に乗って去っていった。Chunagon left on a carriage.
#主人公 「…………」Protagonist: “…”
#俺は先代の教えに従って、祠の中のものとは口を利かぬようにした。中のものも、うつろな目をして、虚空を見つめているばかりだった。得てして封印されし妖魔とはこのようなものだ。俺を見ようともしない。そもそも知能が低く、口を利く能力を持たぬのだろう。気にすることはない。Following the teachings of my ancestors, I did not talk to the thing in the shrine. The thing inside also just stared out into nothingness. This is usually how sealed spirits are. It does not even attempt to look at me. It must have low intelligence—too low to speak, perhaps. I’m not bothered.
#俺は職務に従い、作業を始めた。I began my work according to my professional duties.
#数体の式神を呼び出し、この祠の四方に結界を張る。絹の道の、崑崙の、そのまた遙か西に住まう放浪の部族より伝わりし印。五芒の印は変化を示し、六芒の印は安定を表す。我ら陰陽師の間では『かごめ』とも『だびで』とも呼ばれている六芒の印による結界を、俺は四方に張り巡らせた。I called out a few Shikigami and created an energy field on the four sides of the shrine. The sign that comes from the nomadic people living beyond the silk road, beyond Kūnlún, even further out west. The five-pointed sign expresses change and the six-pointed sign expresses stability. I surrounded the shrine with the energy field made of the six-pointed sign that we Onmyoji call “Kagome” or “Davide.”
#そして夜……一仕事を終え、魂力、半ば萎えた俺は、懐より月氏の玉を取り出し、宝玉の発する淡雪のごとき白き陽魂を丹田に取り入れ、いつ来るやも知れぬ魍魎への備えとした。陰の気は何もせずとも今宵の月が与えてくれた。And night… Having finished work for the day, my spirit power is half depleted. I take out the jewel of Gesshi from my pocket and take the snow-like white Yang spirit the precious jewel emits into my core. This is my preparation for the spirits that may arrive any time. Tonight’s moon simply provided me with the Ying energy.
# 丹田に陰陽の気、共に満ちたりたとき、ほーたんより伝わりし月氏の玉は、その輝きを失った。我ら気を操るのを生業とする者でなければ、以前と変わるところなき、比類なき珍しき宝玉に見えるだろうが、我ら陰陽師にとっては、気の抜けた宝玉などもはや何の用も為さぬただの飾り物である。気の抜けた玉は都の市に売り払い、その金で新たな玉を買い求めるのが我らの習わしであった。When both the Yin and Yang energies filled my core, the jewel of Gesshi from Hotan lost its radiance. To anyone besides us whose vocation it is to control energy, this precious jewel would still look like the incomparably rare jewel it was, but to an Onmyoji, a jewel without its energy is simply decorative and of no use. Our custom was to sell off jewels that lost their energy at the market and to buy new ones with that money.
  • This is for 生業.
# 俺は気の抜けた玉を、『使用済み玉入れ』の袋に収めようとした。I tried to put the energy-depleted jewel in the bag for the “used jewels”.
# とそのとき、闇の中から爛々と輝く視線に気がついた。It was then that I noticed eyes glimmering in the darkness, looking at me.
#主人公 「何やつ?」Protagonist: “Who are you?”
# 祠の中の、妖魔だ。It was the evil spirit in the shrine.
# ヤツが俺の玉をじっと見つめていた。It was staring at my jewel.
# 俺はI laughed scornfully.
#主人公 「ふっ」Protagonist: “Hm!”
# と鼻で笑った。-
#(妖魔であろうと、確かにこやつは背丈通りの、童女の 心を持つらしい)(This thing seems to have the heart of a young girl resembling its size even though it's an evil spirit.)
#主人公 「……欲しいのか?」Protagonist: “Do you want it…?”
# 妖魔はうなずいた。The evil spirit nodded.
# 俺は玉を祠の中に放り投げた。I threw the jewel in the shrine.
# 妖魔は急いでそれを拾い上げ、土をぬぐって、目の前にかざした。The spirit quickly picked it up, wiped off the dirt, and put it up in front of its eyes.
# そして──日の光のごとき笑みを浮かべて、俺に頭を下げた。And¬–with a smile bright like a sunlight, bowed at me.
# その笑みは、玉より強き陽の気を放っていた。That smile had a Yang energy stronger than the jewel.
# 俺は一歩だけ後ずさった。I stepped back just one step.
#主人公 「まこと……おぬしら妖魔とは、いくら付き合っても理 解しがたきもの。しかしおぬし、人の心を少しは解す ると見える。妖魔に礼をされるなど初めての経験だ。 良かろう。我が力ぞんぶんに用い、おぬしをここに閉 じこめていよう。保護されていると考えるがいい。安 心して玉と戯れているがいい」Protagonist: “Really… You spirits are hard to understand no matter how much we come to know you. But you, you seem to understand a person’s feelings a little. I have never had a spirit bow to me before. Good then. Using all of my power, I will keep you enclosed in here. You can think of it as being protected. You can safely play with the jewel.”
#ニエ 「…………」Nie: “……”
# そしていくたびかの夜が訪れ……祠の中の妖魔は、夜になるたび、体を丸めて眠っていた。俺は眠らなかった。陽の気を背の髄に通しておれば、体を騙し、いくたびの夜が来ようとも、昼日中のごとき活動を続けることができるのだ。A few nights passed…. And each night, the spirit in the shrine slept curled up. I didn’t sleep. If you have the Yang energy passing through the core of your bones, you can get away with tricking your body into continuing its activities as if it were daytime no matter how many nights pass.
# むろん、体内の気の様相を普段通りに戻した瞬間、揺り戻しが来て、三日三晩は動けなくなるが、それもまた仕事、慣れている。Of course, the moment you let the pattern of your bodily energy back to its usual way, you will rebound and not be able to move for three days and three nights, but that’s also work—I’m used to it.
# 手伝いの陰陽師などもいらぬ。俺ほどに力ある術の使い手など、三国いずこを探してもおるまい。足手まといは不要だ。未知の敵に対する恐れはあれど、その恐れは術を強くする。俺は己の恐れを練り、織り、襲来に対する気づきの速さを高めるための力とした。I also don’t need any Onmyoji to assist. There isn’t a spell caster as powerful as me no matter where you look in the three countries. I don’t need anyone dragging me down. While there are fears against unknown enemies, that fear makes the spell stronger. I used my own fear to massage and weave and power to heighten the speed to notice the attack.
# 甲斐はあった。It was all worth it.
# ある夜、結界に張り巡らされし気が震えた。瞬時に俺は立ち上がり、敵の大まかな方角を探した。いずこ? 丑虎の方角。俺は{ぼんてん/梵天}の印を組み、獣が瞬きするより早く結界内の森羅万象と合一した。One night, the energy that I spread around the force field shook. In a split second, I stood up and looked in the general direction of the enemy. Where is that? The Ox Tiger direction. I weaved my hands in the Bonten sign and became one with Nature within the force field.
  • In the previous document, this was translated as “energy field,” but I am changing this to “force field” to better fit popular Sci-Fi convention and to avoid confusion with the translation of 気 as “energy”.
  • Most of these names have Sanskrit and Chinese reading equivalents, but I am leaving them in the Japanese readings here to keep the correspondence with the Japanese more straightforward.
# むろんこの術には、なんら直接的な力はない。ただ周囲の物事を知覚することが出来るだけである。ただその知覚は草の根一本の模様すら見分けられるほどであり、まさに俺はひととき梵天と一体化するのである。Of course there is no direct power to this spell. It can only recognize things around it. However, that recognition allows for discerning up to the detail of a grass blade, allowing me to unify with Bonten for a moment.
# それはなんのためにか? このようにして、敵の完全に正確な位置を捕らえるためである。位置と方角を真に計ることが叶ったとき、我らの術は恐るべき力を発揮する。俺は梵天の印をほどき、丑虎の方角に無造作に右手を伸ばした。そして我が結界に愚かにも踏み入りし者の首根っこを捕らえ、空間を超えて、そやつを俺の眼前に連れてきた。For what purpose? To be able to perfectly and accurately capture the enemy’s position like this. When we are able to really measure the position and direction, our spells exert incredible power. I unlocked my hands from the sign of Bonten and nonchalantly stretched my right hand in the Ox Tiger direction. Then, I grabbed the scruff of the one that foolishly stepped into my force field and through space, brought him right in front of me.
#主人公 「…………!」Protagonist: “…….!”
# なんと。こやつも祠の中の妖魔と同じ類の存在か。同じような猫の耳が生えている。しかし、祠の中のものを人間の童女と例えるならば、こやつは青年と言うべき背格好をしておった。What! This one is also a being like the evil spirit in the shrine. It has similar cats’ ears. But if one would call the one in the shrine a young human girl, this one was like a young man.
# そやつは口汚くわめいた。The thing swore loudly.
#ミケ 「離せこの化け物! ぶっ殺してやる!」Mike: “Let me go, you monster!! I’m gonna kill you!!”
#主人公 「ふっ。人語を口にするとは、こざかしい、このままく びり殺してくれよう」Protagonist: “Hm! What a nerve to speak the human language. Let me just strangle you right here.”
# 妖魔だけあって、ヤツの指は鋭い爪を持ち、その腕の力は馬の首をもねじ切れるほどだ。あるいはこの祠を守護している者が俺でなければ、貴様の邪悪なもくろみは叶ったかもしれんな。Being an evil spirit, its fingers had sharp nails and the power of his arm was enough to snap a horse’s neck. Perhaps if the one guarding the shrine was not me, your wicked plans would have come to pass.
# しかし──。But—.
#ミケ 「ぐえっ」Mike: Barrrrfff
# その妖魔は血反吐を吐いた。The evil spirit vomited blood.
#(気に充ち満ちた俺の肉体を傷つけることなど誰にも叶 わぬ)(No one can harm my body which is completely filled with energy.)
# 一方、祠の中では、幼き妖魔が、何事かをわめいており──戦いに集中している俺はその声を意識から振り払い、さらに目の前の敵を絞め殺すべく、この日のために練りに練った気を両腕に集め、妖魔の喉骨をへし折らんとした。At the same time, the young evil spirit was screaming something in the shrine—I was concentrating on the fight, wiping away the voice from my consciousness, focusing all my energy I had massaged and massaged for this day, to strangle to death the enemy in front of me, to break the neck of the evil spirit.
# しかし──。Then—.
  • This is not a direct translation of “but” or “however”, because in context, one can tell that it is being used more as the English equivalent of “then”. In general, Japanese and English connectors do not line up well in meaning so one has to translate them as fits the context instead of relying on direct word-for-word correspondence.
#ミケ 「ニ、ニエを返せ」Mike “G, give me back Nie!”
# と、血反吐を吐きながら妖魔が言った。The evil spirit said while vomiting blood.
#主人公 「はて、返せとは。まるで祠の中のものを、我らがおぬ しらから不当に奪ったかのごとき言質。俺は勅命を賜っ たのだ。理は俺にある」Protagonist: “Give back? You speak as if I unfairly took away the one in the shrine from you. I was given a royal command. I am the one who has Reason.
#ミケ 「なにが勅命、何が理だ! この人さらいの、悪魔の手 先め!」Mike: “What royal command! What Reason! Abductor!! Devil’s minion!!
#主人公 「おのれまだ言うか。その口、二度と開けぬよう、顎を 砕き喉を潰してくれよう」Protagonist: “Shut up!! I will break that jaw and neck so that you cannot open that mouth again!!”
# みしりと妖魔の骨が軋んだ。俺は力を行使するときいつも感じる高揚感に浸っていた。まもなく果たされる勅命、そしてまたも賜る褒美と、その褒美を売り払って得られる知恵と力、権力……だが……そのときようやく、祠の中の幼き妖魔の発する声が、俺の意識に届いてきた。The spirit’s bone cracked. I was feeling elated the way I always do when using my powers. The royal command will soon be fulfilled, I will again receive a reward, and I will gain wisdom, strength, and power by selling that reward… but… then finally, the voice the young evil spirit was emitting finally reached my consciousness.
  • While in the rest of the document “power(s)” is used for 力, “strength” is used here so as not to confuse it with 権力 which means political or social power. In most of the text, 力 is referring to mystical powers as well so using “strength” would be a mistranslation.
#ニエ 「お、お願いです、ミケを殺さないでください!」Nie: “P, please!!! Do not kill Mike!!”
#主人公 「お、おぬしも人語を話せたか。いままで俺を謀ってい たか!」Protagonist: “Y, you could speak the human language too? Were you fooling me until now!?”
#ニエ 「私は何も逆らわない! 何でも言うこと聞く! だか らミケは、このまま里に帰って! そしてお願い、お 強いお方、どうかミケを許してあげて!」Nie: “I will not resist! I will do exactly as you say! So please, let Mike go back to our land! And please, you Strong One, please forgive Mike!”
#主人公 「馬鹿な、このような邪悪な妖魔、野放しに出来るもの か」Protagonist: “What folly. How can I let such a wicked evil spirit be free?”
# するとミケとやらは叫んだ。Then the one called Mike or something yelled.
#ミケ 「邪悪なのはどっちだ! 年端もいかぬ猫族の娘をさら い、お前らの部族の長に捧げものとするその行為、恥 を知らぬのか! 猫族の生娘とまぐわえば不老長寿が 得られるなどと、そのようなタワゴト、愚かな迷信に すぎんというのに!」Mike: “How dare you call me wicked! You are the one who abducted a young Cat Tribe virgin to gift to your tribe head—have you no shame!? It’s just a foolish superstition that you can obtain eternal youth and immortality if you lie with a Cat Tribe virgin!!”
#ニエ 「いいからミケ、それ以上、この人を刺激しないで。こ の人は強いわ……ねえ、とても強い人、ミケはもう里 に帰るから、二度とあなた達の地には来ないから、ど うかミケを助けて! この地の族長が望むなら、私は なんだって従うから!」Nie: “Just don’t, Mike. Don’t aggravate this person anymore. This person is strong… Please, Strong One, Mike will go back home now and will never come to your land again so please spare him! I will give whatever the tribe head of this land wants!”
  • The direct translation here is “help”, but the connotation is more to “spare [his life]” because Nie is begging the protagonist not to kill him.
#主人公 「……くっ、なにを妖魔どもが!」Protagonist: “….What the hell are you evil spirits talking about!!”
# しかし──。Then—.
#ミケ 「ゲホッ、ゴホッ」Mike: Cough cough
# いつの間にか、ミケとやらの首を絞める俺の手はゆるんでいた。Before I knew it, the grip I had around the neck of the one called Mike or something had loosened.
# ミケは地にうずくまり、咳き込みつつも、俺を睨み上げていた。Mike was glaring up at me even as he curled up on the ground, coughing.
#ミケ 「…………」Mike: “……”
# 俺は腰の刀に手をかけた。ミケは強い意志を感じさせる瞳で俺を睨み続けていた。そこに憎悪の色はあれど、恐怖は見えなかった。I put my hand on the sword hanging at my hip. Mike continued to glare at me with eyes that showed strong resolve. His eyes showed ample anger and disgust, but no sign of fear.
#主人公 「…………」Protagonist: “…..”
# 長きにわたって培われた俺の職業的勘が告げていた。The professional instinct I had developed over the years was telling me:
# こいつは妖魔にあらず。This is not an evil spirit.
# 意志を持つ人なりと。This is a person with a strong resolve.
# だがそれでは俺に下された勅命をいかに解せば良いというのか?But then, how should I understand the royal command given to me?
# 天長様が、ミケのわめいたがごとき卑劣な行為を、祠の中の幼き童になさろうとしているなどとは、そんなタワゴト信じられん。I cannot believe such nonsense Mike was saying that the Emperor was trying to do as vile a thing as that to the young child in the shrine.
# 到底信じることはできん。There is no way I can believe it.
#主人公 「そうだ、この嘘つきの獣め。即刻、その首切り落とし てくれる……」Protagonist: “This lying monster. I’m going to chop off your head right now….”
#ニエ 「逃げてミケ!」Nie: “Run, Mike!”
# 俺とミケは睨み合っていた。Mike and I were glaring at each other.
#ニエ 「ミケを許してあげて!」Nie: “Please, forgive Mike!”
# 祠の中の娘の懇願だけが、山中にこだましていた。The only voice echoing throughout the mountain was the pleading voice of the girl in the shrine.
# そして……ふいにミケは右手を動かし、俺は刀を鞘走らせた。….Suddenly, Mike moved his right hand and I started drawing the sword…
# しかし──ミケは右手で己が涙をぬぐい、But—Mike wiped his tears with his right hand, and screaming,
#ミケ 「畜生! 畜生! すまねえニエ!」Mike: “Bastard! Bastard! I’m sorry, Nie!!”
# と叫んで、俺に背を向け、猫のごとき四つ足で走り去っていった。turned his back on me and ran away on all fours like a cat.
#主人公 「ふう……」Protagonist: “Phew…”
# 俺はゆっくりと刀を鞘に収め、そののちゆっくりと地に腰を下ろした。I slowly sheathed the sword and then slowly sat on the ground.
# 酷く消耗していた。I was terribly depleted.
# 陰陽の気が激しく乱れていた。俺は丹田式呼吸法で気を整えようとした、が、祠の中から聞こえる妖魔の泣き声が、俺の精神集中を乱していた。My Yin Yang energies were greatly disturbed. I tried to calm my energy with the abdominal breathing, but the weeping of the evil spirit I heard from the shrine was disturbing my concentration.
#主人公 「静かにしろ……」Protagonist: “Be quiet….”
#ニエ 「う、うぐっ、えぐっ、ぐぐぐ……」Nie: Sob, sob, sob
# それきり静かになった。And then it became quiet.
# 静かになったが、俺の心は乱れたままだった。It did become quiet, but my heart remained disturbed.
#主人公 「…………」Protagonist: “….”
# 俺は立ち上がり、祠の中を覗きこんだ。I stood up and peaked into the shrine.
# 月明かりに照らされた妖魔が、口元を押さえて、嗚咽を堪えて泣いていた。Under the moonlight, I could see the evil spirit crying while pressing her hand against her mouth to silence her sobs.
#主人公 「…………」Protagonist: “….”
# 騙されてはいかん。Do not be fooled.
# しょせん、妖魔は妖魔、我ら朝廷に仇なす敵なり。Evil spirits are evil spirits, after all. They are enemies of our court.
#主人公 「だが……敵なれど俺はすべての理を司る者なり。無用 なことであろうが、事の真偽を計らせてもらおう」Protagonist: “However… even though a foe, I am he who governs all Reason. I’m sure this is needless, but let me evaluate the truthfulness of this matter.”
# 俺は異国よりこの地に渡りし青き目の十二支族、彼らより我が祖先に伝えられた律法の詔を唱えた。『やへい』なる異国の土地神の前では、すべての約束破りはたちどころに見抜かれ、罰を下される。I chanted the rescript of the laws relayed to my ancestors from the blue-eyed Twelve Tribes from a foreign land. Before the native god of the foreign land called “Yahei”, all those who breach promises are instantly known and punished.
# 俺は呪術的詰問を開始した。I began my spell-bound questions.
#主人公 「お前はこれから本当の事を言うか?」Protagonist: “Will you tell the truth from now on?”
#ニエ 「はい」Nie: “Yes.”
#主人公 「ミケが申したことはすべて真か?」Protagonist: “Is what Mike said all true?”
#ニエ 「はい」Nie: “Yes.”
#主人公 「天長様が不老長寿を望んでいると申すか」Protagonist: “Are you saying that the Emperor is wishing for eternal youth and immortality?”
#ニエ 「はい」Nie: “Yes.”
#主人公 「そのために猫族の生娘なるお前とまぐわおうとしてい ると?」Protagonist: “And he is trying to lie with you, a virgin from the Cat Tribe?”
# その幼き妖魔、ニエとやらは顔を赤らめた。That young evil spirit called Mie or something blushed.
#主人公 「では仮にまぐわったとして、その後、お前はどうなる? 里に帰れるのか?」Protagonist: “Say that he lie with you. Then what happens to you after that? Are you then able to go back your land?”
# ニエは首を横に振った。Nie shook her head.
#主人公 「どうなるというのか?」Protagonist: “What happens then?”
#ニエ 「きっと……すぐに土に埋められ、埋葬されるでしょう。 先代のニエもそうでしたから」Nie: “Probably… I will be buried in the ground immediately. That’s what happened to the previous Nie too.”
#主人公 「せ、先代と申したか」Protagonist: “D, did you say the ‘previous’?”
#ニエ 「そうです……私は先代のあとを継ぐ者です。遙か昔か らこの地の族長と我が猫族の間に契約が交わされてい るのです。本当は、この私をどうしようとも不老長寿 は叶いません。迷信なのです。しかしその迷信で私の 部族が守られるなら、ニエの名を受け継ぐ者の運命と して私はそれを受け入れるのです」Nie: “I did… I am the heir. There is a contract between the tribe head of this land and us Cat Tribe from long long time ago. In reality, whatever you do to me, no one will obtain eternal youth and immortality. It’s a superstition. But if my tribe will be protected thanks to that superstition, I will accept it as the fate of the one that receives the Nie name.”
#主人公 「な、なんと……」Protagonist: “W, what…”
# なんと卑劣な、なんと愚かな……。How vile… how foolish….
# そしてなんと健気で、なんと気高き童女であろう……おお、このニエと申す猫の娘は、なんと気高き心の持ち主か! つまり理は我が手には無く、理は我が朝廷にみじんも存在せず、理はすべてこの娘の側が握っていたということなのか!What an earnest and noble young girl…Oh, this cat girl called Nie, what a noble heart she has! Does this mean that Reason is not in my hand, Reason does not exist even a bit in my court, and in fact that Reason was always on this girl’s side?
#主人公 「だとしたら……天の理に従い正義をなすのが我が一族 の努め。そのために我が一族は世に存在するあまたの 精霊、神々より聖なる契約を賜ることが叶ったのだ。 しかし……しかし……しかしそれは朝廷を統べる天長 様とて同じ事。国津神との契約によって天長様はあま ねくこの地を治めておられる。なんぞ俺ごとき身分の 者がその意に刃向かえよう」Protagonist: “If so… My tribe’s duty is to obey the heavenly Reason and act justly. That’s why my tribe was able to receive holy contracts from all the spirits and gods that exist in the world. But… but… that should be the same for the Emperor who governs the court. Our Emperor governs all of this land due to a contract with Kunitsukami. How can I, of a miserly standing, rebel against that will.”
# いいや……俺にはわかっていた。確かに俺は朝廷に刃向かえない。しかしそれは正義が朝廷にあるからではない。朝廷に力があり、朝廷に刃向かえば、俺は俺のすべての力と知恵と権力と、そして命を瞬く間に奪われ殺されることになる。その恐怖が俺の理をねじ曲げている。But, no…. I knew it. I certainly cannot rebel against the court. But that’s not because the court is on the side of justice. The court has power and if I were to rebel, my strength, wisdom, power and life will be taken from me in an instant and I will be killed. That fear is contorting my Reason.
#主人公 「…………」Protagonist: “…..”
# だが俺よ……よくよく見よこの猫族の少女を!But…. But…. I must look closely at this Cat Tribe girl!!
# 彼女は己のすべてが奪われると知りつつもなお、己の理に健気な勇気を重ね、惨い運命に従順に従っているではないか。この未開の猫族の娘に、我が一族の理が負けるとでもいうのか?She is obediently following her cruel destiny, earnestly and bravely living out her Reason, even while knowing that everything will be taken from her. Are we saying that our tribe’s Reason will be defeated by this primitive Cat Tribe’s Reason?
# 日の本の八百万の神の名を知り、西方の唯一神の律法を知り、数を操り万物の法則を操る技を知り、遙か{てんじく/天竺}の神々を呼び起こす真の言を知り、天へと続く智恵の木の秘密を知った我が一族が、己の自己保身という最も卑小な感情のために、すべての理を投げ捨てるというのか?Are we saying that our tribe—who knows the names of all the myriad names of the base of the sun, knows the laws of the only god of the western lands, manipulates numbers and knows the techniques to manipulate all axioms and knows the true words that awaken the gods of faraway Tenjiku—that we will throw away all of our Reason for the most trite emotion of self-protection?
  • This is known to be ancient India, but leaving it in the Japanese reading for better effect.
#主人公 「ならん! それはならん! が、しかし……しかし…… しかし……おお、我が師よ、父よ! 俺はどうすれば よいのか! 理を守り確実な死へと我が身を捧げよと いうのか! あるいは命を守り理を捨てよと申すか!」Protagonist: “No! That cannot be! But… but… but….!! Oh, my teacher, my father! What must I do! Are you telling me to protect Reason and to resign myself to certain death? Or are you telling me to protect my life and discard Reason??”
#主人公 「…………」Protagonist: “….”
# 答えはなかった。There was no answer.
# すでに万物の理は我を見捨て、我が魂は万物から切り離されたかのごときに感じられた。そうだ、理は臆病者の手の内には決して留まることはない。Universal Reason has already forsaken me and my soul felt like it was cut off from the universe. That’s right, Reason never remains in the hands of a coward.
# だとしても……死にたくないと思うのは陰陽師としても当然のこと。そうだ、俺は最も力強き陰陽師であり、これからますますその力は強まり、神々にも匹敵する力をいずれこの掌中に収めるであろう。そんな俺が、このような卑しい身分の娘のためにこの命を投げ出すなどと……。But… It is in our nature—even for an Onmyoji—to not want to die. I am the most powerful Onmyoji, that power should strengthen even more, and I will probably have in my hands power that is comparable to the gods. That I would throw away my life for such a lowly girl….
# だが……。However….
# しかし……。But….
# 果たして……。Can….
# しかし……。But….
# 迷いは永劫に続くかと思われた。It felt like I would feel lost forever.
#主人公 「…………」Protagonist: “…..”
# あるいはそのときニエの声を聞かなければ、俺は本当に、すべてを捨て去ってしまったかもしれない……。Perhaps if I had not heard Nie’s voice then I might have really thrown everything away then….
#ニエ 「そうですよ、迷うことはありません」Nie: “That’s right. You have no Reason to feel lost.”
# 頭抱える俺にニエが言った。Nie said to tormented me.
#ニエ 「どうすればいいか教えてあげます。こちらに来て」Nie: “I will tell you what you should do. Come here.”
# ニエは柵越しに、俺に手を伸ばし、俺を呼んだ。Nie stretched out her hand beyond the fence and called me over.
# 俺は呆けた足取りで、ニエに近づき、その手に触れようとした。I went close to her without firm footing and stretched out my hand towards hers.
# 瞬間、ざくりと右手の肉を抉られた。At that moment, something scooped out the flesh of my right hand.
#ニエ 「ほら、猫族は獰猛な妖魔なんです。人間のあなたは私 のことなど気にしてはなりません」Nie: “See, we of the Cat Tribe are fierce evil spirits. You humans should not concern yourselves with me.”
#主人公 「…………」Protagonist: “…..”
#ニエ 「早く手を引っ込めないと、今度は肉だけではすみませ んよ。骨まで切り裂きますよ!」Nie: “If you don’t pull back your hand now, next I will go deeper than your flesh. I will slash down to your bones!”
# だがそう叫ぶニエの頬は涙に濡れているのだった。But Nie’s cheeks were wet with tears as she shouted those words.
# そして俺はやっとのことで気づくのだった。That finally made me realize:
#主人公 「そうか……これが理か……」Protagonist: “I see….. This is Reason….”
# 月明かりに照らされたその涙こそ、この世に真の理が存在する紛れもない証拠だ。Those tears under the moonlight were themselves the unmistakable evidence that true Reason exists in this world.
# とうの昔に、わかっているつもりだった、この世の理──。Reason of this world—I thought I had understood it a long time ago.
# しかし心の底では、俺はいつも疑っていたのかもしれぬ。But maybe I had always been skeptical of it in the hearts of my hearts.
# 理を信奉するふりをして、もっともその存在を疑っていたのは、実はこの俺だったのかもしれぬ……。Perhaps I was the very one who pretended to worship Reason and was actually most skeptical of its existence.
# しかし……しかしもはや心は揺るぐまい。But…. But, my heart is no longer wavering.
#主人公 「ふっ。礼を言う、獣の娘よ。いま俺は陰陽の神髄を悟っ たのだ……」Protagonist: “Huh. I thank you, beastly girl. I just understood the essence of Onmyo….”
# 俺はニエの鋭い爪を、両手でそっと包み込んだ。I gently wrapped my hands around Nie’s sharp nails.
# 手のひらに食い込み、血がにじみ、ぽたぽたと地に落ちた。The nails dug into my palms, blood seeped out, heavy drops of blood fell on the ground.
#ニエ 「ダメです……あなたまで殺されてしまいます……」Nie: “You shouldn’t…You will be killed too…”
#主人公 「ふっ」Protagonist: “Hm!”
# 俺は唇をゆがめ、そして印を結んだ。地に落ちた血が五芒星を描き、闇夜に赤く煌めいた。風がおこり、ニエは祠の奥に吹き飛ばされた。I twisted my lips and formed a sign with my hands. The blood that fell on the ground drew a five-pointed star and twinkled in red in the dark night. A gust of wind blew Nie to the back of the shrine.
# 俺は叫んだ。I screamed.
#主人公 「おお、舐めるなよ小娘! 我が深淵なる奥義と、血と 命によってあがなわれる理が共にあれば、俺は天長を も神をも超えてみせる!」Protagonist: “Do not underestimate me, girl! With the deep profound teachings and Reason atoned for by blood and life, I can surpass even the Emperor and the gods!!”
# そして俺は大黒天の真言を唱え、破壊の雷を呼び、破壊不能の術が施された祠の木柵を粉みじんに吹き飛ばした。I then chanted the true words of Daikokuten to call down the thunder of destruction, and the wooden fence around the shrine that had on it a spell that made it unbreakable, was shattered.
# おお見よ我が力を朝廷よ、天長よ、中納言よ!See my power, the court, the Emperor, Chunagon!!
# 俺を捕らえられるものなら捕らえてみるがいい。Try capturing me if you can.
# そしてニエよ、獣の体に理を宿す美しき娘よ! 俺の力を頼るがいい!Nie, a beautiful girl that houses Reason in a beast’s body! Rely upon on my powers!
#主人公 「さあ一緒に来るのだ! そしてしっかりと俺に抱きつ くんだ! 飛ぶぞ!」俺はがるだの真言を唱え、衣に 風をはらませ飛んだ。この俺の力の爆発──もはや誰 にもとめられぬ──俺は月に届かんばかりに天高く飛 翔し、一息にニエを、いずこかの安全な異国の地に連 れていこうとしていた。Protagonist: “Come with me! Hold onto me tightly! We are going to fly!” I chanted the True Words of Garda and flew, with the wind under my clothes. This explosion of my power—now unstoppable—I was trying to take Nie to some safe foreign land in an instant by flying up high, almost to the moon.
◆勅命と理◆◆The Royal Command and Reason◆
# 勅命により、祠に封印されている妖魔を敵から守ることとなった。I was given a royal command to protect an evil spirit sealed in a shrine from enemies.
# 途中、封印されている妖魔を奪還するべく、その仲間が来襲するが、それを撃退。だが、そこで恐ろしい真実を知るのだった。Eventually, one of the comrades of the sealed evil spirit comes to try to take it back, but I chase it away. But I then learn the horrible truth.
# 封印されていた妖魔は、理を反し、迷言のために政治的取り引きで生贄となっている少女だった。The sealed evil spirit was a girl sacrificed for political purposes because of a superstition that was contrary to Reason.
# 命を守り、理を犯している者に従うか、命を捨ててでも理を貫くか。永遠と続くかと思われた自問自答。それを答えを、生贄の少女が導き出してくれるのだった。The dilemma of whether to protect one’s own life and obey the one in breach of Reason or to remain consistent with Reason even at the expense of one’s life seemed to last for eternity. The sacrificed girl teased out the answer for me.
  • This is mistaken. It is probably その答えを.
# 自分はもう迷わない。そういって生贄の少女、ニエを連れ出すのだった。I am no longer at a loss. Saying so, I escaped with the sacrificial girl, Nie.
#主人公 「が……!」Protagonist: “Gah!!!”
# 見えない障壁にぶつかり、俺は地に落ちた。ニエを抱きながら錐揉み落下しつつ、俺は視界の隅に松明を掲げた中納言の姿を見た。I bumped into an invisible barrier and fell to the ground. While I was spiraling down with Nie in my arms, I spotted Chunagon holding a torch from the corner of my eyes.
#中納言 「ごらんになりましたか天長様! アレがヤツの正体で す。まさに忌まわしき逆賊の浅ましき姿。天長様に捧 げられるべき不老長寿の神薬をかすめ取るあの泥棒の 手つき。もはや騙されてはなりませんぞ。さぁご命令 を! 朝廷に仇なす逆賊討伐の勅命を!」Chunagon: “Have you seen, Your Majesty? That is his true self¬—the cursed rebel’s despicable true figure. Look at the way that thief steals away the holy potion of eternal youth and immortality that rightly belongs to you. You should no longer be fooled. Please command me now! Give your royal command to punish the rebel, the enemy of the court!!”
# 牛車の中の人影が、かすかに首を、縦に振った。  そして権力欲に爛々と輝き出した、中納言の醜き瞳──落下中の俺と、ヤツは、一瞬だけ目を合わせた。  中納言は叫んだ。The shadow in the carriage nodded slightly. Chunagon’s ugly eyes—the eyes which started glaring with greed—met mine for a split second as I was falling. Chunagon cried out.
#中納言 「弓兵部隊はヤツの落下地点を取り囲め! 陰陽部隊は ヤツの術を無効化しろ」Chunagon: “Archers! Surround the area where he will fall to! Onmyoji! Annul his spells!!”
# そして俺はようやく気づくのだった。  罠にかかった。すべては中納言の罠だった。ニエの境遇を知れば、俺が理に従い朝廷に徒なすであろうことをヤツは予測していた。だからヤツはかくも簡単な任務に俺を就かせたのだ。Then, I finally realized. I was set up. Chunagon had plotted this. He had predicted that I would follow Reason and rebel against the court if I found out Nie’s situation. That’s why he assigned me such an easy task.
#主人公 「許しておけぬ!」Protagonist: “I cannot forgive this!”
# 激しい怒りが俺の丹田に渦巻いた。しかし怒りによって満ちた陰の気は無数の陰陽師どもによって即座に吸い取られていった。俺は残り少ない陽の気を用いて、落下地点の樹木の精霊に働きかけた。Intense anger swirled in my core. But the Yin energy that was filled with anger was instantaneously absorbed by the countless Onmyoji. I worked on the tree spirits I was going to fall on using the little remaining Yang energy I had.
#主人公 「成長せよ! そして我らを包み込め!」Protagonist: “Grow! Then, embrace us!”
# 地面に激突する寸前で、俺とニエは樹木の精が張り巡らしてくれた網に掬い上げられた。樹木の精はすぐさま我らを静かに地に下ろし、あちらに逃げよと生い茂る枝を掲げて道を示した。Just before we were to smash into the ground, Nie and I were scooped up by the net that the tree spirits spread out for us. They quickly and quietly let us land and with their lush branches, pointed to the way out for us.
  • I decided to omit the あちらに逃げよ (“run that way”) quote out of the English because: 1) the meaning is already conveyed and 2) more English would have to be added to incorporate that quote which will needlessly make the whole sentence longer.
#主人公 「走れ! ついてこいニエ!」Protagonist: “Run!! Follow me, Nie!!”
#ニエ 「はい!」Nie: “Yes, sir!”
# 俺は縮地の法で、ニエは四つ足の猫走りで、深い夜の闇を駆け抜けていった。  しかし……。We ran through the deep darkness of the night—me by using the Shukuchi method and Nie by running on all fours as a cat. But…
#ニエ 「大丈夫ですか? 酷い血……」Nie: “Are you okay? You’re bleeding horribly….”
#主人公 「汚い手で触るな。逆とげが付いている。抜こうとすれ ば右腕は使い物にならなくなる」Protagonist: “Don’t touch me with your soiled hands. The arrowhead is barbed. If I try to take out, I will lose use of my right arm.”
  • This is an adapted (as opposed to “translated”) sentence, 逆とげが付いている, which only from context (which appears later) you can figure out is referring to the arrowhead.
# すでにヤツらはこの山を完全包囲していた。梵天の術を使って認識したところによると、弓兵の数は千を超え、陰陽師の数は俺の予想を遙かに上回り、その数、百人を超えていた。遠くから中納言の声が聞こえた。They had already completely surrounded this mountain. According to what I acknowledged using the Bonten spell, the number of archers was over 1,000 and the number of Onmyoji was far beyond what I had thought¬–over 100. I heard Chunagon’s voice from afar.
#中納言 「愚か者め! 暗くともそなたの流す血がそなたの居場 所を教えてくれるぞ! 最強とうたわれた陰陽師も、 矢傷を負っては逃げまどう兎か? なんだこのみっと もない足取りは! 山中を闇雲に右往左往しているだ けではないか! 陰陽寮天文博士としての誇りを見せ んか!」Chunagon: “You fool! Your bleeding will tell us where you are even in the dark!! Even the strongest Onmyoji is a helpless rabbit with an arrow injury, isn’t he? Look at how sloppily you are going about! You are just blindly wandering, aimlessly meandering in the mountain! Why not show your power as the Head Onmyo Astrologer!”
#主人公 「気にするなニエ、今は歩くことに集中しろ」Protagonist: “Don’t worry, Nie. Just focus on walking for now.”
#ニエ 「で、でも……」Nie: “B, but…”
#主人公 「確かに俺たちはもはや袋のネズミだ。それがどうした」Protagonist: “We are completely trapped at this point. So what.”
#ニエ 「私を置いてあなただけでも逃げてください。あなたひ とりならきっと逃げられます。私がおとりになります から」Nie: “At least you should go. Leave me here. You can probably escape if you were alone. I will distract them.”
#主人公 「ふっ、笑わせてくれる。この俺を気遣うなんて百年早 い」Protagonist: “Huh, ridiculous. You are too young to be thinking about me first.”
#ニエ 「でも……」Nie: “But…”
# ニエは手をついて猫走りするのをやめ、俺の隣を併走した。俺はそのうち、走るというよりも、転ばずに歩くことだけが精一杯になった。出血が俺の足の筋を弱らせていた。ニエは俺に肩を貸した。Nie stopped running like a cat with her hands on the ground and started running alongside me. I eventually came to a point where walking without falling was the best I could do. The bleeding was weakening my leg muscles. Nie offered me her shoulder.
  • Omitted the “走るというより” part here because that’s implied in the English and does not have an equivalent idiomatic expression like the Japanese.
#主人公 「ぐっ!」Protagonist: “Ugh!” [Groan]
#ニエ 「ご、ごめんなさい!」Nie: “S, sorry!!”
#主人公 「いや、助かる。このままゆっくり進め。もうすぐだ。 よし……もう逃げずとも良い。山頂に登るぞ」Protagonist: “No, it’s good. Now keep going slowly. We are almost there. Good… we don’t have to flee anymore. We are going to the summit.”
# ニエは俺の目をじっと覗き込んだ。Nie looked into my eyes.
#主人公 「……すまん。もしかしたらお前を助けられないかもし れない」Protagonist: “…Sorry. I might not be able to save you.”
# ニエは……泣き笑いの表情で俺の耳にささやいた。Nie….whispered into my ear smiling and also looking like she was about to cry.
#ニエ 「助けてくれたら……お礼に不老長寿にして差し上げま す」Nie: “If you can save me…I will make you have eternal youth and immortality.”
#主人公 「ふっ、誰がお前みたいな子供に手を出すか。迷信を差 し引けば、お前など獣くさい童ではないか。京にいる 俺の女の数を教えてやろうか?」Protagonist: “Huh, who is going to lay with a child like you? Without that superstition, you are just a beastly child. Should I tell you the number of women I have in the Capital?
#ニエ 「迷信ではないんです」Nie: “It’s not a superstition.”
# 一歩一歩、崩れ落ちるように前進しながら、俺はニエを見た。  ニエは俺の腕に顔を埋めていた。As I labored forward step by step, I looked at Nie. She was burying her face in my arm.
#ニエ 「ニエが恋する殿方に、自分のすべてを捧げるつもりの ときあらば、そのとき迷信は本当のことになるのです。 殿方が{けいぼう/閨房}術を心得ているときは、その効果は完璧に なると言われております」Nie: “When the time comes that Nie offers all of herself to the man that she loves, then that superstition becomes true. It is said that if that man knows the Way of the Bed Chamber, the effects become flawless.”
# 俺はニエの笑顔から溢れ出る陽の気の強さを思い出した。そして閨房術こそ、俺が大いに得意とする分野ではないか。俺はにやりと笑った。I remembered the strength of the Yang energy that flows over from Nie’s smile. The Way of the Bed Chamber is one of my strong suits. I smiled cynically.
#主人公 「いいだろう。お前の申し出、考えておいてやる。生き てここから帰れたらな」Protagonist: “Sure, I will think about your proposal–as long as we can get out of here alive.”
#ニエ 「ええ……」Nie: “Yes…”
# 俺たちは山頂を目指して歩き続けた。  そして──うっすらと東の空が白み始めた頃、森の拓けた山頂にたどり着いた。We kept walking headed for the mountaintop. Then—as the eastern sky started lightening up, we arrived at the top, where the woods cleared.
  • Varying the translation for 山頂 between “summit” “mountaintop” and “the top” (when the context is clear and “mountaintop” is used close by) for better English style and because the word itself does not have important connotations in this text.
#ニエ 「…………!」Nie: “….!!”
# ニエは息をのんだ。  俺たちを待ちかまえていたのは、俺とニエをぐるりと取り囲む千人の弓兵と、弓兵の間に点在し、俺の術を無効化している百人の陰陽師どもだった。  その兵隊の中から中納言が現れた。Nie gasped. What we saw there were one thousand archers and one hundred Onmyoji placed between them to annul my spells, surrounding us. Chunagon appeared from among them.
#中納言 「愚かな男よ。いいや……死に場所を選んだと言うこと か? お前の氏族は天の理を信奉していたな。天に近 い場所で死にたいということか? だとしてもそれは 無理な願いよ。お前はこの場で縄にかけられ、京の路 上で晒し者にされたうえ、縛り首に処せられる」Chunagon: “A stupid man you are. No…I guess you just found your gravesite…. Your tribe believed in the Reason of the Heaven, didn’t it? Is it that you want to die in a place close to heaven? Even so, that’s not a wish that could be granted. You will be arrested right here and after being displayed on the streets of the Capital, you will be hanged.”
#主人公 「中納言……そんなに俺が憎かったのか?」Protagonist: “Chunagon… You hated me so?”
#中納言 「おお。珍妙な手技が使えるだけで天長様に取り入れら れるおぬしの氏族が憎くて仕方がなかったわい。だが 結局、そのような手技は力とは言えぬ。これが力よ。 見るがいい、この朝日に輝く千の矢を」Chunagon: “Yes. I absolutely hated your Tribe that was loved by the Emperor simply for being able to use strange hand tricks. In the end though, those kind of hand tricks cannot be called power. Look at the 1,000 arrows shining in the morning sun!”
#主人公 「……ふっ。理を知らぬ愚か者の言うことはいつも間が 抜けている。聞いているだけで魂が汚れるわ」Protagonist: “Huh. Fools who do not know Reason always say stupid things. Just listening to it soils my soul.”
#中納言 「矢を恐れぬか? 見上げたものよ。その心意気、確か に儂にも清々しく感じられる。だがその清らかさが気 に障るのだ。──地にひれ伏して許しを請うがいい。 さすれば誇り高き死を与えてやろう。さもなくばおぬ しの一族郎党、ひとり残らず根絶やしになることを覚 悟せよ。京の愛人すべてが辱めを受けた上で斬首され ることを思え」Chunagon: “Are you not afraid of the arrows? How impressive! That spirit seems refreshing to me too. But that purity is what grates on me. Fall on your face and beg for forgiveness. Then I will grant you a prideful death. If not, be ready for every single one of your tribe to be killed off. Think about how all of your lovers in the Capital will be shamed and then beheaded.”
#主人公 「ふっ……」Protagonist: “Hah…”
#中納言 「まだ笑うか。脅しではないぞ。すでに天長は我が傀儡。 これこのとおり朝廷の力はすべて我がもの。そして感 じぬか我が憎悪」Chunagon: “You are still laughing? This is not just a threat. The Emperor is already my puppet. Do you not feel my hate?
#主人公 「あぁ、吐き気がするほどに伝わってくる。信じるさ、 お前の言葉」Protagonist: “Sure, I feel it viscerally to the point of making me sick. I believe your words.”
#中納言 「ならば──」Chunagon: “Then¬–“
#主人公 「なれば──」Protagonist: “So–“
# 俺は懐に手を入れた。  弓兵が弓弦を引き絞った。  俺はゆっくりと、ゆっくりと、懐から陽気、陰気に充ち満ちた宝玉、その数、十数余を取り出して……静かに地面にばらまいた。I put my hand in my pocket. The archers pulled their strings. I very slowly pulled out a precious jewel fully charged with Yang and Yin energies–more than a dozen of them–and quietly spread them on the ground.
#中納言 「ほう」Chunagon: “Oh…”
# 中納言は俺の武装解除を見て、嗜虐の快楽に充ち満ちた笑みを浮かべた。  宝玉の加護を失った俺は、百名の陰陽師によって、急速に気を吸い取られていった。  もはや両の足で絶つこともままならぬ。  ニエがその小さき体で必死に俺を支えていた。Chunagon watched me disarm myself, and smugly smiled a smile full of cruelty. Having lost the protection of the precious jewels, my energy was rapidly absorbed by the 100 Onmyoji. Now I cannot even stand on my own two feet. Nie was desperately supporting me with her slight body.
#主人公 「離せ」Protagonist: “Let go.”
# 俺はニエを突き飛ばし、もつれがちな足で、中納言の前に進み出た。I shoved away Nie and staggeringly walked in front of Chunagon .
#中納言 「おお、次は何を見せてくれるというのだ? 最後の手 技か?」Chunagon: “Oh, what are you going to show me now? Your last hand trick?”
# 中納言は腰に履いた剣に手を伸ばし、うれしくて叶わぬといった表情で俺をあざ笑った。  俺も笑った。Chunagon reached for the sword on his hip and snickered at me, wearing an expression of extreme pleasure. I also laughed.
#中納言 「ほう、まだ笑うか」Chunagon: “Huh, you’re still laughing?”
#主人公 「おう。笑うさ」Protagonist: “Sure, I’m laughing.”
#中納言 「それはへつらいの笑みか?」Chunagon: “Are you laughing with me?”
#主人公 「どう見える?」Protagonist: “What does it look like?”
#中納言 「儂に媚びを売っているように見えるぞ。お前の口から 次に漏れる言葉がわかるような気がするぞ」Chunagon: “It looks like you are trying to curry favor! I feel like I know what words are going to come out of your mouth next.”
#主人公 「それはなんだ?」Protagonist: “What is that?”
#中納言 「あの獣を渡すから命ばかりは助けてくれ」Chunagon: “That beast is yours if you would spare my life.”
#主人公 「そうだ、あの獣を渡すから命ばかりは助けてくれ!」Protagonist: “That’s right: That beast is yours if you would spare my life!”
#中納言 「考えてやらんこともない。おぬしの隠し持っている宝 玉すべてを差し出すならば」Chunagon: “I might consider it…. If you were to hand out all of the precious jewels you are hiding.”
#主人公 「差し出すさ。しかし俺の宝物庫のありかは俺にしかわ からない。我が術を用いて封印した扉も、そこらの三 流では到底開けられんだろう。いいや、それどころか 触れた瞬間、絶命する」Protagonist: “Sure, I will. But only I know where my treasure trove is. No second-rate Onmyoji will be able to open the door to it. I sealed it with my spells. In fact, the moment he touches it, he would die.”
  • 三流 here is translated as “second-rate” instead of “third” rate because that is the more corresponding context.
#中納言 「取引か。しかし残念ながら、これは遊びよ。お前にとっ ては命がけであろうが、儂にとっては遊びにしかなら ん。対等と考えるな。ひざまずけ」Chunagon: “A deal, huh? Unfortunately though this is all a game. You might be putting your life on line, but for me, it’s only a game. Don’t think we are equals. Kneel down.”
#主人公 「…………」Protagonist: “….”
# 俺は足を折り、中納言の前にひれ伏した。  中納言は俺の肩に刺さった矢尻を握り、矢をさらに深く俺の肩に押し込んだ。俺は悲鳴を押し殺し、背後のニエを呼んだ。I bent my knees and lay down in front of Chunagon. He grabbed the shaft of the arrow lodged in my shoulder and pushed it in further. I muted my scream and called over Nie behind me.
  • This means “arrowhead”, but looking at what is being described, I think that the writer might have thought that the word means the “end of the arrow” (the kanji literally means arrow + buttocks).
#主人公 「来い、獣」Protagonist: “Come, beast!”
#ニエ 「はい……」Nie: “Yes…”
#主人公 「ここにひざまずくのだ」Protagonist: “Kneel here.”
#ニエ 「はい……」Nie: “Yes…”
#主人公 「そして俺の手を握り、目をつぶっていろ。俺はこれか ら、地に額を擦りつける」Protagonist: “Hold my hand and keep your eyes closed. I will rub my forehead on the ground now.”
# 俺は土下座して、額を山頂の砂利に擦りつけた。  その俺の頭を中納言が踏みつけていた。  俺は目を閉じ、うっすらと笑った。この山頂に辿り着くまで、俺は血を地に流して深き森を右往左往していた。右往左往?I kneeled down and rubbed my forehead against the gravel of the mountaintop. Chunagon was stepping on my head. I closed my eyes and smiled faintly. He said before that I was wandering about the deep woods while bleeding on the ground until I got to the mountaintop. Wandering?
#主人公 「ふっ」  俺は笑った。誰が右往左往などするものか。我が血を持ってこの聖山全体を包む五芒星を描いていたのだ! そしてまもなくその印は完成する──俺は契約した神、精霊、天使、それらすべての名を口の中で唱えた。その数、一万を超える地の神、天の神、その名を高速詠唱し、心に契約の徴を呼び寄せた。Protagonist: “Huh” I snickered. Who would wander? I was drawing a five-pointed star that envelops the entirety of the holy mountain with my blood!! The sign will soon be complete–I chanted the name of the gods, the spirits and the angels I signed a contract with. I called up the sign of the contract in my heart while rapidly chanting the names of the over 10,000 earthly gods and heavenly gods.
#中納言 「おお、最後の手技か。陰陽の気が無くしてどのように する?」Chunagon: “Oh, the last hand trick? What are you going to do now that you have no Yin or Yang energy?”
#主人公 「やへい、ぶらふまん、しば、びしゅぬ、そふぃあ、ぷ れでたー、ととろ……」Protagonist: “Yahei, Brafman, Shiba, Bishunu, Sofia, Puredeta, Totoro….”
  • These are Japanese pronunciations of well-known figures: Yahweh, Brahman, Shiva, Vishnu, Sophia, Predator, and Totoro.
#中納言 「誰も答えてくれぬではないか!」Chunagon: “Look, no one is answering you!!”
#主人公 「そして最後に大いなるぴゅしすよ!……今ここに我が 血を持って書き印す象形を持って降臨せよ! この額 のちゃくらぁより流れし血を持ってその終わりとする 六重五芒星を{よりしろ/依代}とし、この者どもの認識をあざ笑う 幻影を成せ! 血の印と我が命と魂をその織り糸と成 して、偉大なるマーヤーよいまこそ来たれ!」Protagonist: “Finally, the great Pyushisu!! Please descend with the elephant shape drawn with blood!! Possess the five-pointed star drawn over six times that will be ended with the blood flowing from this forehead, Nochakuraa, and create an illusion that scoffs at the consciousness of these men!! Using the bloody sign and my life and soul as the weaving threads, the great maya, appear now!!”
# その雄叫びと共に俺は頭蓋を地に打ち付けた。  額から流れ出る血が俺のこれまで歩いてきた道のりすべてを駆けめぐり、この聖山を六重に巡り回る赤き五芒星と化し、その輝きは天を貫いた。そしてとどろく雷鳴。暗雲。漆黒の闇。落ちて弾ける天。降りしきる星々──いまだ人類が見たことのない幻影の中で俺は絶叫した。With that loud roar, I slammed my skull on the ground. The blood gushing out of my forehead ran through the path that I had walked through, transformed into a red five-pointed star that circled this holy mountain six times, and that radiance pierced through the heaven. Loud thunder clapping. Dark clouds. Pitch darkness. Heaven falling and shattering. Shooting stars. I screamed in the middle of an illusion humanity has yet to see.
  • This was localized to sound more urgent than “flow”.
#主人公 「おお見よ! この大いなる技を! 理こそすべて!  理に命かけし者の力を見よ! そしておぬしらは理の 紡ぐ幻影に魂を食われてしまえ! そして俺の魂は、 すべて燃え尽くし、ニエを守る幻影の炎となれ! こ の娘を守り抜く悪鬼羅刹の幻覚となれ! この者ども の脳を食らいつくす狂気となれ!」Protagonist: “Ah!! Look at this great magic! Reason is everything!! See the power of the one that hangs his life on Reason!! You shall all have your souls be devoured by the illusion Reason weaves!! My soul shall consume everything in fire and will become the illusionary fire that protects Nie! Become the illusion of the daemons and devils to protect this girl to the end! Become madness that devours the brain of them!”
#中納言 「ぎゃああ ああ!」Chunagon: “Gyaaaaaaaa!!!”
# 中納言の絶叫。そして弓兵、陰陽師たちの絶叫。Chunagon’s scream. The screams–of the archers and the Onmyoji.
#中納言 「ぎゃあああ!」Chunagon: “Gyaaaaaaaa!!!”
# ふいに現れた幻覚によって皆、失禁、発狂し、あらぬ方向に向けて矢を放ち、同士討ちが多発。All started pissing and going mad from the illusion that suddenly appeared. They started firing arrows in all directions and many at each other.
#中納言 「ぎゃあ...あ」Chunagon: “Gyaa.. Ah…”
# それほどまでに恐ろしい幻覚が皆の脳を揺さぶっていた。そう幻覚、幻覚幻覚幻覚幻覚幻覚! あぁ地雷踏んだコレ調子に乗りすぎて地雷踏んだ畜生あ...あもうダメだ頭おかしくなあ...あ!A horrible illusion was shaking everyone’s brain. An illusion!!! IllusionIllusionIllusionIllusionIllusion!! Oh, I stepped on a mine oops I stepped a mine from getting too high oops, shit…ahh… Oh, no, I’m… oh, oh…!!
◆最終奥義地雷◆◆Mine of the Final Secret◆
# 外へ出た途端、見えない障壁に阻まれ、樹海へと落ちる。何千もの兵に囲まれ、この状況が中納言による罠だったと気付き、怒りにかられる。As soon as I stepped outside, I was blocked by invisible barriers and fell into the deep woods. I was surrounded by a few thousand soldiers, and when I noticed that this was a trap set up by Chunagon, I was consumed by anger.
# 逃げるようにニエを樹海歩く。そして最後に丘へとたどり着いた時、完全に包囲されてしまう。I quickly walked through the deep woods with Nie. When we finally arrived at the hill, we were completely surrounded.
  • This doesn’t make sense. The translation assumes that this should have been と.
  • Using this as a stand in for 逃げるように since that often connotes a quick pace of walking.
# だが、それは計算通りの展開で、最後の術を発動させる。すると中納言や弓兵、陰陽師たちが絶叫。ふいに現れた幻覚により、失神や発狂、同時討ちが多発。それほどまでに恐ろしい幻覚が脳を揺さぶっていた。そう幻覚、幻覚幻覚幻覚幻覚幻覚!But that was all according to my calculations and I launched my final spell. Then, Chunagon, the archers, and Onmyoji all scream. The illusion that suddenly appeared caused them to piss, go mad, and fire arrows at each other. A horrible illusion was shaking their brains. An illusion!!! IllusionIllusionIllusionIllusionIllusion!!
# 幻覚、という言葉。それが地雷となり、壊れてしまう佐藤。最後の最後で物語りは壊れて……The word, ‘illusion’. That had become a mine and Sato falls apart. At the very end, the tale falls….
  • “breaking” (壊れる) for a person is equivalent to “fall apart”.
# ニエ……。  千年前の、あの封印された記憶を、いま解き放つ。そして続きを始め、終わりへと至る。あぁ俺の幻覚術は確かに効いた。Nie…. I am now releasing the sealed memory from 1,000 years ago. I then continue from where I left off and reach the end. Ah, my spell of illusion certainly worked.
# しかし中納言は、シルクロードを伝って京に運び込まれたパルテナの鏡を懐に隠し持っていた。However, Chunagon had been hiding Parutena’s mirror, carried into the Capitol through the Silk Road, in his pocket.
  • The English name of this game (パルテナの鏡 Parutena’s Mirror) is Kid Icarus.
# その鏡に俺の幻覚術の威力は半減され、兵士の半数は、よろめきながらも、未だ意識を保っていた。俺はといえば、失血死、一歩手前の状態だ。指先一つ動かすことも叶わない。That halved the effect of my spell of illusion, allowing half of the soldiers to retain their consciousness even if they were staggering. As for me, I was a step away from dying of blood loss. I could not move even one finger.
#中納言 「結局、勝ったのは儂のようだったな」Chunagon: “I guess in the end I won.”
# 中納言はにやりと笑った。Chunagon smiled audaciously.
# そして弓兵に射撃命令を出した。He then ordered the archers to fire.
# 五百本の弓矢が俺とニエに降り注いだ。500 arrows rained down on me and Nie.
# 俺はニエを押し倒し、その小さな体を守ろうとした。I pushed down Nie to try to protect her slight body.
# しかし、矢は俺の体を貫通し、ニエをも貫いた。But the arrows pierced my body and hers.
# ニエの小さな手から、ころりと白い宝玉が転がった。A white precious jewel rolled out of Nie’s small hand.
# 今は血に濡れて、赤い宝玉が転がった。It was now a red precious jewel covered in blood.
# ニエは言った。Nie said,
#ニエ 「これ、きれい、ありがとう、ぜったい、わすれない ……」Nie: “This. Pretty. Thank. You. Won’t. Forget….
# 俺は絶叫した。I screamed.
#主人公 「お...お!」Protagonist: “Oh… ah!”
# そして……ついに……その{どうこく/慟哭}が……ついに俺の脳リミッターを解除したのだ! いまや鬱は晴れた! しかし決して笑い飛ばせぬ物事がこの世には存在するのだ! なぜニエが死ぬのか。なぜこの世は不平等なのか。どうして運命は我々を翻弄するのか。そして、そして、そして──。And…then…that loud sob…unlocked my brain’s limiter! Now my depression was gone! But things that cannot be laughed off certainly exist in this world! Why did Nie die? Why is this world unfair? Why does fate toss us around? And, and, and—.
#主人公 「中納言、お前が裏で糸を引いていたのか」Protagonist: “Chunagon, were you the one pulling strings?”
#中納言 「だとしたら?」Chunagon: “If so?”
#主人公 「決してお前を許さない。俺は、お前の紡ぐ運命に、脳 を壊して立ち向かう。脳壊し、紡いだ幻覚妄想で立ち 向かう」Protagonist: “I will never forgive you. I will fight the fate you weaved by breaking my brain. I will fight with the delusional illusion I weaved with my broken brain.”
# 俺は立ち上がり、ニエの手を引き、きつく抱きしめ、その唇にキスをした。I stood up, guided Nie’s hand, hugged her tightly, and kissed her on her lips.
# 俺のナノマシンがニエの体を癒していく。My nano machine heals Nie’s body.
# そして俺は再度発射された五百本の弓を、空中ですべて払い落とす。I block all of the 500 arrows fired again in midair.
# 吸血鬼の動体視力ですべての弓を払い落とし、そして睨む。弓兵と陰陽師1100人を吸血鬼の目で睨む。それであっさり雑魚は片づいた。しかしパルテナの鏡を持つ中納言がいまだ俺の眼前に立ちはだかっている。パルテナの鏡を持つこの男をいかにして倒せるのか? きまってる。ナノマシンだ。俺は銀河帝国の科学技術の粋を集めたナノマシンを右手に結集し、宇宙破壊爆弾を作り上げた。そして俺はニエに言った。I block all of the arrows with the kinetic vision of a vampire and glare. I glare at the 1100 archers and Onmyoji. That’s all it took to get rid of all of the minions. However, Chunagon who holds Parutena’s mirror is still standing in front of me. How can I overcome this man who holds the mirror? Of course, the nano machine. I gathered the nano machine that collected the spirit of the Galactic Empire’s scientific techniques in the right hand and created a space destroying bomb.
#主人公 「ごめん、やはり助けられないかもしれない」Protagonist: “Sorry, I might not be able to help you after all.”
#ニエ 「いいよ。ふたりで弾けようよ」Nie: “That’s okay. Let’s have fun together!”
# ニエは笑っていた。グリグラは笑っていた。山田エリスは笑っていた。彼も、彼女も笑っていた。愛するすべての人たちが、俺の滅びを歓迎していた。Nie was laughing. Guri and Gura were laughing. Yamada Elisu was laughing. They were all laughing. Everyone I loved was welcoming my demise.
#ニエ 「そうよ、佐藤君。たとえあなたが別人になっても、あ なたの世界が崩壊しても、きっと私が守ってあげる。 だからさあホラ勇気を出して──」Nie: “That’s right, Sato-kun. Even if you become someone else, even if your world falls apart, I will protect you. So come on, find your courage and—"
# 俺は宇宙破壊爆弾のピンを抜いた。中納言を倒す力、陰謀を阻止する力、脳壊し世界を壊す幻覚妄想によって自由を得る力、運命に立ち向い抗う力!I pulled the pin to the space destroying bomb. The power to overcome Chunagon, the power to stop a conspiracy, the power to earn freedom by illusions and delusions that break the brain and the world, and the power to confront and struggle against fate!
#俺は宇宙破壊爆弾を天高く放り投げた。I threw the space destroying bomb up high to the heavens.
◆終幕へようこそ!◆◆Welcome to the Epilogue!◆
# 中納言はパルテナの鏡を持っていたので何とか助かった。そして放たれた矢。それは俺も、ニエをも貫く。Chunagon had Parutena’s mirror so he was somehow spared. And an arrow is fired. That pierced through me and Nie.
# どうしてニエが死ななければならないのか?なぜこの世は不平等なのか。どうして運命は我々を翻弄するのか。その答えを探す。Why does Nie have to die? Why is this world unfair? Why does fate toss us around? I look for the answer.
# そしてついに、最後の選択を迫られる。世界が崩壊しても、きっと私が守ってあげる。そのニエの言葉に、勇気の決断をする。宇宙破壊爆弾。それを、天高く投げるのだった……Finally, I am forced to make the final choice. ‘Even if the world falls apart, I will protect you.’ I make a courageous decision backed by those words of Nie’s. I throw the space destroying bomb up high toward heaven……